Romanos 15

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Max u belomich lejtal tʼajat, yejat ki tolmiy an kidháblábtsik xi yab u lej belom ani yab ki tʼajál xowaꞌ wawáꞌkʼi i kulbetnál.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Juntsik tu éb xi wawáꞌ, yejat ki tʼajál xowaꞌ in kulbetnál ni at kidháb ani anchanꞌ, ki tolmiy ka belmách más.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Pos nibal na Kristo yab in tʼajaꞌ xowaꞌ Jajáꞌkʼi in léꞌ; yab in tʼajaꞌ anchanꞌ, tokot in tamu jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab enchéꞌ: “Nin odhbijixtal xi ti odhbijyaltsik, Nanáꞌ u bachʼu.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Pos ejtal xowaꞌ dhutsadh más okʼox ban Tʼokat Dhuslab, dhutsan abal ki choꞌóbnaꞌ. Ani kʼal tin kwenta an chaꞌattaláb ani an kʼijidhtaláb xi elál ban Tʼokat Dhuslab, ki kóꞌoy i aytsixtaláb.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ke na Dios, xin pidhnál an chaꞌattaláb ani an kʼijidhtaláb, ti ki tolmiytsik abal ki kʼwajay alwaꞌ jún ani jún jelt xan tin léꞌ na Kristo Jesús.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ani anchanꞌ, ejtal juniniꞌ, kʼal júnkʼi tokot i káwintaláb ka ajtintsitsik na Dios nin Tátaꞌ ni Ajátik Jesukristo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Anchanꞌ pé, ku báchʼúxin jún ani jún, jelt xan ti na Kristo tu bachʼúmal, max ki tʼajaꞌ anchanꞌ, neꞌech tám ka pubédhantsat tin bij na Dios.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Pos xowaꞌ nanáꞌ u ulal, jaꞌich ke na Kristo tsích abal kin tʼójontsi an judíotsik ani ka tʼájan xan ti usnék ni wejeꞌ pakéliltsik ani abal ka xalkʼan jeye ke na Dios tsubax xowaꞌ in ulal.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Tsiꞌnek jeye abal kin tʼajaꞌ ke xi yab i judíotsik kin pubédhantsi tin bij na Dios kʼal tin kwentakʼi nin yajnantsixtalábil, pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ani píl in ulal jeye enchéꞌ:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ani píl in ulal juní enchéꞌ:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Na Isaías in dhutsámal jeye enchéꞌ ban Tʼokat Dhuslab:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Na Dios, xi tu tʼajál ki kóꞌoy an aytsixtaláb abal ki bachʼu xowaꞌ in ulúmal neꞌech ti ku pidhaꞌ, ti ki pidhaꞌtsik tʼajat ti kulbétaláb ani ti kʼijidhtaláb abal i belomich. Anchanꞌ neꞌech ka kóꞌoytsik más i aytsixtaláb kʼal tin cháp an Tʼokat Ejattaláb.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Kidháblábtsik, u choꞌób alwaꞌ ke i alwaꞌ inikichtsik tʼajat, i chalpadhichtsik tʼajat ani neꞌech ka ejtóch ki tákʼíxin jún ani jún.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ba jechéꞌ an úw xi tu dhutsuntsaltsik, tu dhutsuntsámal taltsik an takʼixtalábtsik kʼal yantam i tsubaxtaláb ani yab tu chintsámaltsik ni jun xataꞌ. U tʼajaꞌ anchanꞌ abal yab ka ukʼtsitsik xowaꞌ tu okʼtsámal. Jechéꞌ u tʼajál kʼal tin kwenta nin punkʼuntsixtal na Dios xi tin pidhámal kʼal nin alwaꞌtal
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 abal ku tʼójontsi na Jesukristo ban atiklábtsik xi yabtsik u judío. An tʼojláb xu tʼajál, jaꞌich ku tʼiltsi an tin alwaꞌ tʼilábil na Dios xi yabtsik u judío. Jechéꞌ u tʼajál abal ku ututsik ba na Dios xi yabtsik u judío jelti jun i pikbantsixtaláb xi Jajáꞌ kin kulbetnaꞌ, xi tʼokodh kʼal an Tʼokat Ejattaláb.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Abal u belálich na Kristo Jesús u koꞌol tʼajat xantʼokʼál ti kin kulbé abal in kʼwajat u tʼójontsal na Dios,
