1 Coríntios 15

Huastec San Luis Potosi NT (HUS_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ebchalabchic, ca t’ila’ an alhua’ cau axi nan tu olchamal. Ja’its ax a bats’umalchic ani a junini’ aynanchal.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ja’its c’al tit jec’onthabchic max ca lej junini’ aynanchiye, i canats quit jolatmethanchat a belomtal.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Pel i cau lej c’athpich in ey jahua’ tim pitha’ a Dios ani nan tu huat’banchichic tata’chic. Tu exobchamalchic abal tsemets a Cristo ti calchix c’al huahua’ i hualab jant’ini’ tin ulal ti al an T’ocat Thuchlab.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Joliyat ani ti ox a q’uicha ejtha jant’ini’ tin ulal an T’ocat Thuchlab.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Tam ti ejthachits, tam ti tejhua’mejits c’al a Pedro ani talbel jaye c’al axi lajuj tsab i abathualechic tamcuthits.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ani talbel tejhua’me c’al bo’ i bo’ inic i ebchalabchic tamcuthits jaye. Tsemetsits talchic jaja’chic nixe’ ani hua’atschic axi ejate.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Talbel tejhua’me jaye c’al a Jacobo ani c’al tim patal in abathualejilchic a Dios.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Antsana’ ti tejhua’menec a Cristo c’al patal nixe’chic ax tu uchalchic, ani lej talbelits tam ti tejhua’me jaye c’al nana’ cum lej talbelits tam tu bela’.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Tim patal an abathualechic nan yab jant’o tin exbath, ma yab in tomnalac quim punuhuat tin abathuale cum ti jayq’ui’ u lej othnanchamal im bichohuil a Dios.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 A Dios tim punu tin abathuale expith tin ebal in alhua’ inictal. Ani yab jolat tim punu, cum u lej c’athpich t’ojonchamal in t’ojlabil yab ejtil xi q’ue’at an abathualechic. Jahua’ u bajumal cu t’aja’ yab tu cuetemtal, expith cum a Dios tin lej tsaplilinchal u ichich c’al in alhua’ inictal.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Yab lej exbath jita’ c’al tit olchame an alhua’ cau max c’al nana’ o max c’al q’ue’at i abathualechic. Jahua’ lej exbath jats it olchamejits an alhua’ cau ani jats a belchamalchic.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 I olnamalits abal ejthachits a Cristo, ani jale’ hualam hua’ats jita’chic c’al tata’ ax in ulal abal yab ne’ets ca ejtha an tsemelomchic.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Max yab ne’ets ca ejtha an tsemelomchic, tam yab ejthachits a Cristo jaye.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ani max yab ejthachits a Cristo, tam jolatits an alhua’ cau ax i olnal ani jolatits jaye abal a belamalchic.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Max yab ejthachits a Cristo, tam pel u janamcau huahua’ abal i olnamalits abal a Dios in ejthamalits. Max yab chubax ne’ets ca ejtha an tsemelomchic c’al a Dios, tam yab chubax ejthamejits a Cristo c’al a Dios.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Yab chubax ejthachits a Cristo max yab ne’ets ca ejtha an tsemelomchic.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ani max yab chubax ejthachits a Cristo, jolat abal a belchamal an alhua’ cau ani yab it paculanchithits a hualab.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Max yab chubax ejthachits a Cristo, tam t’ajat q’uibenequits ax im belamal a Cristo ani xohue’ tsemenec.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Lej ts’ejhuantal huahua’ tu c’ambihuale max expith teje’ tsabal tu lablinchal a Cristo ani yab talbelaquits tam cu tsemets cu lablinchat jaye ti eb.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Lej chubax a Dios in ejtha’ a Cristo ti al an jolimtalab, ani ja’its jaja’ axi c’a’al ejthame c’al patal an tsemelomchic axi taye talbel ne’ets ca ejtha.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Tin ebal juncats i inic jats ti ts’i’quin an tsemla, ani jaye tin ebal juncats i inic jats ti ne’ets ca ejtha an inicchic.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Cum patal an inicchic pel in juntal a Adán jats tu tsemel. Ani patal axi pel in c’al a Cristo ne’ets ca ejtha.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ne’ets ca ejtha jant’inits ti bijchith ca ejthachic. Oc’ox ejtha a Cristo, ani talbelaquits ca huichiy jaja’ ne’ets ca ejthanchat jaye axi pel in c’al jaja’.