Atos 10

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C’uajat ti bichou Cesarea jun i inic im bij Cornelio axi pel i capitán c’al jun i cuenel i soldado ti bo’ inic. Im bij nixe’ xi cuenel Italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Pel i inic axi lej junini’ conchix ani c’ac’nax c’al a Dios. Ets’ey in lej t’ilal a Dios c’al in q’uimathil ani c’al in tsacamilchic. Lej ts’ejhualix c’al i tumin c’al an ts’ejhuantal Israelchic.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Im baju jun a q’uicha ox hora an huacal tam tu tsu’binchab a Cornelio ejtil i huachbilab. In tsu’u otsits tin q’uima’ jun i ángel abath c’al a Dios. Uchan c’al an ángel: ―Cornelio.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ani tam a Cornelio tocat in met’al an ángel c’al i jiq’ueltalab ani in conoy: ―¿Jant’o a le’? Tam toc’tsiyat a Cornelio c’al an ángel: ―A Dios ti ats’anchamalits a conchixtal. In exlalits jant’ini’ ta tolmiyamalits an ts’ejhuantalchic c’al an tumin.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Xo’ ca aba’ ca c’ale talchic i inic tihua’ ti bichou Jope quin caniy a Simón Pedro ca chich teje’.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 C’uajat jaja’ tin q’uima’ junaque a Simón axi pel i mucul ot’. In q’uima’ c’uajat tin hualte’lil am pulic lejem. Ani a Simón Pedro jats ne’ets ti ucha’ jahua’ a uchbil ca t’aja’.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 C’alets an ángel ani a Cornelio in caniy ca chich tsab in t’ojnalil ani jun in soldadojil. Pel i soldado axi lej c’ac’nax c’al a Dios ani lej belcax c’al a Cornelio.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 A Cornelio in tala’ t’ilchichic jant’ini’ ti tsu’binchame an ángel c’al a Dios ani jant’ini’ ti uchnenec, ani tam in ucha’chic ca c’ale ti Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ma tin aytal q’uicha tam ti c’alechic. tam ti ne’ets ti bel ani hue’its ca ulits tihua’ ti Jope, tam pelits ts’ejel q’uicha. Tameq’ui a Pedro c’athiy tin eblimtal am piso ata ca olon.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ani lej c’a’ilits in lej le’ ti c’apul. Exome tu ts’ejcanchab an c’apnel, ani tam tu tsu’binchab a Pedro c’al a Dios ejtil i huachiblab.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 In tsu’u japith an eb ani chich pa’i’il tsabal ejtil jun i pulic lemc’ath toltom. Huic’tsichic tse’lam in xutsun.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Taja’ al nixe’ xi toltom in tsu’u yan jahuaquitsq’ui tam tse’ acan. Jaye in tsu’u yan ax u bothothol belal ani i ts’itsinchic.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Tam a Pedro in ats’a’ taunab antse’: ―Quit cubiy, Pedro. Ca tsemtha’ ani ca c’apu jahua’ a tsu’tal.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Toc’tsin a Pedro in ulu: ―Iba, Ajatic. Yab u ejtohual cu c’apu, cum huahua’ tu Israel i tsalpayal yab alhua’ nix ca c’apat.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Tam tauna junil a Pedro uchan: ―Yab ca ulu yab alhua’ ca c’apat jahua’ a Dios in ulal alhua’ ca c’apat.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Oxil i calat tu taunab antsana’ a Pedro, ani taley huichits am pulic lemc’ath toltom ti eb.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Biyat xe’ets ti Jope ti cononol nixe’ xi ox i inic, ju’ta ti c’uajat in q’uima’ a Simón axi mucul ot’. Jayetseq’ui biyat a Pedro in jic’path tsalapnal jant’o in le’ quin ulu nixe’ xi tsu’bixtalab, tam ti ulcachiquinits ba’ an hui’leb nixe’ xi ox i inic axi abnenec c’al a Cornelio.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 In conoychic max tats ti c’uajat a Simón Pedro.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Tam ti a Pedro in tsalapnale an tsu’bixtalab, tam uchan c’al an Espíritu Santo: ―Te ti aliyal ox i inic.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Quit cubiy ani quit pa’iy ca tsu’uchic. Quit junax c’ale c’al jaja’chic c’al a ichich ts’aclalath jun ejet, cum nanaye ax u abamal abal ti iq’ui’chic.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Tam pa’iy a Pedro jun ti c’uajat nixe’ ox i inic axi abnenec c’al a Cornelio. In ucha’chic: ―Nana’its ojni’ ax tin aliyal. ¿Jant’o hualam tit che’necchic?
