Romanos 9

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsubax in káw kom u belálich na Kristo ani yab in kʼambix; pos nu chalab, kom teykómte kʼal in cháp an Tʼokat Ejattaláb, tin óltsal abal tsubax xowaꞌ neꞌech ku ulu.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 In tʼeꞌpinal tʼajat tin kʼwajat ani echʼekʼi u achʼál i yajal tu itsích kʼal tin kwenta nu at kidhtal.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Pos asta nanáꞌ u léꞌak max in bijtsidh kin kʼale ban kʼibeltaláb ani yabak ku belaꞌ na Kristo, max jechéꞌ alwaꞌak abal nu at kidhtaltsik.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 An israelitatsik, xi jaꞌich nu at kidhtaltsik, jaꞌich xi kʼwajattsik ti chakámláb kʼal na Dios. Jaꞌich jeye xi neꞌech kin bachʼutsik an labidh tʼokattaláb, an lejkintaláb ani nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. An israelitatsik jaꞌich punkʼuntsidh kin tʼójontsi na Dios ban atá xon ti Jajáꞌ u kʼakʼnáb ani jaꞌich jeye xi usnéktsik ke neꞌech kin bachʼu xowaꞌ na Dios in ulúmal neꞌech kin pidhnaꞌ.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 An okʼox tátaꞌlábtsik, u kidhtaláb jeye kʼal an israelitatsik ani na Kristo, xi waꞌchin jelt xan tu waꞌchinal jun xitaꞌ techéꞌ ti chabál, u kidhtaláb jeye kʼal an okʼox tátaꞌlábtsik. Jechéꞌ na Kristo, jaꞌich na Dios xin takʼyal ejtal xowaꞌ waꞌach, lábtʼajadh ti kʼwajat malilíl i kʼij. Anchanꞌ ka tʼájan.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Yab neꞌech ki ejto ki ulu ke nin káwintal na Dios yab tʼájan xan tin ulal, pos yab ejtal xu waꞌchinal ban israelitatsik u israelita.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Yab ejtal nin kidhtaltsik na Abraham u chakámlábtsik kʼal jajáꞌ; pos usnék kʼal na Dios enchéꞌ: “Kʼal na Isák, yán tʼajat neꞌech ka kóꞌoy a kidhtaltsik.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Jechéꞌ tu tolmiyal ki exbay ke ni jun xitaꞌ yab u chakámláb kʼal a Dios kʼal tin kwentakʼi an kidhtaláb xon tu waꞌchinal; u chakámlábtsik kʼal na Dios xitaꞌ nu waꞌchinal xantikʼi na Dios tin ulúmal.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Pos xowaꞌ utsan na Abraham kʼal na Dios jaꞌich jechéꞌ: “Tam kin bajaw an kʼij, neꞌech kin tsích ani na Sara, neꞌech kin waꞌchiy jun i chakam.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ani yab tokot jáꞌkʼi jechéꞌ. Chablam nin chakámil na Rebeka, u chakámlábtsik kʼal júnkʼi tokot i inik xi jaꞌich ni wejeꞌ pakélil Isák.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Tam ti xi jechéꞌ cháb an chakamtsik yabél waꞌchinék ti chakam ani nibal bél in tʼajáltsik xowaꞌ alwaꞌ o xowaꞌ yab alwaꞌ, utsan enchéꞌ na Rebeka kʼal na Dios: “Xi okʼox neꞌech kin tʼójontsi xi tayíl.” Jechéꞌ anílkʼi jeye tu kalel xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab enchéꞌ: “U kʼanidhaꞌ na Jakob, por u pojkaꞌ na Esaú.” Anchanꞌ, xalkʼanich abal na Dios in koꞌol i awiltaláb kin takuy xitaꞌ Jajáꞌ in kulbetnál; xitaꞌ Jajáꞌ in léꞌ kin kaniy ani yab in ódhál ti kwenta xantʼéy in tʼajámaltsik.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ¿Pos jantʼéy neꞌech ki ulu? ¿Ke na Dios yab lujat? ¡Yabaꞌ!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Pos utsan enchéꞌ na Moisés kʼal na Dios: “Neꞌech ku kóꞌontsi ti yajnantsixtaláb xitaꞌ Nanáꞌ u léꞌ ku kóꞌontsi ani neꞌech ku kóꞌontsi ti kʼakʼnaxtaláb xitaꞌ Nanáꞌ u léꞌ ku kóꞌontsi.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Anchanꞌ pé, yab jaꞌich abal wawáꞌkʼi ki leꞌnaꞌ o ki tʼajaꞌ i chápláb, tokot na Dios xu kóꞌontsix ti yajnantsixtaláb, jaꞌich nin choꞌób.