Romanos 1

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nanáꞌ, xu bij Pablo, in kʼwajat u tʼójontsal na Jesukristo. Na Dios tin kanyámal ani tin pílmédhámal abal ti kin kʼwajbaꞌ tin abatwálejil. In tʼajaꞌ anchanꞌ abal ku tʼilaꞌ nin alwaꞌ tʼilábil.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Na Dios in pidhnámal ka choꞌóbná jechéꞌ an tsubaxtaláb asta ti wejeꞌ. Jechéꞌ in pidhnaꞌ ka choꞌóbná ban Tʼokat Dhuslab kʼal nin tʼiltsíxiltsik.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab, jaꞌich kʼál tu tʼilnal ni Ajátik Jesukristo, nin Chakámil na Dios. Jajáꞌ na Jesukristo in kóꞌoy jeye in tʼuꞌúl jelti wawáꞌ, u kidhtaláb kʼal an pulek takʼix Dabid.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Kʼal tin kwenta nin tʼokattal ani tam ti ejdhá ti ít, támich ti xalkʼá abal tsubax lejtal u Chakámláb kʼal na Dios ani pidhan ti chápláb.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kʼal tin kwentakʼi na Jesukristo, i bachʼu an alwaꞌtaláb ani u pidhan kʼal na Dios ku kʼwajay tu abatwále. U pidhan ku kʼwajay tu abatwále abal ki okʼtsi an atiklábtsik xi putál an kʼayꞌlá abal kin belaꞌ na Jesukristo ani yab kin chʼikat tʼajaꞌ na Dios.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Kʼal jechéꞌ an atiklábtsik, taꞌ teye ta kʼwajat, tatáꞌtsik xi kʼwajíl Roma. Na Dios ti kʼanidháltsik, ti kanyámaltsik abal ki kʼwajách kʼal na Jesukristo ani abal ki kʼwajáchtsik i tʼokat. Ka bachʼwaltsik an alwaꞌtaláb ani an kʼijidhtaláb xi tál ba ni Tátaꞌ Dios ani ni ba ni Ajátik Jesukristo.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Okʼox, u léꞌ tu utsaꞌtsik abal u pidhál ti jalbintsixtaláb nu Diosil kʼal tin kwenta na Jesukristo. Jechéꞌ an jalbintsixtaláb u pidhnál kʼal tatáꞌtsik ta kwenta abal putálkʼi tu tʼilnal xan ta beláltsik na Jesukristo.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Na Dios, xi nanáꞌ in kʼwajat u tʼójontsal kʼal ejtal nu ejattal abal ku tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta nin Chakámil, in choꞌób alwaꞌ abal tu kontsintsaltsik tʼajat tam in ól.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Echʼekʼi u pakabédhál na Dios abal ku ejto kin kʼale tu álnaꞌtsik, max Jajáꞌ anchanꞌ tin léꞌ.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Pos nanáꞌ u léꞌ tu chuꞌutsik ani tu tolmiytsik ka bachʼu xowaꞌ in léꞌ ti pidhaꞌ an Tʼokat Ejattaláb ani anchanꞌ ki belmáchtsik más
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 abal ku líkédhántsíxin ti itsích jún ani jún kʼal an belomtaláb xi koꞌol.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Kidháblábtsik, u léꞌ ka choꞌóbnaꞌtsik abal yánílich tʼajat u leꞌnámal kin kʼale tu álnaꞌtsik, por asta xoꞌ yab u ejtómal kin kʼale. U leꞌnál kin kʼale tachanꞌ abal kin tʼójon ani ka waꞌchin más i belom kʼal tatáꞌtsik, jelt xan ti támnék kʼal an atiklábtsik xi yab u judío xi kʼwajattsik píl bitsow.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Pos nanáꞌ koꞌol ku tʼiltsi an ti alwaꞌ tʼilab an griegotsik ani xi yab u griegotsik, xi chalpadhtsik ani xi yab chalpadhtsik.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Jaxtám, nanáꞌ u leꞌnál tʼajat kin kʼale tu tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab, tatáꞌtsik xi kʼwajíl Roma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Yab u tidhenál ku tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab, pos an alwaꞌ tʼilab, in cháp na Dios. Jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab, kʼál tu tʼilnal na Jesukristo; ani xitaꞌ kin belaꞌ na Jesukristo, neꞌech ka loꞌey. Jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab okʼox ti tʼiltsin an judíotsik ani tayíl xi yabtsik u judío.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Pos ban alwaꞌ tʼilab, na Dios tu xalkʼantsalich xan tu kʼwajbál alwaꞌ kʼal Jajáꞌ kʼal an belomtaláb ani tokot kʼal an belomtalábkʼi. Pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Max jun xitaꞌ ka kʼwajbájich alwaꞌ kʼal na Dios abalkʼi u belom, yabich jaykʼi neꞌech ka chemech.