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ne’ets ca taley an q’uij q’uicha tam a Cristo quin talabethanchi in ey patal axi abatnomchic ani axi oc’lecchic ani ax u eyalchic teje’ tsabal. Tiq’uele ne’ets quim binanchi patal an abatnaxtalab tin c’ubac in Tata Dios abal jaja’ ca jilc’on ti lej Ts’ale.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Biyat xohue’ a Dios im bijiyamalits a Cristo quin t’aja’ ti lej Ts’ale teje’ tsabal. Ca jilc’on ti lej Ts’ale ma tam ta ca tala’ atanthanchatits c’al a Dios tim patal axi tomolnax c’al a Cristo.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 An taltalab tomolnax axi ne’ets ca talabetha jats an tsemla.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 In ulal an T’ocat Thuchlab abal a Dios im punumalits a Cristo ti lej Abatnom c’al patal jant’o hua’ats ani jita’ hua’ats. Abal in ulal patal, yab in le’ quin ulu max ne’ets ca abatna a Dios c’al a Cristo, cum jats a Dios ax im punumalits a Cristo ti Abatnom.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Tam ti a Cristo quim bajuhuits quin tala’ abatna’ patal jant’o hua’ats ani jita’ hua’ats, tamna’ jaja’ tin lej Tsacamil a Dios ne’ets quim bina’ tim ba’ ca abatna c’al in Tata c’al ti punuhuat ti Abatnom. Antsana’ a Dios ne’ets ca jilc’on ti lej c’athpich pulic Abatnom c’al patal.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ca t’aja’chic ti cuenta jaye abal hua’ats jita’chic ax u pujnal tin cuenta axi tsemenecchic. Jolat ca pujan antsana’ max yab ne’ets ca ejtha an tsemelomchic.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Max yab ne’ets cu ejtha, jolat qui cuxuy i yajchictalab ax i ets’ey yajchicnal teje’ tsabal.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Patal a q’uicha c’unatits an tsemla tin cua’al cum hua’ats jita’chic ax in le’ tiquin tsemtha’. Aba ani’ antsana’its ebchalabchic, bel in lej culbel cum a belalchic i Ajatic Jesucristo.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Tam tin c’uajatac ti Efeso tin olnom c’al an alhua’ cau tin yajchiquiy i pathay inicchic in ey ejtil max pel i tse’ acan lej thimalon. Jolat u yajchicnamal antsana’ max yab quin ejtha talbel tam in tsemenecaquits. Max chubax yab u ejthab an tsemelomchic, tam jun t’ajat qui t’ajchiquiyq’ui jant’ini’ u uluhuab c’al talchic i inic, cu c’apuplatsq’ui ani cu uts’uts’latsq’ui cum hualam cu tsemetsq’ui calam ani ja’its expithcua’.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Yab ca hualca’ ta ba’chic quit c’ambinchat a tsalap. Ca t’ila’ jahua’ u uluhuab abal max ca ts’at’ey i alhua’ inic c’al i pojcax inic ne’ets ca ts’ilc’oyat c’al im pojcaxtalcua’.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ca junini’ co’oy a tsalap ts’ejcacathits ani yab quit hualbinchic. Hua’ats jita’chic c’al tata’ axi yab in tequeth exlanchal in ey a Dios, ani jatschic ca tithebethanchat in ichich c’al axe’ xi thuchath u.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Hualam max hua’ats jita’ ne’ets quin conoy jant’ini’ ti ne’ets ca ejtha an tsemelomchic ani jant’othats in inquith inictal ne’ets quin co’oy.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Yab lej tsalpath jitats quin conoy antsana’. Ca t’aja’ ti cuenta i iyalab axi ca t’ayan in yejenchal ca joliyat ejtil max tsemenequits ani talbel ca cale tin acan.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ca t’ayan jahuaquits tam iyalab ani in acan ax u calel yab ejtil an iyalab axi t’aynenec. Max ca t’ayan i iyalab lab em, ca calejits ani in inquith in acan pil tu tejhua’mel.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 A Dios im pithal in acan nixe’ xi iyalab jant’ini’ jaja’ quin le’na’. Max pil an iyalab pil jaye in acan.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Jahua’ in cua’al in inictal teje’ tsabal yab jununul in cua’al in inquith. Junits in inictal an inic ani junits in inictal an co’nel. Junits in inictal an ts’itsin ani junits in inictal an to’ol.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Hua’ats ax in cua’al in inictal abal ca c’uajiy tsabal ani hua’ats ax in cua’al in inictal abal ca c’uajiy ti eb. Junits in alabental axi ti eb ani junits in alabental axi ti tsabal.