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Toc’tsin jaja’chic: ―U che’nec c’al i cau tin cuenta an capitán Cornelio. Jaja’ pel i pututh inic ani lej c’ac’nax c’al a Dios. C’al patal an Israelchic tu uxnal ti lej alhua’ inic. Uchan a Cornelio c’al an ángel abath c’al a Dios abal tucu aba’ cu chich tu ucha’ quit c’ale tin q’uima’ jaja’. Uchan jaye quin lej alhua’ ats’anchi jahua’ tata’ ne’ets ca olchi. Antsana’ ti uchan a Pedro c’al nixe’ xi ox i inic abath c’al a Cornelio.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Tam a Pedro in ucha’chic ca otsits alta ca jilc’on c’al jaja’ nixe’ xi acal. Ma tin aytal q’uicha tam ti c’alets a Pedro junax c’al jaja’chic ani jaye c’al talchic i ebchalab ax ti Jope.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ma tin tsabchil q’uicha tam ti ultsitschic ti Cesarea. C’uajat a Cornelio tin q’uima’ in aychal ca ulitschic. C’uajatchic jaye c’al jaja’ ti aychix talchic in at ebchal xits’alchic ani talchic axi lej ja’ublab c’al a Cornelio.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tam ti utatits ulelel a Pedro tin q’uima’ a Cornelio, tam ti calelelits a Cornelio quim bats’u. Ulits c’al a Pedro, in tuthlu in c’ualal.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 A Pedro tocat in cuba’ ani in ucha’: ―Xo’ quit cubiy, cum pelne in inic ejtil tata’.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Tam ne’ets t’ilomchic ma ulitsitschic ba’ an ata. Otsitsits a Pedro in tsu’u yan i inicchic tamcuthits taja’.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 In ucha’chic: ―Tata’chic a tso’obits abal an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés tu c’anchal huahua’ tu Israelchic abal yab cu tamcun c’al tata’chic ax it pil inicchic. Ma yab tu pithal i q’uij cu otsits ta q’uima’chic. Aba ani’ antsana’, bel a Dios tin tejhua’methanchits abal yab cu poc’oth tsu’u an inicchic.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Jaxtam in chichits teje’ lej thubatq’ui tam tin abchinits an cau quin chich. Yab u ulu max yab in tal. Expith u le’ cu exla’ jant’o tin abchin an cau quin chich.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Tam toc’tsin a Cornelio: ―Al axe’ xi hora in cua’alits tse’ a q’uicha in c’uajat teje’ tu q’uima’. Im pabil ani in ol tam huacal. Tam u tsu’u tu tamet jun i ángel lej ts’umimil in toltomil.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Tin ucha’: Cornelio, a Dios ti ats’anchamalits a conchixtal. In exlalits jant’ini’ ta tolmiyamalits an ts’ejhuantalchic c’al i tumin.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Xo’ ca aba’ ca c’ale talchic i inic tihua’ ti bichou Jope quin caniy a Simón Pedro ca chich teje’. C’uajat jaja’ tin q’uima’ junaque a Simón axi pel i mucul ot’. In q’uima’ c’uajat tin hualte’lil am pulic lejem. Tam ca chich nixe’ xi Simón Pedro ne’ets ti t’ilom c’al tata’. Antsana’ tin ucha’ an ángel.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Tam thubat nan u aba’chic jita’ ti aliy. Ani xo’ lej alhua’ abal it che’nequits. Xohue’its patal huahua’ u c’uajat teje’ tin tamet a Dios. I le’ qui tala’ ats’anchi an cau jahua’ it pithnenec c’al a Dios tucu huat’banchi.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Tam a Pedro in ucha’chic: ―Xohue’ ojni’ u alhua’ tso’obits abal a Dios yab u poc’oth tsu’ux c’al an inicchic.