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Nin kʼakʼadh yajtsiktalábil na Dios tál walkʼiꞌ abal ejtalkʼi xin tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ. Kʼal nin atʼaxtal, jechéꞌ an atiklábtsik yab in walkál ka exlá an tsubaxtaláb.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 In exlálichtsik alwaꞌ xowaꞌ u exlantsáb na Dios, kom xalkʼantsidhichtsik kʼal na Dios.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Na Dios yab tejwaꞌ, por in xalkʼál xan ti jeye Jajáꞌ kʼal xowaꞌ in tʼajámal. Tam tin tʼajaꞌ an walkʼiꞌ ani an chabál, in xalkʼaꞌ ke Jajáꞌ tsubax lejtal u Dios ani in koꞌol in cháp xi yab jaykʼi in koꞌol in okʼontal. Jaxtám, an atiklábtsik xin tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ, yab neꞌech kin ejto kin ulu ke yab in exlál.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Maske in exláltsik na Dios, yab in kʼakʼnámaltsik xan tu kʼakʼnáb na Dios, nibal in pidhámaltsik ti jalbintsixtaláb. In óntsal tokot kin chalpaytsik xowaꞌ yab xataꞌ in jalbíl ani nin itsích xi yab tʼajat xataꞌ in léꞌ kin exbay, jilkʼonék jelti max ban jikʼwaxtaláb.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Jilkʼontsik yab xataꞌ in exbayal abal in chalpay ke jajáꞌtsik chalpadh tʼajat.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 In jalúmaltsik nin labidh tʼokát na Dios xi yab jaykʼi u chemel, kʼal in chʼilábil i iniktsik xu chemel, kʼal in chʼilábil i chʼichintsik, i chantsik ani kʼal i koꞌnéltsik xi chéꞌ in akan.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Jaxtám na Dios tin walkámalichtsik kin óntsi kin tʼajaꞌ xowaꞌ atʼax, xowaꞌ in kulbetnáltsik tin itsích ani anchanꞌ, in tʼajtsalich nin tʼuꞌúl xowaꞌ yab alwaꞌ jajáꞌkʼitsik tinbáꞌ.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 In jalúmaltsik nin tsubaxtalábil na Dios kʼal i kʼambixtaláb, in kʼakʼnámaltsik ani in ólantsámaltsik xowaꞌ na Dios in tʼajámal. Na Dios jaꞌich nin tomnál ka kʼakʼná malilíl i kʼij. Anchanꞌ ka tʼájan.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Jaꞌich kʼal jechéꞌ tin kwenta ti walkátsik kʼal na Dios kin tʼajaꞌ xowaꞌ tidhetál; pos asta an mímlábtsik in jalkʼuy nin chalab, yabich u kʼwajíl xan ti yejat ka kʼwajay, u junkunal i mímláb kʼal in at mímláb.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Aníl jeye an iniktsik, in jilaꞌ ti kʼwajíltsik kʼal i mímláb; in jalkʼuytsik nin chalab ani in tʼajaꞌ xowaꞌ tidhetál. Junkun i inik kʼal in at inik ani anchanꞌ in bachʼwaltsik i yajtsiktaláb bin tʼuꞌúl kʼal tin kwenta xowaꞌ in tʼajáltsik.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Kom yabich in leꞌnaꞌ kin exbantsitsik na Dios, jaxtám ti walkátsik kʼal na Dios kin kóꞌoy i chalab xi yab alwaꞌ abal kin tʼajaꞌtsik xowaꞌ yab yejat kin tʼajaꞌ.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 In tʼajáltsik tʼajat xowaꞌ yab lujat, u junkunaltsik kʼal xi yab in tomtal, in tʼajáltsik xowaꞌ atʼax ani chʼeꞌneꞌtsik tʼajat. In chakuntsaltsik xitaꞌkichkʼi kʼal tin kwenta xowaꞌ in chuꞌtal in koꞌol, u chemdhaxtsik, u péjextsik ani u kʼambixtsik.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 In tʼilál yab alwaꞌ xi kʼeꞌettsik, in janwaltsik i káw, in atʼáltsik na Dios, u odhbijixtsik ani in tʼekʼáltsik tinbáꞌ. In káldháltsik i chalab xi yab alwaꞌ, in chʼikat tʼajáltsik nin tátaꞌ ani nin nánaꞌ.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Yabtsik jeye in léꞌ kin exbay xataꞌ, yabtsik in tʼajál xowaꞌ lujat, yabtsik xitaꞌ in kʼanidhál ani yabtsik in koꞌol i yajnantsixtaláb.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Jajáꞌtsik, maske in choꞌóbich abal neꞌech ti lújundhábtsik kʼal na Dios ani in choꞌóbtsik jeye ke xitaꞌ nin tʼajáltsik ejtal jechéꞌ in tomnál ka chemdhá, bélkʼi in óntsal kin tʼajaꞌtsik ani asta alwaꞌ in achʼál tam kin chuꞌu ke jun xitaꞌ in tʼajál jeye anchanꞌ.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.