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Junits in maq’uiq’uiltal a q’uicha ani junits in maq’uiq’uiltal a its’. Junits jaye in maq’uiq’uiltal a otchic ani pil ti junchic in tsap in maq’uiq’uiltal.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Antsana’ jaye junits i inictal tam cu tsemets ani junits i inictal qui co’oy tam cu ejtha. Ca joliyat i inictal tam cu tsemets ani u c’atsel, ani ne’ets cu ejtha c’al i it inictal talbel axi ni jayq’ui’ yab ne’ets ca tsemets.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ca joliyat i ts’ejhuantal inictal, ani cu ejtha c’al i ts’alat inictal. Ca joliyat i bilom inictal ani cu ejtha c’al i inictal axi ne’ets ca lej tsaplilin abal ets’ey.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 I inictal axi ca joliyat pel ja i anam t’u’lec. Jats ja c’al tucu xe’tsin teje’ tsabal. I it inictal tam cu ejthajits jats ja c’al tucu lejat xe’tsin ti eb. Max a Dios tu pithal i anam t’u’ul abal cu xe’tsin teje’ tsabal aniye jaye ne’ets tucu pitha’ i inictal in ey abal cu xe’tsin ti eb.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 In ulal an T’ocat Thuchlab abal an oc’ox inic Adán ja ts’ejca ani ejatliyat. A Cristo ax u exlab ti taltalab Adán ja’its jaja’ ax tu it ejatliyal abal ets’ey.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Oc’ox tu pithal a Dios i inictal axi teje’ tsabal ani ma talbelaquits ne’ets tucu pitha’ i inictal in ey abal cu c’uajiy ti eb.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 An oc’ox inic ja ts’ejca c’al i pojoth ani an Ajatic ax u exlab ti tsabchilab inic ja’its jaja’ axi tal ti eb.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Abal ca c’uajiy teje’ tsabal patal an inicchic in cua’al in inictal ejtil in inictal an oc’ox inic Adán. Axi ne’ets ca c’uajiy ti eb ne’ets ca pithan in inictal ejtil in inictal an Ajatic axi tal ti eb.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Xohue’ i eyits ejtil in ey a Adán axi ts’ejca c’al i pojoth, ani ma talbelaquits ne’ets cu pithan i inictal axi ejtil in inictal an Ajatic axi tal ti eb.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Nan tu uchal ebchalabchic, yab ne’ets qui ejtou cu otsits ti eb jun tin t’ajal a Dios ti lej Ts’ale c’al i inictal axi teje’ tsabal anam t’u’leclith ani xits’lith. Pel in ey i inictal teje’ tsabal u talelom ani axi ne’ets cu pithan ti eb ne’ets ca ohuey abal ets’ey.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Nan u le’ tu tso’oblinchichic jun i tsinat cau. Aba ani’ yab patal huahua’ ne’ets cu tsemets, bel patal huahua’ ne’ets cu jalc’unchat cu pithan i it inictal.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Jun c’uathich i hual ne’ets cu jalc’unchat. Tam ca ats’an in taltal cahuith an trompeta ne’ets ca ejtha an tsemelomchic ani ca pithan in it inictal axi ni jayq’ui’ yab ne’ets ca tsemets. Huahua’ jaye ax u ejate ani i belal a Cristo ne’ets cu jalc’unchat i inictal.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Abal qui ejtou cu c’uajiy ti eb i yejenchal cu jalc’unchat i inictal ax u talelom ani cu pithan in ey ax u ohuel abal ets’ey. Cu jalc’unchat i inictal ax u tsemel ani cu pithan in ey axi ni jayq’ui’ yab u tsemel.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Cu pithanits i inictal ax u ohuel abal ets’ey ani yab u tsemel, yabats ne’ets tucu ata’ an tsemla. Tam ojni’ ne’ets ca putun jahua’ in ulal an T’ocat Thuchlab abal ne’ets ca jum putat paclunchatits in tsap an tsemla.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 An tsemla yabats ne’ets quin co’oy in tsap abal tucu c’olchiye i inictal. Yabats ne’ets quin ejtou tucu ataye ni abal jayac.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Cum hua’ats i hualabtalab teje’ tsabal jats c’al tin cua’al in tsap an tsemla tucu c’olo, ani cum hua’ats an ts’ejcath cau jats c’al tin cua’al in tsap an hualabtalab tucu jolbiy.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Qui bina’ i c’ac’namal yan c’al a Dios cum i Ajatic Jesucristo tu atanthanchamalits an hualabtalab ani an tsemla.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jaxtam c’an ebchalabchic, ca lej junini’ co’oy a ichich c’al an Ajatic mo’cathits ani yab quit jalc’u’inchic. Ets’ey quit puhuehuel t’ojon c’al an Ajatic, cum a tso’obits abal yab jolat max it junax t’ojnal c’al jaja’.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.