Romanos 1

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanáꞌ, xu bij Pablo, in kʼwajat u tʼójontsal na Jesukristo. Na Dios tin kanyámal ani tin pílmédhámal abal ti kin kʼwajbaꞌ tin abatwálejil. In tʼajaꞌ anchanꞌ abal ku tʼilaꞌ nin alwaꞌ tʼilábil.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Na Dios in pidhnámal ka choꞌóbná jechéꞌ an tsubaxtaláb asta ti wejeꞌ. Jechéꞌ in pidhnaꞌ ka choꞌóbná ban Tʼokat Dhuslab kʼal nin tʼiltsíxiltsik.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab, jaꞌich kʼál tu tʼilnal ni Ajátik Jesukristo, nin Chakámil na Dios. Jajáꞌ na Jesukristo in kóꞌoy jeye in tʼuꞌúl jelti wawáꞌ, u kidhtaláb kʼal an pulek takʼix Dabid.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Kʼal tin kwenta nin tʼokattal ani tam ti ejdhá ti ít, támich ti xalkʼá abal tsubax lejtal u Chakámláb kʼal na Dios ani pidhan ti chápláb.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Kʼal tin kwentakʼi na Jesukristo, i bachʼu an alwaꞌtaláb ani u pidhan kʼal na Dios ku kʼwajay tu abatwále. U pidhan ku kʼwajay tu abatwále abal ki okʼtsi an atiklábtsik xi putál an kʼayꞌlá abal kin belaꞌ na Jesukristo ani yab kin chʼikat tʼajaꞌ na Dios.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Kʼal jechéꞌ an atiklábtsik, taꞌ teye ta kʼwajat, tatáꞌtsik xi kʼwajíl Roma. Na Dios ti kʼanidháltsik, ti kanyámaltsik abal ki kʼwajách kʼal na Jesukristo ani abal ki kʼwajáchtsik i tʼokat. Ka bachʼwaltsik an alwaꞌtaláb ani an kʼijidhtaláb xi tál ba ni Tátaꞌ Dios ani ni ba ni Ajátik Jesukristo.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Okʼox, u léꞌ tu utsaꞌtsik abal u pidhál ti jalbintsixtaláb nu Diosil kʼal tin kwenta na Jesukristo. Jechéꞌ an jalbintsixtaláb u pidhnál kʼal tatáꞌtsik ta kwenta abal putálkʼi tu tʼilnal xan ta beláltsik na Jesukristo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Na Dios, xi nanáꞌ in kʼwajat u tʼójontsal kʼal ejtal nu ejattal abal ku tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta nin Chakámil, in choꞌób alwaꞌ abal tu kontsintsaltsik tʼajat tam in ól.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Echʼekʼi u pakabédhál na Dios abal ku ejto kin kʼale tu álnaꞌtsik, max Jajáꞌ anchanꞌ tin léꞌ.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Pos nanáꞌ u léꞌ tu chuꞌutsik ani tu tolmiytsik ka bachʼu xowaꞌ in léꞌ ti pidhaꞌ an Tʼokat Ejattaláb ani anchanꞌ ki belmáchtsik más
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 abal ku líkédhántsíxin ti itsích jún ani jún kʼal an belomtaláb xi koꞌol.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Kidháblábtsik, u léꞌ ka choꞌóbnaꞌtsik abal yánílich tʼajat u leꞌnámal kin kʼale tu álnaꞌtsik, por asta xoꞌ yab u ejtómal kin kʼale. U leꞌnál kin kʼale tachanꞌ abal kin tʼójon ani ka waꞌchin más i belom kʼal tatáꞌtsik, jelt xan ti támnék kʼal an atiklábtsik xi yab u judío xi kʼwajattsik píl bitsow.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Pos nanáꞌ koꞌol ku tʼiltsi an ti alwaꞌ tʼilab an griegotsik ani xi yab u griegotsik, xi chalpadhtsik ani xi yab chalpadhtsik.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Jaxtám, nanáꞌ u leꞌnál tʼajat kin kʼale tu tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab, tatáꞌtsik xi kʼwajíl Roma.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Yab u tidhenál ku tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab, pos an alwaꞌ tʼilab, in cháp na Dios. Jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab, kʼál tu tʼilnal na Jesukristo; ani xitaꞌ kin belaꞌ na Jesukristo, neꞌech ka loꞌey. Jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab okʼox ti tʼiltsin an judíotsik ani tayíl xi yabtsik u judío.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Pos ban alwaꞌ tʼilab, na Dios tu xalkʼantsalich xan tu kʼwajbál alwaꞌ kʼal Jajáꞌ kʼal an belomtaláb ani tokot kʼal an belomtalábkʼi. Pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Max jun xitaꞌ ka kʼwajbájich alwaꞌ kʼal na Dios abalkʼi u belom, yabich jaykʼi neꞌech ka chemech.