Atos 10
Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARC
1 C’uajat ti bichou Cesarea jun i inic im bij Cornelio axi pel i capitán c’al jun i cuenel i soldado ti bo’ inic. Im bij nixe’ xi cuenel Italiano.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Pel i inic axi lej junini’ conchix ani c’ac’nax c’al a Dios. Ets’ey in lej t’ilal a Dios c’al in q’uimathil ani c’al in tsacamilchic. Lej ts’ejhualix c’al i tumin c’al an ts’ejhuantal Israelchic.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Im baju jun a q’uicha ox hora an huacal tam tu tsu’binchab a Cornelio ejtil i huachbilab. In tsu’u otsits tin q’uima’ jun i ángel abath c’al a Dios. Uchan c’al an ángel: ―Cornelio.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Ani tam a Cornelio tocat in met’al an ángel c’al i jiq’ueltalab ani in conoy: ―¿Jant’o a le’? Tam toc’tsiyat a Cornelio c’al an ángel: ―A Dios ti ats’anchamalits a conchixtal. In exlalits jant’ini’ ta tolmiyamalits an ts’ejhuantalchic c’al an tumin.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Xo’ ca aba’ ca c’ale talchic i inic tihua’ ti bichou Jope quin caniy a Simón Pedro ca chich teje’.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 C’uajat jaja’ tin q’uima’ junaque a Simón axi pel i mucul ot’. In q’uima’ c’uajat tin hualte’lil am pulic lejem. Ani a Simón Pedro jats ne’ets ti ucha’ jahua’ a uchbil ca t’aja’.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 C’alets an ángel ani a Cornelio in caniy ca chich tsab in t’ojnalil ani jun in soldadojil. Pel i soldado axi lej c’ac’nax c’al a Dios ani lej belcax c’al a Cornelio.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 A Cornelio in tala’ t’ilchichic jant’ini’ ti tsu’binchame an ángel c’al a Dios ani jant’ini’ ti uchnenec, ani tam in ucha’chic ca c’ale ti Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ma tin aytal q’uicha tam ti c’alechic. tam ti ne’ets ti bel ani hue’its ca ulits tihua’ ti Jope, tam pelits ts’ejel q’uicha. Tameq’ui a Pedro c’athiy tin eblimtal am piso ata ca olon.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ani lej c’a’ilits in lej le’ ti c’apul. Exome tu ts’ejcanchab an c’apnel, ani tam tu tsu’binchab a Pedro c’al a Dios ejtil i huachiblab.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 In tsu’u japith an eb ani chich pa’i’il tsabal ejtil jun i pulic lemc’ath toltom. Huic’tsichic tse’lam in xutsun.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Taja’ al nixe’ xi toltom in tsu’u yan jahuaquitsq’ui tam tse’ acan. Jaye in tsu’u yan ax u bothothol belal ani i ts’itsinchic.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tam a Pedro in ats’a’ taunab antse’: ―Quit cubiy, Pedro. Ca tsemtha’ ani ca c’apu jahua’ a tsu’tal.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Toc’tsin a Pedro in ulu: ―Iba, Ajatic. Yab u ejtohual cu c’apu, cum huahua’ tu Israel i tsalpayal yab alhua’ nix ca c’apat.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tam tauna junil a Pedro uchan: ―Yab ca ulu yab alhua’ ca c’apat jahua’ a Dios in ulal alhua’ ca c’apat.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Oxil i calat tu taunab antsana’ a Pedro, ani taley huichits am pulic lemc’ath toltom ti eb.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Biyat xe’ets ti Jope ti cononol nixe’ xi ox i inic, ju’ta ti c’uajat in q’uima’ a Simón axi mucul ot’. Jayetseq’ui biyat a Pedro in jic’path tsalapnal jant’o in le’ quin ulu nixe’ xi tsu’bixtalab, tam ti ulcachiquinits ba’ an hui’leb nixe’ xi ox i inic axi abnenec c’al a Cornelio.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 In conoychic max tats ti c’uajat a Simón Pedro.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Tam ti a Pedro in tsalapnale an tsu’bixtalab, tam uchan c’al an Espíritu Santo: ―Te ti aliyal ox i inic.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Quit cubiy ani quit pa’iy ca tsu’uchic. Quit junax c’ale c’al jaja’chic c’al a ichich ts’aclalath jun ejet, cum nanaye ax u abamal abal ti iq’ui’chic.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Tam pa’iy a Pedro jun ti c’uajat nixe’ ox i inic axi abnenec c’al a Cornelio. In ucha’chic: ―Nana’its ojni’ ax tin aliyal. ¿Jant’o hualam tit che’necchic?
