Atos 11
Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NTLH
1 Tso’oblinchame an abathualechic ani an ebchalabchic’ ti Judea abal jaye axi yab Israelchic im bats’umal ani im belamal in cahuintal a Dios.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ani tam ti huichits a Pedro tihua’ ti Jerusalén, c’uiyan c’al talchic i belom Israel axi hue’ ts’at’ate c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Uchan jaja’: ―Tata’ ojni’ cuchic it c’ale ca tsa’biy axi yab Israel ani it junax c’aputschic.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Tam a Pedro in luba’ quin t’ilchichic patal jahua’ in tsu’u tihua’. In ucha’chic:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 ―In c’uajatac ti bichou Jope tin ol tam tin tsu’binchab ejtil i huachbilab. U tsu’u ne’ets pa’i’il ti eb ejtil jun i pulic lemc’ath toltom huic’tsichic tse’lam in xutsun. Ulits jun ti nan in c’uajatac tam.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Tam tu met’a’ cu tsu’u jant’o in cua’al, tamna’ u tsu’uchic yan jahuaquitsq’ui tam tse’ acan. Jaye u tsu’u yan ax u bothothol belal ani i ts’itsinchic.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 U ats’a’ in taunab: Quit cubiy, Pedro. Ca tsemtha’ ani ca c’apu jahua’ a tsu’tal.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ani nan u toc’tsiy: Iba, Ajatic. Yab u ejtohual cu c’apu, cum huahua’ tu Israel i tsalpayal yab alhua’ nix ca c’apat.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Taley u ats’a’ junaque i cau tal ti eb in taunab: Yab ca ulu yab alhua’ ca c’apat jahua’ a Dios in ulal alhua’ ca c’apat.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Oxil i calat tin taunab antsana’, ani taley huichits am pulic lemc’ath toltom ti eb.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Tam ti tameq’ui tam ti ulcachiquinits ox i inic ba’ an ata jun tin c’uajatac. Abnenecchic ma tihua’ ti Cesarea abal ca chich tiquin aliy.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ani taley an Espíritu Santo tin ucha’ abal quin junax c’ale c’al jaja’chic c’al u ichich ts’aclalath jun ejet. Ani te c’uajatchic xo’ acac i ebchalab axi c’al tu c’ale ti Cesarea. Tihua’ u otsits huahua’ tin q’uima’ jun i inic im bij Cornelio.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ani jaja’ tu olchichic jant’ini’ tin tsu’u i ángel ti otsits tin q’uima’. Ani uchan c’al an ángel: Ca aba’ ca c’ale talchic i inic tihua’ ti bichou Jope quin caniy a Simón Pedro ca chich.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ani jaja’ ne’ets ti olchi jant’ini’ quit jec’ontha c’al patal a tsacamil ani a q’uimathil.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Tam ti talits ti cau a Cornelio, tam nan u tauna’chic axi tin q’uima’. Tam ti expith u ts’i’quiy tin cau, tam ti chichits an Espíritu Santo c’al jaja’chic jant’ini’ ti c’a’al che’nec c’al huahua’ tu Israel.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Tam ti tameq’ui tam nan u t’ilpanchi jahua’ in ulumalits an Ajatic abal lej chubax pujxinenec a Juan c’al i ja’ ani huahua’ ne’ets cu pujayat c’al an Espíritu Santo.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Jant’ini’ huahua’ tu Israel ax i belamalits an Ajatic Jesucristo u pithnenequits an Espíritu Santo c’al a Dios, antsana’ xohue’ tu pithnal an Espíritu Santo axi yab Israel max im belal jaye. Auxe’ max nan pel u uchbil cu tomolnanchi in t’ojlabil a Dios. Iba abal ni jay.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Tam tin ats’a’chic antsana’ an cau am belom ti Jerusalén, tam ts’ibc’anits. Expith im puhuethanchal im bij a Dios in uluchic: ―Xohue’ ojni’ i tso’obits abal a Dios im pithamalits an q’uij jaye axi yab Israelchic ca jic’tson c’al in hualab ani ca it ejatliyat abal ets’ey c’al a Dios.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Tam ti tsemthajits a Esteban, tam an tomolnaxchic c’al an alhua’ cau in ts’i’quiy quin más othna’ am belomchic. Talchic jaja’chic c’ale pit’c’oc’ol ti Fenicia ani ti Chipre ani ti Antioquía. Taja’chic in olnanchal an alhua’ cau expith an Israelchic. Axi yab Israelchic yab in olnanchal.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Expith talchic i belom axi tal ti Chipre ani ti Cirene ulitschic ti Antioquía, ani jats bel in olnanchalchic axi yab Israelchic an alhua’ cau tin cuenta an Ajatic Jesús.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ani an olnanchixchic u lej lablinchab c’al in lej tsap an Ajatic. Ma yan i inicchic in jilcachiquiyal im biyal belomtal ani huenc’onal c’al an Ajatic.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 An tamcunel ebchalabchic ti Jerusalén in ats’a’ abal hua’ats i it belomchic ti Antioquía. Tam in aba’chic a Bernabé ca c’ale tihua’.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ani tam ti ulitsits tihua’ ti Antioquía, in tsu’u abal u lej lablinchab am belomchic c’al in alhua’ inictal a Dios, ani lej culbel a Bernabé. In ts’alabchal tim patalchic abal quin ets’ey aynanchi im belil an Ajatic c’al in lej ichich junini’chic.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 In ey a Bernabé pel i alhua’ inic. In lej belal an Ajatic c’al patal in ichich, ani jum putat co’onchith in ichich c’al an Espíritu Santo. Jaxtam yan i inicchic huenc’onenec c’al an Ajatic tin ebal in olnomtal jaja’.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Taley talbel c’ale a Bernabé ti bichou Tarso abal quin aliy a Saulo. Tam tin ela’its, huichiychic junax ti Antioquía.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ani tats tu jilc’onalchic jun tamub c’al an tamcunel ebchalabchic. Lej exobchixchic c’al in cahuintal a Dios c’al yantalam i inicchic. Ani ti bichou Antioquía tats tu c’a’al bijiyab am belomchic ti cristiano.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Tam ti c’uajate a Saulo ani a Bernabé ti Antioquía, chich talchic i caulomechic c’al a Dios axi tal ma ti Jerusalén.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Jun jaja’chic im bij pel a Agabo. Cubiy jaja’ tin tamet an tamcuth ebchalabchic, ani in huat’banchi an cau axi pithnenequits c’al an Espíritu Santo. In olchichic abal ne’ets ca chich i pulic jayil tim puhuel an tsabal. Ani chubax chichits tam ti a Claudio pel i ts’ale c’al an romanochic.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Jaxtam am belomchic ti Antioquía in juncu an cau quin tamcuy an tumin ani quin abchi an ebchalabchic ax ti Judea. Ti junchic ne’ets ti quim pitha’ jant’inits ta ca lejey quim pitha’.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Tam ti tamcuthits an tumin, tam im pitha’ a Bernabé ani a Saulo quin nenchi tihua’ an ebchalabchic ti Judea. Quim binanchi an tumin tin c’ubac axi punuth ti eyalchic ti al an tamcunel ebchalabchic.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.