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Pos ban Tʼokat Dhuslab, na Dios in utsaꞌ enchéꞌ an pulek takʼix xi Ejipto: “Tu kʼwajbámal ta pulek takʼix abal ku xalkʼaꞌ ba tatáꞌ nu cháp ani abal kin exlomná putálkʼi an chabál.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Jaxtám tu xalkʼanalich ke na Dios in kóꞌontsal ti yajnantsixtaláb xitaꞌ Jajáꞌ in léꞌ kin kóꞌontsi ani in chapikmédhantsal tin itsích xitaꞌ in léꞌ kin chapikmédhantsi.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Por tám neꞌech ti kin utsaꞌ enchéꞌ: “Max anchanꞌ, ¿jantʼókʼi pé tám na Dios tin walbiyal an iniktsik? Pos, ¿jitaꞌ neꞌech kin ejto kin tomnaꞌ na Dios?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 ¡Por payꞌlomláb! ¿Jantʼéy teye a éy abal ki kʼwajay ta káwlíx kʼal a Dios? ¿Awxeꞌ an pats neꞌech kin ejto kin utsaꞌ enchéꞌ xi kʼál ti tʼajadh?: “¿Jantʼókʼi tin tʼajámal anchanꞌ?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Pos an tʼojom in koꞌol i awiltaláb kin tʼajaꞌ kʼal an kʼutʼ xan ti jajáꞌ kin leꞌnaꞌ; neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌ kʼal jachanꞌ an kʼutʼ jun i pats xi exbadhkʼi ti neꞌech ti éynal ani jún, xi neꞌech ti éynal echʼekʼi.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 ¿Ani jantʼó max na Dios, abal kin xalkʼaꞌ wéꞌ an yajtsiktaláb xi neꞌech kin pidhnaꞌ ani kin xalkʼaꞌ nin cháp, in kuxuy kʼal yantam i chaꞌattaláb xowaꞌ in tʼajál xin tomnáltsik kin bachʼu an yajtsiktaláb ani ka kʼibdhátsik?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Pos in tʼajaꞌ anchanꞌ abal kin pidhnaꞌ ka exlantsat tin pubíl nin labidh tʼokát, jelt xan ti támun kʼal wawáꞌ. Jajáꞌ tu kóꞌontsi ti yajnantsixtaláb ani tu tʼojojoy abal ki ejto weye ki bachʼu jachanꞌ an labidh tʼokattaláb.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Jechéꞌ xitaꞌ na Dios in takwyámal, jaꞌich wawáꞌich, yab i judíokʼitsik, in takwyámal jeye xi yabtsik u judío.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Pos na Dios in ulal enchéꞌ ban Tʼokat Dhuslab xin dhutsám na Oséas:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 — ausente —
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Por kʼal tin kwenta an israelitatsik, na Isaías in ulu enchéꞌ: “Maske nin kidhtal an israelitatsik yán tʼajat jelti an kidhib xi waꞌach ban pujal, tokot neꞌech ka jilkʼon jun kweneꞌ xi neꞌech ka loꞌwat,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 pos an Okʼóxláb neꞌech kin tʼajaꞌ techéꞌ ban chabál xan tin ulúmal, neꞌech kin tʼajaꞌ kidhat ani jikʼat.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Jelt xan tin ulúmal más okʼox na Isaías enchéꞌ:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ¿Jantʼéy neꞌech ki ulu? I ulal ke xi yabtsik u judío, xi yab in ayaltsik ka kʼwajbájichtsik alwaꞌ kʼal na Dios, in bajawtsik ka kʼwajbá alwaꞌ kʼal na Dios kʼal tin kwentakʼi nin belomtal.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Por an israelitatsik, xin wéwnámaltsik jun i takʼixtaláb xin chalpayaltsik ke kʼál ti neꞌech ka kʼwajbátsik alwaꞌ kʼal na Dios, yab in bajawtsik ka kʼwajbá alwaꞌ kʼal na Dios.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Jantʼókʼi ti yab in bajawtsik ka kʼwajbá alwaꞌ kʼal na Dios? Abal in ayaltsik ka kʼwajbá alwaꞌ kʼal na Dios kʼal xowaꞌ in tʼajál ani yab abal u belom. In junwal jelti max tʼadhkʼun kʼal jun i tʼujub; jechéꞌ xin junwal jelti an tʼujub, jaꞌich na Kristo.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ban Tʼokat Dhuslab kʼwajat dhutsadh enchéꞌ:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.