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Toc’tsin jaja’chic: ―U che’nec c’al i cau tin cuenta an capitán Cornelio. Jaja’ pel i pututh inic ani lej c’ac’nax c’al a Dios. C’al patal an Israelchic tu uxnal ti lej alhua’ inic. Uchan a Cornelio c’al an ángel abath c’al a Dios abal tucu aba’ cu chich tu ucha’ quit c’ale tin q’uima’ jaja’. Uchan jaye quin lej alhua’ ats’anchi jahua’ tata’ ne’ets ca olchi. Antsana’ ti uchan a Pedro c’al nixe’ xi ox i inic abath c’al a Cornelio.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Tam a Pedro in ucha’chic ca otsits alta ca jilc’on c’al jaja’ nixe’ xi acal. Ma tin aytal q’uicha tam ti c’alets a Pedro junax c’al jaja’chic ani jaye c’al talchic i ebchalab ax ti Jope.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ma tin tsabchil q’uicha tam ti ultsitschic ti Cesarea. C’uajat a Cornelio tin q’uima’ in aychal ca ulitschic. C’uajatchic jaye c’al jaja’ ti aychix talchic in at ebchal xits’alchic ani talchic axi lej ja’ublab c’al a Cornelio.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Tam ti utatits ulelel a Pedro tin q’uima’ a Cornelio, tam ti calelelits a Cornelio quim bats’u. Ulits c’al a Pedro, in tuthlu in c’ualal.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 A Pedro tocat in cuba’ ani in ucha’: ―Xo’ quit cubiy, cum pelne in inic ejtil tata’.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Tam ne’ets t’ilomchic ma ulitsitschic ba’ an ata. Otsitsits a Pedro in tsu’u yan i inicchic tamcuthits taja’.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 In ucha’chic: ―Tata’chic a tso’obits abal an ts’ejcath cau binath c’al a Moisés tu c’anchal huahua’ tu Israelchic abal yab cu tamcun c’al tata’chic ax it pil inicchic. Ma yab tu pithal i q’uij cu otsits ta q’uima’chic. Aba ani’ antsana’, bel a Dios tin tejhua’methanchits abal yab cu poc’oth tsu’u an inicchic.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Jaxtam in chichits teje’ lej thubatq’ui tam tin abchinits an cau quin chich. Yab u ulu max yab in tal. Expith u le’ cu exla’ jant’o tin abchin an cau quin chich.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Tam toc’tsin a Cornelio: ―Al axe’ xi hora in cua’alits tse’ a q’uicha in c’uajat teje’ tu q’uima’. Im pabil ani in ol tam huacal. Tam u tsu’u tu tamet jun i ángel lej ts’umimil in toltomil.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Tin ucha’: Cornelio, a Dios ti ats’anchamalits a conchixtal. In exlalits jant’ini’ ta tolmiyamalits an ts’ejhuantalchic c’al i tumin.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Xo’ ca aba’ ca c’ale talchic i inic tihua’ ti bichou Jope quin caniy a Simón Pedro ca chich teje’. C’uajat jaja’ tin q’uima’ junaque a Simón axi pel i mucul ot’. In q’uima’ c’uajat tin hualte’lil am pulic lejem. Tam ca chich nixe’ xi Simón Pedro ne’ets ti t’ilom c’al tata’. Antsana’ tin ucha’ an ángel.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Tam thubat nan u aba’chic jita’ ti aliy. Ani xo’ lej alhua’ abal it che’nequits. Xohue’its patal huahua’ u c’uajat teje’ tin tamet a Dios. I le’ qui tala’ ats’anchi an cau jahua’ it pithnenec c’al a Dios tucu huat’banchi.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Tam a Pedro in ucha’chic: ―Xohue’ ojni’ u alhua’ tso’obits abal a Dios yab u poc’oth tsu’ux c’al an inicchic.