1 Coríntios 16

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nan ne’ets tu ucha’chic i cau tin cuenta an tumin axi ne’ets ca tamcuy abal ca huat’banchi an ts’ejhuantal ebchalabchic. Jant’ini’ tu uchbiyamalits quin t’aja’ an tamcunel ebchalabchic tihua’ ti Galacia, antsana’techic ta ca t’aja’.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ti c’a’al q’uicha semana ta junchictal ca bina’ an tumin jant’inits a Dios ti pitha’ ca ata’. Ca co’onchi tamcuthits abal yab ca yejenchi ca tamcuy tam nan quin ulits.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Jitats tata’chic ca tacuy tam quin ulits c’al tata’chic, jats ne’ets cu aba’chic quin nenchi an tumin an ebchalabchic tihua’ ti Jerusalén c’al i thuchath u.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Max in tomnal quin c’alene, tam ne’ets quin c’ale junax c’al jaja’chic.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ne’ets quin huat’ey tsa’bibil ti Macedonia ani talbel ne’ets tu tsa’biy tata’chic ti Corinto.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Hualam quin jilc’on c’al tata’chic ma ta ca huat’eyits an tsamay q’uij. Taley talbel tata’chic tiquin tolmiy abal quin c’ale cu tsa’biy pil i cuenchalab.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Yab u le’ quin c’ale tu tsa’biychic xohue’q’ui, cum yab ne’ets cu ejtou quin ohuey. Ma talbelaquits quin c’ale ani quin ohuey max pel in culbetal an Ajatic.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ne’ets quin jilc’on teje’ ti Efeso ma tam quim bajuhuits an ajib Pentecostés.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 An Ajatic tin japchamal i hui’leb teje’ abal quin otsits cu olna’ an alhua’ cau, ani u aychal yantalam i inicchic quim baju quim belchi. Aba ani’, bel hua’ats yan axi tomolnax c’al in t’ojlabil an Ajatic.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Max ca ulits a Timoteo c’al tata’chic ca lej alhua’ bats’u c’al i ja’ubnaxtalab, cum pel in t’ojnalil an Ajatic jant’ini’ nana’ne pel tin t’ojnalil an Ajatic.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Jaxtam ni jita’ tata’chic yab ca ou tsu’u. Ca tolminchi c’al in ichich ca huichiy canat c’al nana’. Ne’ets cu aychi teje’ ca ulits junax c’al q’ue’atchic i ebchalab.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 U lej uluth ucha’ an ebchalab Apolos abal ca c’ale junax c’al q’ue’at i ebchalabchic abal ti tsa’biychic. Xohue’ yab in le’ ca c’ale, ma tam in tomnalaquits tam ne’ets ca c’ale.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Quit c’uajiychic ts’ejcacath a ichich max jant’oquitsq’ui quit t’ajchin ani ca lej junini’ bela’ an Ajatic. Jaja’ ti lej tsaplilinchichic a ichich ani c’al ni jant’o yab quit jiq’uey.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Patal jahuaquitsq’ui ca t’aja’chic c’al i lej c’anithomtalab ta ichich.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Ebchalabchic, a tso’obchic abal axi c’uajatchic tin q’uima’ a Estéfanas jats ax in c’a’al belamal an alhua’ cau ti Acaya. C’al patal in canat in lej binamalits tim ba’ jaja’chic quin tolminchi an ebchalabchic c’al a Cristo.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Nan u lej le’ abal ca lej t’aja’chic jahua’ jaja’chic ti uchal ani jaye jahua’ quit uchan c’al axi q’ue’atchic tim patal axi tolmix ani ax u t’ojnal c’al an Ajatic.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 In culbel cum ultsits c’al nana’ a Estéfanas ani a Fortunato ani a Acaico. Jaja’chic tin tolminchi c’al jahua’ tata’chic yab a ejtou tiquin tolminchi cum yab it c’uajat teje’.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Jaja’chic tin culbethanchamalits u ichich jant’ini’ ti culbethanchamalitstechic a ichich. Ca lej c’ac’na’chic cum pel i lej eyath ebchalab c’al a Cristo.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 An tamcunelchic ebchalab ti bichoulom Asia ti tsapnethal tata’chic. A Aquila ani a Priscila ti tsapnethalchic tim bij an Ajatic, ani jaye ti tsapnethalchic an ebchalabchic ax u tamcunal tin q’uima’.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Tim patal an ebchalablom ti lej abchal i tsapnethomtalab. Quit tsapnetháxin c’al i t’ocat c’anithomtalab.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nana’ im Pablo tu abchal axe’ xi tsapnethomtalab axi pel u cuete’ thuchbil.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Ne’ets ca t’ajat q’uibey jitats yab ichich hual tsu’ux c’al an Ajatic Jesucristo. U lej le’ max ca thubat huichiy an Ajatic.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Biyat u lej le’ abal ti lej lubach co’onchi a ichich an Ajatic Jesucristo c’al in alhua’ inictal.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Nan tu abchal ta patalchic i c’anithomtalab tim bij a Cristo Jesús. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.