Romanos 15

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Max u belomich lejtal tʼajat, yejat ki tolmiy an kidháblábtsik xi yab u lej belom ani yab ki tʼajál xowaꞌ wawáꞌkʼi i kulbetnál.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Juntsik tu éb xi wawáꞌ, yejat ki tʼajál xowaꞌ in kulbetnál ni at kidháb ani anchanꞌ, ki tolmiy ka belmách más.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Pos nibal na Kristo yab in tʼajaꞌ xowaꞌ Jajáꞌkʼi in léꞌ; yab in tʼajaꞌ anchanꞌ, tokot in tamu jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab enchéꞌ: “Nin odhbijixtal xi ti odhbijyaltsik, Nanáꞌ u bachʼu.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Pos ejtal xowaꞌ dhutsadh más okʼox ban Tʼokat Dhuslab, dhutsan abal ki choꞌóbnaꞌ. Ani kʼal tin kwenta an chaꞌattaláb ani an kʼijidhtaláb xi elál ban Tʼokat Dhuslab, ki kóꞌoy i aytsixtaláb.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ke na Dios, xin pidhnál an chaꞌattaláb ani an kʼijidhtaláb, ti ki tolmiytsik abal ki kʼwajay alwaꞌ jún ani jún jelt xan tin léꞌ na Kristo Jesús.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Ani anchanꞌ, ejtal juniniꞌ, kʼal júnkʼi tokot i káwintaláb ka ajtintsitsik na Dios nin Tátaꞌ ni Ajátik Jesukristo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Anchanꞌ pé, ku báchʼúxin jún ani jún, jelt xan ti na Kristo tu bachʼúmal, max ki tʼajaꞌ anchanꞌ, neꞌech tám ka pubédhantsat tin bij na Dios.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Pos xowaꞌ nanáꞌ u ulal, jaꞌich ke na Kristo tsích abal kin tʼójontsi an judíotsik ani ka tʼájan xan ti usnék ni wejeꞌ pakéliltsik ani abal ka xalkʼan jeye ke na Dios tsubax xowaꞌ in ulal.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Tsiꞌnek jeye abal kin tʼajaꞌ ke xi yab i judíotsik kin pubédhantsi tin bij na Dios kʼal tin kwentakʼi nin yajnantsixtalábil, pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ani píl in ulal jeye enchéꞌ:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ani píl in ulal juní enchéꞌ:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Na Isaías in dhutsámal jeye enchéꞌ ban Tʼokat Dhuslab:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Na Dios, xi tu tʼajál ki kóꞌoy an aytsixtaláb abal ki bachʼu xowaꞌ in ulúmal neꞌech ti ku pidhaꞌ, ti ki pidhaꞌtsik tʼajat ti kulbétaláb ani ti kʼijidhtaláb abal i belomich. Anchanꞌ neꞌech ka kóꞌoytsik más i aytsixtaláb kʼal tin cháp an Tʼokat Ejattaláb.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Kidháblábtsik, u choꞌób alwaꞌ ke i alwaꞌ inikichtsik tʼajat, i chalpadhichtsik tʼajat ani neꞌech ka ejtóch ki tákʼíxin jún ani jún.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ba jechéꞌ an úw xi tu dhutsuntsaltsik, tu dhutsuntsámal taltsik an takʼixtalábtsik kʼal yantam i tsubaxtaláb ani yab tu chintsámaltsik ni jun xataꞌ. U tʼajaꞌ anchanꞌ abal yab ka ukʼtsitsik xowaꞌ tu okʼtsámal. Jechéꞌ u tʼajál kʼal tin kwenta nin punkʼuntsixtal na Dios xi tin pidhámal kʼal nin alwaꞌtal
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 abal ku tʼójontsi na Jesukristo ban atiklábtsik xi yabtsik u judío. An tʼojláb xu tʼajál, jaꞌich ku tʼiltsi an tin alwaꞌ tʼilábil na Dios xi yabtsik u judío. Jechéꞌ u tʼajál abal ku ututsik ba na Dios xi yabtsik u judío jelti jun i pikbantsixtaláb xi Jajáꞌ kin kulbetnaꞌ, xi tʼokodh kʼal an Tʼokat Ejattaláb.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Abal u belálich na Kristo Jesús u koꞌol tʼajat xantʼokʼál ti kin kulbé abal in kʼwajat u tʼójontsal na Dios,