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 A Dios patal im bats’uhual jitaquitsq’ui tam inic axi c’ac’nax c’al jaja’ ani in t’ajal alhua’ jant’ini’ in le’ jaja’.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 A Dios tu abchamalits huahua’ tu Israel an cau jant’ini’ an inic ca jun ejetbethach c’uajiy c’al a Dios. An jun ejetbethom jats a Jesucristo axi pel an Ajatic c’al patal an inicchic.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tata’chic a alhua’ tso’obits jant’ini’ ti xe’tsin a Juan ti thajchix c’al in cahuintal a Dios ani ti pujal c’al an inicchic, ani talbelits chich a Jesús ti olnom c’al in cahuintal a Dios ti Galilea ani ma tim puhuel an tsabal Israel.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 A tso’obitschic abal a Dios im pithanchi a Jesús Nazaretib in lej tsap an Espíritu Santo, c’al ti xe’ets abal ju’tamq’ui quin t’ajchi alhua’ an inicchic ani quin tala’ jeltha’ axi c’unat co’oyab c’al an teneclab. Antsana’ xe’tsin in t’ajal cum tolmimithits c’al a Dios.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Xohue’ huahua’ i olnal jahua’ in t’ajamal a Jesús tam ti xe’tsin tim puhuel am bichoulom Judea ani jaye ti al am bichou Jerusalén. Jaye i olnal jant’ini’ ti q’uet’ath tsemtha ti al an cruz.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Aba ani’ tsemtha, bel a Dios in ejtha’ tin oxchil a q’uicha. Ani talbel tejhua’me ejthachits c’al huahua’.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Antsana’ ti tejhua’me c’al huahua’ ani yab c’al patal an inicchic. U c’aputs huahua’ c’al a Jesús tam ti ejthachits. Ja’its huahua’ ax a Dios tu q’uejab tacuyamalits tu olnom c’al a Jesús.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Pel tu abathualejil a Jesús qui olchi an inicchic abal ja’its jaja’ axi punumejits c’al a Dios ti Ts’ejcom c’al an inicchic axi ejat ani jaye c’al axi tsemenequits.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jaye ma ti biyalits patal am biyal caulomechic c’al a Dios in q’uejab t’iloxnanchamalits in ey a Jesús. In olnamalits abal jitats c’al ta ca belan c’al jaja’ im bij, jats ne’ets ca paculanchat in hualab.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Tam ti cahue a Pedro, tam ti chichits an Espíritu Santo c’al patal an inicchic ax in ats’anchal in olnomtal a Pedro.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ani am belomchic Israel axi che’nec junax c’al a Pedro taja’ in jic’palchic abal antsana’ chichits an Espíritu Santo jaye c’al axi yab Israel.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 In ats’anchalchic in caunal i pil cahuintalab ani in ajatnanchal im bij a Dios jaye axi yab Israel.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Tam a Pedro in ulu: ―Ma xohue’its yab hua’ats jita’ ta ca c’anchin am pujaxtalab axe’ xi inicchic yab Israel. Im bats’umalits jaja’chic jaye an Espíritu Santo jant’ini’ huahua’ tu Israel i bats’umal.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Tam a Pedro in ucha’chic ca pujanits jaye tim bij a Jesucristo. Taley pacabethach uchan a Pedro ca jilc’on taja’ tsab ox a q’uicha c’al jaja’chic.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.