Atos 11

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tso’oblinchame an abathualechic ani an ebchalabchic’ ti Judea abal jaye axi yab Israelchic im bats’umal ani im belamal in cahuintal a Dios.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ani tam ti huichits a Pedro tihua’ ti Jerusalén, c’uiyan c’al talchic i belom Israel axi hue’ ts’at’ate c’al an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Uchan jaja’: ―Tata’ ojni’ cuchic it c’ale ca tsa’biy axi yab Israel ani it junax c’aputschic.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Tam a Pedro in luba’ quin t’ilchichic patal jahua’ in tsu’u tihua’. In ucha’chic:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―In c’uajatac ti bichou Jope tin ol tam tin tsu’binchab ejtil i huachbilab. U tsu’u ne’ets pa’i’il ti eb ejtil jun i pulic lemc’ath toltom huic’tsichic tse’lam in xutsun. Ulits jun ti nan in c’uajatac tam.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Tam tu met’a’ cu tsu’u jant’o in cua’al, tamna’ u tsu’uchic yan jahuaquitsq’ui tam tse’ acan. Jaye u tsu’u yan ax u bothothol belal ani i ts’itsinchic.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 U ats’a’ in taunab: Quit cubiy, Pedro. Ca tsemtha’ ani ca c’apu jahua’ a tsu’tal.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ani nan u toc’tsiy: Iba, Ajatic. Yab u ejtohual cu c’apu, cum huahua’ tu Israel i tsalpayal yab alhua’ nix ca c’apat.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Taley u ats’a’ junaque i cau tal ti eb in taunab: Yab ca ulu yab alhua’ ca c’apat jahua’ a Dios in ulal alhua’ ca c’apat.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Oxil i calat tin taunab antsana’, ani taley huichits am pulic lemc’ath toltom ti eb.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Tam ti tameq’ui tam ti ulcachiquinits ox i inic ba’ an ata jun tin c’uajatac. Abnenecchic ma tihua’ ti Cesarea abal ca chich tiquin aliy.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ani taley an Espíritu Santo tin ucha’ abal quin junax c’ale c’al jaja’chic c’al u ichich ts’aclalath jun ejet. Ani te c’uajatchic xo’ acac i ebchalab axi c’al tu c’ale ti Cesarea. Tihua’ u otsits huahua’ tin q’uima’ jun i inic im bij Cornelio.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ani jaja’ tu olchichic jant’ini’ tin tsu’u i ángel ti otsits tin q’uima’. Ani uchan c’al an ángel: Ca aba’ ca c’ale talchic i inic tihua’ ti bichou Jope quin caniy a Simón Pedro ca chich.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ani jaja’ ne’ets ti olchi jant’ini’ quit jec’ontha c’al patal a tsacamil ani a q’uimathil.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Tam ti talits ti cau a Cornelio, tam nan u tauna’chic axi tin q’uima’. Tam ti expith u ts’i’quiy tin cau, tam ti chichits an Espíritu Santo c’al jaja’chic jant’ini’ ti c’a’al che’nec c’al huahua’ tu Israel.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Tam ti tameq’ui tam nan u t’ilpanchi jahua’ in ulumalits an Ajatic abal lej chubax pujxinenec a Juan c’al i ja’ ani huahua’ ne’ets cu pujayat c’al an Espíritu Santo.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Jant’ini’ huahua’ tu Israel ax i belamalits an Ajatic Jesucristo u pithnenequits an Espíritu Santo c’al a Dios, antsana’ xohue’ tu pithnal an Espíritu Santo axi yab Israel max im belal jaye. Auxe’ max nan pel u uchbil cu tomolnanchi in t’ojlabil a Dios. Iba abal ni jay.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tam tin ats’a’chic antsana’ an cau am belom ti Jerusalén, tam ts’ibc’anits. Expith im puhuethanchal im bij a Dios in uluchic: ―Xohue’ ojni’ i tso’obits abal a Dios im pithamalits an q’uij jaye axi yab Israelchic ca jic’tson c’al in hualab ani ca it ejatliyat abal ets’ey c’al a Dios.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Tam ti tsemthajits a Esteban, tam an tomolnaxchic c’al an alhua’ cau in ts’i’quiy quin más othna’ am belomchic. Talchic jaja’chic c’ale pit’c’oc’ol ti Fenicia ani ti Chipre ani ti Antioquía. Taja’chic in olnanchal an alhua’ cau expith an Israelchic. Axi yab Israelchic yab in olnanchal.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Expith talchic i belom axi tal ti Chipre ani ti Cirene ulitschic ti Antioquía, ani jats bel in olnanchalchic axi yab Israelchic an alhua’ cau tin cuenta an Ajatic Jesús.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ani an olnanchixchic u lej lablinchab c’al in lej tsap an Ajatic. Ma yan i inicchic in jilcachiquiyal im biyal belomtal ani huenc’onal c’al an Ajatic.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 An tamcunel ebchalabchic ti Jerusalén in ats’a’ abal hua’ats i it belomchic ti Antioquía. Tam in aba’chic a Bernabé ca c’ale tihua’.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ani tam ti ulitsits tihua’ ti Antioquía, in tsu’u abal u lej lablinchab am belomchic c’al in alhua’ inictal a Dios, ani lej culbel a Bernabé. In ts’alabchal tim patalchic abal quin ets’ey aynanchi im belil an Ajatic c’al in lej ichich junini’chic.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 In ey a Bernabé pel i alhua’ inic. In lej belal an Ajatic c’al patal in ichich, ani jum putat co’onchith in ichich c’al an Espíritu Santo. Jaxtam yan i inicchic huenc’onenec c’al an Ajatic tin ebal in olnomtal jaja’.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Taley talbel c’ale a Bernabé ti bichou Tarso abal quin aliy a Saulo. Tam tin ela’its, huichiychic junax ti Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ani tats tu jilc’onalchic jun tamub c’al an tamcunel ebchalabchic. Lej exobchixchic c’al in cahuintal a Dios c’al yantalam i inicchic. Ani ti bichou Antioquía tats tu c’a’al bijiyab am belomchic ti cristiano.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Tam ti c’uajate a Saulo ani a Bernabé ti Antioquía, chich talchic i caulomechic c’al a Dios axi tal ma ti Jerusalén.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Jun jaja’chic im bij pel a Agabo. Cubiy jaja’ tin tamet an tamcuth ebchalabchic, ani in huat’banchi an cau axi pithnenequits c’al an Espíritu Santo. In olchichic abal ne’ets ca chich i pulic jayil tim puhuel an tsabal. Ani chubax chichits tam ti a Claudio pel i ts’ale c’al an romanochic.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Jaxtam am belomchic ti Antioquía in juncu an cau quin tamcuy an tumin ani quin abchi an ebchalabchic ax ti Judea. Ti junchic ne’ets ti quim pitha’ jant’inits ta ca lejey quim pitha’.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Tam ti tamcuthits an tumin, tam im pitha’ a Bernabé ani a Saulo quin nenchi tihua’ an ebchalabchic ti Judea. Quim binanchi an tumin tin c’ubac axi punuth ti eyalchic ti al an tamcunel ebchalabchic.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.