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 pos tokot u léꞌ ku tʼilaꞌ xan ti na Kristo tin éynámal abal kin tʼajaꞌ jeye xowaꞌ in léꞌ na Dios xi yabtsik u judío. Jechéꞌ tʼájan kʼal xowaꞌ u ulúmal ani xowaꞌ u tʼajámal,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 kʼal an pakdhaꞌ exól ani an labidh labandhaxtalábtsik xu tʼajaꞌ kʼal tin kwentakʼi nin cháp an Tʼokat Ejattaláb. Anchanꞌ tu tʼilaꞌ putálkʼi nin alwaꞌ tʼilábil na Kristo, u tuju Jerusalén ani u bajaw asta ban chabál xi Ilíriko.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Anchanꞌ tin xeꞌchin ku tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab xon ti yabél jaykʼi tʼiladh na Kristo abal yab kin xeꞌchin tin okʼtsix xon ti okʼtsixnékich kʼeꞌet.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Yab u tʼajaꞌ anchanꞌ, u tʼajaꞌ jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab enchéꞌ:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Jaꞌich kʼal jechéꞌ tin kwenta ti yab u ejtómal kin kʼale tu álnaꞌtsik, maske yánílich tʼajat u leꞌnámal kin kʼale.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Por xoꞌ, kom u okʼóch nu tʼojlábil ba jechéꞌ an chabáltsik ani kom yánich tʼajat i tamub tin exꞌél kin kʼale tu álnaꞌtsik,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 neꞌech ku chuꞌu max ku ejto kin watʼey tu álnaꞌtsik tam kin kʼale Espanya. Ani tam tu chuꞌúchtsik, u léꞌak max ti kin tolmiytsik abal kin kʼale na Espanya.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Por xoꞌ in neꞌech Jerusalén, u neꞌdhál wéꞌ i tolmixtaláb abal an kidháblábtsik xi tajaꞌ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Pos an kidháblábtsik xi Masedonia ani Akaya, in chalpayámaltsik kin junku i tolmixtaláb abal kin abtsi an kidháblábtsik xi chʼojontál xu kʼwajíltsik Jerusalén.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Jajáꞌtsik in chalpayámal abal alwaꞌ kin tʼajaꞌtsik jechéꞌ; ani alwaꞌ tʼajat, pos in tomnál xónaꞌ kʼejle kin tolmiy kʼal xowaꞌ in yéntsaltsik jelt xan ti jajáꞌtsik xi yabtsik u judío, tolmiyat ka belmách.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Jaxtám, tam ku pidhnaꞌich jechéꞌ an tolmixtaláb xin punkʼuntsidh ku akiy, neꞌech ku óntsi an bél abal Espanya, por okʼox neꞌech kin watʼey tu álnaꞌtsik.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nanáꞌ u choꞌób alwaꞌ ke tam kin ulich tachanꞌ, neꞌech tʼajat ki bachʼu an lábtʼajaxtaláb kʼal tin kwenta nin alwaꞌ tʼilábil na Kristo.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Kidháblábtsik, tu pakabédháltsik tin bij an Ajátikláb Jesukristo ani kʼal tin kʼanidhaxtal an Tʼokat Ejattaláb, ki ólantsik teye kʼal nanáꞌ abal ki kontsi na Dios ti kin tolmiy.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ka kontsitsik na Dios abal ti kin loꞌo kʼal an atiklábtsik xi yab u belom xu kʼwajíltsik Judea. Ani ke jechéꞌ an tolmixtaláb xu neꞌdhantsal an kidháblábtsik xi Jerusalén, ka bachʼwat alwaꞌ.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Max na Dios anchanꞌ tin léꞌ, neꞌech kin ulich kʼijidh ani neꞌech kin koyóch tachanꞌ kʼal tatáꞌtsik.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Ke na Dios xin pidhnál an kʼijidhtaláb ka kʼwajay echʼekʼi kʼal tatáꞌtsik. Anchanꞌ ka tʼájan.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.