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Nin kʼakʼadh yajtsiktalábil na Dios tál walkʼiꞌ abal ejtalkʼi xin tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ. Kʼal nin atʼaxtal, jechéꞌ an atiklábtsik yab in walkál ka exlá an tsubaxtaláb.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 In exlálichtsik alwaꞌ xowaꞌ u exlantsáb na Dios, kom xalkʼantsidhichtsik kʼal na Dios.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Na Dios yab tejwaꞌ, por in xalkʼál xan ti jeye Jajáꞌ kʼal xowaꞌ in tʼajámal. Tam tin tʼajaꞌ an walkʼiꞌ ani an chabál, in xalkʼaꞌ ke Jajáꞌ tsubax lejtal u Dios ani in koꞌol in cháp xi yab jaykʼi in koꞌol in okʼontal. Jaxtám, an atiklábtsik xin tʼajál xowaꞌ yab alwaꞌ, yab neꞌech kin ejto kin ulu ke yab in exlál.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Maske in exláltsik na Dios, yab in kʼakʼnámaltsik xan tu kʼakʼnáb na Dios, nibal in pidhámaltsik ti jalbintsixtaláb. In óntsal tokot kin chalpaytsik xowaꞌ yab xataꞌ in jalbíl ani nin itsích xi yab tʼajat xataꞌ in léꞌ kin exbay, jilkʼonék jelti max ban jikʼwaxtaláb.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Jilkʼontsik yab xataꞌ in exbayal abal in chalpay ke jajáꞌtsik chalpadh tʼajat.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 In jalúmaltsik nin labidh tʼokát na Dios xi yab jaykʼi u chemel, kʼal in chʼilábil i iniktsik xu chemel, kʼal in chʼilábil i chʼichintsik, i chantsik ani kʼal i koꞌnéltsik xi chéꞌ in akan.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Jaxtám na Dios tin walkámalichtsik kin óntsi kin tʼajaꞌ xowaꞌ atʼax, xowaꞌ in kulbetnáltsik tin itsích ani anchanꞌ, in tʼajtsalich nin tʼuꞌúl xowaꞌ yab alwaꞌ jajáꞌkʼitsik tinbáꞌ.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 In jalúmaltsik nin tsubaxtalábil na Dios kʼal i kʼambixtaláb, in kʼakʼnámaltsik ani in ólantsámaltsik xowaꞌ na Dios in tʼajámal. Na Dios jaꞌich nin tomnál ka kʼakʼná malilíl i kʼij. Anchanꞌ ka tʼájan.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Jaꞌich kʼal jechéꞌ tin kwenta ti walkátsik kʼal na Dios kin tʼajaꞌ xowaꞌ tidhetál; pos asta an mímlábtsik in jalkʼuy nin chalab, yabich u kʼwajíl xan ti yejat ka kʼwajay, u junkunal i mímláb kʼal in at mímláb.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Aníl jeye an iniktsik, in jilaꞌ ti kʼwajíltsik kʼal i mímláb; in jalkʼuytsik nin chalab ani in tʼajaꞌ xowaꞌ tidhetál. Junkun i inik kʼal in at inik ani anchanꞌ in bachʼwaltsik i yajtsiktaláb bin tʼuꞌúl kʼal tin kwenta xowaꞌ in tʼajáltsik.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kom yabich in leꞌnaꞌ kin exbantsitsik na Dios, jaxtám ti walkátsik kʼal na Dios kin kóꞌoy i chalab xi yab alwaꞌ abal kin tʼajaꞌtsik xowaꞌ yab yejat kin tʼajaꞌ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 In tʼajáltsik tʼajat xowaꞌ yab lujat, u junkunaltsik kʼal xi yab in tomtal, in tʼajáltsik xowaꞌ atʼax ani chʼeꞌneꞌtsik tʼajat. In chakuntsaltsik xitaꞌkichkʼi kʼal tin kwenta xowaꞌ in chuꞌtal in koꞌol, u chemdhaxtsik, u péjextsik ani u kʼambixtsik.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 In tʼilál yab alwaꞌ xi kʼeꞌettsik, in janwaltsik i káw, in atʼáltsik na Dios, u odhbijixtsik ani in tʼekʼáltsik tinbáꞌ. In káldháltsik i chalab xi yab alwaꞌ, in chʼikat tʼajáltsik nin tátaꞌ ani nin nánaꞌ.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Yabtsik jeye in léꞌ kin exbay xataꞌ, yabtsik in tʼajál xowaꞌ lujat, yabtsik xitaꞌ in kʼanidhál ani yabtsik in koꞌol i yajnantsixtaláb.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Jajáꞌtsik, maske in choꞌóbich abal neꞌech ti lújundhábtsik kʼal na Dios ani in choꞌóbtsik jeye ke xitaꞌ nin tʼajáltsik ejtal jechéꞌ in tomnál ka chemdhá, bélkʼi in óntsal kin tʼajaꞌtsik ani asta alwaꞌ in achʼál tam kin chuꞌu ke jun xitaꞌ in tʼajál jeye anchanꞌ.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.