2 Coríntios 11
Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NTLH
1 U lej le’ac max tata’chic tiquin ats’anchi c’al i c’aya’talab jahua’ ne’ets tu ucha’. Aba ani’ in tsalpanchab yab in tsalpath, bel tiquin c’aya’na’.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Nan tu c’anithalchic c’al i c’anithomtalab ax tim pitha’ a Dios, ani tu binamalits quit co’oyat expith c’al a Cristo jant’ini’ ca co’oyat i ts’ic’ach expith c’al juncats i inic.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Yab lej thacat u ichich cum hualam max quit c’ambiyat jant’ini’ ti c’ambiyat a Eva c’al an tsan tam ti antsana’ tejhua’me an teneclab c’al jaja’. Max ca hualca’ a ichich quit c’ambinchat, tam yabats ne’ets ca tequeth tsalpanchi in ey a Cristo.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 A thubat belcaquiyalq’uichic jitats ca ulits ti olnanchi q’ue’at a Jesús yab ja axi huahua’ i olnal. A bats’c’unchalq’ui c’al a lej canat pil i tsalap axi yab ja ti pithamal an Espíritu Santo ani pil i cau axi yab juncuth c’al an alhua’ cau ax it olchinenequits.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Nan tu tsalap yab tin jalunchal u ey nixe’ xi pulic abathualechic ax tata’chic a aynal.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Aba ani’ yab u lej huit’al cu calpu i cau, bel u lej exlanchal in ey an cau ani ets’ey tu quithat tejhua’methanchal an chubaxtalab.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Auxe’ max u t’aja’ yab alhua’ tam tu olnanchi an alhua’ cau ani yabq’ui tu conchi i tumin. U hualba’ tu ba’ yab tu conchichic i tumin abal tata’chic quit más lablinchat c’al an alhua’ cau.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 U eyentha’ i tumin ax tim pitha’ pil i tamcunel ebchalablomchic abal cu ejtou tu olnanchi tata’chic an alhua’ cau.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Tam tin c’uajatac c’al tata’chic u yejenchi an tumin ani yab tu conchichic. Jahua’ u yejenchi tin quithbanchi an ebchalabchic axi tal Macedonia. Yab im palomichiquixin c’al tata’chic ma ni jayq’ui’ ani yab ne’ets cu t’aja’.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Tin t’aychamalits tu ichich an chubaxtalab a Cristo ani jats c’al ax tu ulal yab im palomichiquix c’al jita’. Jats tin culbe, ani ju’tamits cu xe’tsin ti Acaya c’al an alhua’ cau ne’ets quin culbe cum yab ne’ets quin palomichiquixin.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Cum yab u le’ tu tabatnanchi a tuminalchic yab ca tsalpay max nan yab tu c’anithalchic. In exlalits a Dios abal nan tu lej chubax c’anithalchic.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Yab u conchamal i tumin ani yab ne’ets cu conchi abal cu ts’ibc’a’chic ax in ulalq’ui pel i abathuale axi yab palomichiquix jant’ini’ huahua’, ani yab chubax.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Pelchic i q’uet’ach abathuale axi c’ambixma’. In le’chic quin timc’oy ti abathuale c’al a Cristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Yab ca jic’pa’chic cum a Satanás putat in timc’oyal i ángel ax u c’uajil tin tajax a Dios.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Jaxtam jaye axi tolmixchic c’al a Satanás in timc’oyal ti alhua’ inic. Ne’ets quim baju a q’uicha tam a Dios quin ts’ejca’chic jant’inits im pojcax t’ajbilchic.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Nan tu tsab uchalchic junil abal yab tiquin tsalpanchi yab tin tsalpath. Bel max antsana’ in tsalpanchab, u le’ cu hue’ ajatna’ tu ba’.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Jahua’ ne’ets tu ucha’chic yab ja ax tin lej uchbiyamal an Ajatic tu ucha’. U ulalq’ui ejtil jun axi yab tsalpath ani in le’ quin ajatna’ tim ba’.