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 pos tokot u léꞌ ku tʼilaꞌ xan ti na Kristo tin éynámal abal kin tʼajaꞌ jeye xowaꞌ in léꞌ na Dios xi yabtsik u judío. Jechéꞌ tʼájan kʼal xowaꞌ u ulúmal ani xowaꞌ u tʼajámal,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 kʼal an pakdhaꞌ exól ani an labidh labandhaxtalábtsik xu tʼajaꞌ kʼal tin kwentakʼi nin cháp an Tʼokat Ejattaláb. Anchanꞌ tu tʼilaꞌ putálkʼi nin alwaꞌ tʼilábil na Kristo, u tuju Jerusalén ani u bajaw asta ban chabál xi Ilíriko.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Anchanꞌ tin xeꞌchin ku tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab xon ti yabél jaykʼi tʼiladh na Kristo abal yab kin xeꞌchin tin okʼtsix xon ti okʼtsixnékich kʼeꞌet.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Yab u tʼajaꞌ anchanꞌ, u tʼajaꞌ jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab enchéꞌ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Jaꞌich kʼal jechéꞌ tin kwenta ti yab u ejtómal kin kʼale tu álnaꞌtsik, maske yánílich tʼajat u leꞌnámal kin kʼale.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Por xoꞌ, kom u okʼóch nu tʼojlábil ba jechéꞌ an chabáltsik ani kom yánich tʼajat i tamub tin exꞌél kin kʼale tu álnaꞌtsik,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 neꞌech ku chuꞌu max ku ejto kin watʼey tu álnaꞌtsik tam kin kʼale Espanya. Ani tam tu chuꞌúchtsik, u léꞌak max ti kin tolmiytsik abal kin kʼale na Espanya.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Por xoꞌ in neꞌech Jerusalén, u neꞌdhál wéꞌ i tolmixtaláb abal an kidháblábtsik xi tajaꞌ.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Pos an kidháblábtsik xi Masedonia ani Akaya, in chalpayámaltsik kin junku i tolmixtaláb abal kin abtsi an kidháblábtsik xi chʼojontál xu kʼwajíltsik Jerusalén.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Jajáꞌtsik in chalpayámal abal alwaꞌ kin tʼajaꞌtsik jechéꞌ; ani alwaꞌ tʼajat, pos in tomnál xónaꞌ kʼejle kin tolmiy kʼal xowaꞌ in yéntsaltsik jelt xan ti jajáꞌtsik xi yabtsik u judío, tolmiyat ka belmách.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Jaxtám, tam ku pidhnaꞌich jechéꞌ an tolmixtaláb xin punkʼuntsidh ku akiy, neꞌech ku óntsi an bél abal Espanya, por okʼox neꞌech kin watʼey tu álnaꞌtsik.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nanáꞌ u choꞌób alwaꞌ ke tam kin ulich tachanꞌ, neꞌech tʼajat ki bachʼu an lábtʼajaxtaláb kʼal tin kwenta nin alwaꞌ tʼilábil na Kristo.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Kidháblábtsik, tu pakabédháltsik tin bij an Ajátikláb Jesukristo ani kʼal tin kʼanidhaxtal an Tʼokat Ejattaláb, ki ólantsik teye kʼal nanáꞌ abal ki kontsi na Dios ti kin tolmiy.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ka kontsitsik na Dios abal ti kin loꞌo kʼal an atiklábtsik xi yab u belom xu kʼwajíltsik Judea. Ani ke jechéꞌ an tolmixtaláb xu neꞌdhantsal an kidháblábtsik xi Jerusalén, ka bachʼwat alwaꞌ.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Max na Dios anchanꞌ tin léꞌ, neꞌech kin ulich kʼijidh ani neꞌech kin koyóch tachanꞌ kʼal tatáꞌtsik.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ke na Dios xin pidhnál an kʼijidhtaláb ka kʼwajay echʼekʼi kʼal tatáꞌtsik. Anchanꞌ ka tʼájan.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.