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 A Dios patal im bats’uhual jitaquitsq’ui tam inic axi c’ac’nax c’al jaja’ ani in t’ajal alhua’ jant’ini’ in le’ jaja’.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 A Dios tu abchamalits huahua’ tu Israel an cau jant’ini’ an inic ca jun ejetbethach c’uajiy c’al a Dios. An jun ejetbethom jats a Jesucristo axi pel an Ajatic c’al patal an inicchic.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Tata’chic a alhua’ tso’obits jant’ini’ ti xe’tsin a Juan ti thajchix c’al in cahuintal a Dios ani ti pujal c’al an inicchic, ani talbelits chich a Jesús ti olnom c’al in cahuintal a Dios ti Galilea ani ma tim puhuel an tsabal Israel.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 A tso’obitschic abal a Dios im pithanchi a Jesús Nazaretib in lej tsap an Espíritu Santo, c’al ti xe’ets abal ju’tamq’ui quin t’ajchi alhua’ an inicchic ani quin tala’ jeltha’ axi c’unat co’oyab c’al an teneclab. Antsana’ xe’tsin in t’ajal cum tolmimithits c’al a Dios.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Xohue’ huahua’ i olnal jahua’ in t’ajamal a Jesús tam ti xe’tsin tim puhuel am bichoulom Judea ani jaye ti al am bichou Jerusalén. Jaye i olnal jant’ini’ ti q’uet’ath tsemtha ti al an cruz.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Aba ani’ tsemtha, bel a Dios in ejtha’ tin oxchil a q’uicha. Ani talbel tejhua’me ejthachits c’al huahua’.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Antsana’ ti tejhua’me c’al huahua’ ani yab c’al patal an inicchic. U c’aputs huahua’ c’al a Jesús tam ti ejthachits. Ja’its huahua’ ax a Dios tu q’uejab tacuyamalits tu olnom c’al a Jesús.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Pel tu abathualejil a Jesús qui olchi an inicchic abal ja’its jaja’ axi punumejits c’al a Dios ti Ts’ejcom c’al an inicchic axi ejat ani jaye c’al axi tsemenequits.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jaye ma ti biyalits patal am biyal caulomechic c’al a Dios in q’uejab t’iloxnanchamalits in ey a Jesús. In olnamalits abal jitats c’al ta ca belan c’al jaja’ im bij, jats ne’ets ca paculanchat in hualab.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Tam ti cahue a Pedro, tam ti chichits an Espíritu Santo c’al patal an inicchic ax in ats’anchal in olnomtal a Pedro.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ani am belomchic Israel axi che’nec junax c’al a Pedro taja’ in jic’palchic abal antsana’ chichits an Espíritu Santo jaye c’al axi yab Israel.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 In ats’anchalchic in caunal i pil cahuintalab ani in ajatnanchal im bij a Dios jaye axi yab Israel.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Tam a Pedro in ulu: ―Ma xohue’its yab hua’ats jita’ ta ca c’anchin am pujaxtalab axe’ xi inicchic yab Israel. Im bats’umalits jaja’chic jaye an Espíritu Santo jant’ini’ huahua’ tu Israel i bats’umal.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Tam a Pedro in ucha’chic ca pujanits jaye tim bij a Jesucristo. Taley pacabethach uchan a Pedro ca jilc’on taja’ tsab ox a q’uicha c’al jaja’chic.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.