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Cum hua’ats yantalam i inicchic in ajatnalq’ui jahua’ teje’ tsabal, nana’ne ne’ets cu hue’ ajatna’ tu ba’.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Cum it c’athpich tsalpathchiccua’, hualam max a ejtohual ca c’aya’na axi yab tsalpath.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 A c’aya’nalchic ax ti c’unat co’onchal a tsalap. A c’aya’nalchic axi ti c’ue’chal jant’o ani ax ti thabalnalchic. Jaye ax ti alalnalchic ani ax ti cuajchalchic a hual.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Auxe’ max quin tithebe cum yab im pathay abal tu t’ajchichic jant’ini’ jaja’chic ti t’ajchal. Hua’ats jita’chic in ajatnal tim ba’, ani nana’ ne’ets cu c’athpich ajatna’ tu ba’. Aba ani’ in tsalpanchab yab in tsalpath antsana’ cu t’aja’, bel ne’ets cu t’aja’.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Max quin ulu jaja’chic pel i hebreocua’, nana’ne pel in hebreo. Quin uluchic pel i Israel, nana’ne pel in Israel. Quin uluchic pel i xits’labchic c’al a Abraham, nana’ne jayetseq’ui.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Max jaja’chic pel in t’ojnalilchic a Cristo, nana’ne más. Tam cu ajatna’ tu ba’ ejtil max u nits’biyal i olmanal ax in ajatnal tim ba’. Nan in lej c’athpich t’ojnenec, jaja’chic iba. U lej lecamal an huithaxte’ ani lej yan i calel im baliyame al i huic’axte’ ani jaja’chic iba. Ma yan i calel in lej le’nabits quin tsemtha.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Bo’ i calel an Israelchic tin mo’canchi ox inic c’al beleu i cuathach c’al i cuathaxtalab ot’.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ox i calel in huithc’oyame c’al i huithaxte’. Jun i calel in cui’iyame c’al i t’ujub. Ox i calel tam tin ne’ets al i tan paclun an tan. Jun i calel acal ani q’uicha in ne’thathayat quin q’uiban al am pulic lejem.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Lej yanits i acan u t’ajamal abal ju’tamq’ui. In huat’enec al i c’ac’ath pulic itse’. In xe’tsinenec jun ti hua’ats lej an cue’. In othname c’al u juntal Israelchic ani c’al axi yab Israelchic. U tamuhuamal i c’ac’athtalab al i bichou ani al i alte’ ani al i pulic lejem. Tin t’ajchamal quithab ax in timc’oyalq’uichic ti ebchalab c’al a Cristo ani yab ja.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 U t’ajamal i t’ojlab axi lej q’uibat ani lej tsequental. Yan i acal yab in huayamath. In lej xe’tsinenec c’al i jayil ani c’al i chiquenib. Yan i calel im pablamath c’al an t’ojlab. U lej lecamal an tsamay ani u q’uibchamal an toltom.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ani yab expith ja axe’ ax tu olchalchic, jaye u ats’al lej alchic u uchbil cu beletna’ tim patal an tamcunel ebchalablomchic chuthel chuthel.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 U let’enthal ax im palu belal a Cristo. In tithebel max ca t’apchin in tsalap i ebchalab ani yab quim bela’ an Ajatic, ani in tsacul c’al an t’apchix.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Q’ue’atchic quin ajatna’ tim ba’, nan ne’ets cu ajatna’ jahua’ q’uibat u huat’amal.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 In alhua’ exlalits a Dios in Tata i Ajatic Jesucristo abal lej chubax patal axe’ jahua’ nan tu olchamalchic tin cuenta u ey ani u xe’tsintal. Jats jaja’ expith in tomnal ca puhuethanchat im bij abal ets’ey.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Tam tin c’uajatac ti Damasco hua’ats i gobernador punuth c’al an ts’ale Aretas, ani jaja’ in c’uajba’ i cubaxchic tin hui’lebilchic am bichou abal tiquin yac’ua’.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Yab tin yac’ua’chic cum im baliyat al i t’ocnal ani im pa’ba ba’ i jol al i ba’te’. Antsana’ im pit’c’on yab in yac’uan.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.