Romanos 10
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVT
1 Kidháblábtsik, xowaꞌ u léꞌ tu itsích ani xowaꞌ u kontsal na Dios kʼal tin kwenta an israelitatsik, jaꞌich ke ka loꞌeytsik jeye.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Nanáꞌ u ulal ke jajáꞌtsik in léꞌ kin tʼajaꞌ xan tin ulal na Dios, por yabtsik in tʼajál xan ti yejat.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Kom yabtsik in choꞌób xan ti na Dios tu kʼwajbax alwaꞌ kʼal Jajáꞌ ani kom yabtsik in tʼajál xan ti na Dios tin ulal, jaxtám ti tokot in ayal jajáꞌkʼitsik xan ti ka kʼwajbájich alwaꞌ kʼal na Dios.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Ejtal xitaꞌ kin belaꞌ na Kristo, u kʼwajbábich alwaꞌ kʼal na Dios ani yabich yejat kin tʼajaꞌ xowaꞌ in ulal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Por kʼal tin kwenta abal jun xitaꞌ ka kʼwajbájich alwaꞌ kʼal a Dios kʼal an takʼixtalábkʼi, na Moisés in dhutsaꞌ enchéꞌ: “Xitaꞌ kin ejto kin tʼajaꞌ ejtal xowaꞌ in ulal an takʼixtaláb, neꞌech ka kʼwajay alwaꞌ.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Por kʼal tin kwenta abal jun xitaꞌ ka kʼwajbájich alwaꞌ kʼal na Dios kʼal tin kwentakʼi abal u belom, in ulal enchéꞌ: “Yab ka ulu enchéꞌ ta ejattal”, ¿jitaꞌ neꞌech ka kʼadhiy walkʼiꞌ abal kin utsaꞌ ka paꞌay na Kristo?
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 O ¿jitaꞌ neꞌech ka paꞌay asta chaꞌat xon ti kʼwajat an chemélomtsik abal kin utsaꞌ ka kale na Kristo?
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Pos, ¿jantʼéy pé tám nin ulal? “An alwaꞌ tʼilab kʼunat ti kʼwajat, kʼunat ti kʼwajat ba na wiꞌ ani ba na itsích.” Jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab, jaꞌich ni tʼilál abal ka belan.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Max ka ulu kʼal na wiꞌ ke na Jesús jaꞌich an Ajátikláb ani ka belaꞌ ta itsích ke na Dios in ejdhámal ti ít tam ti chemdhá, neꞌech ki loꞌey.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Pos kʼal ni itsích ti yejat ku belmách abal ku kʼwajbájich alwaꞌ kʼal na Dios ani kʼal ni wiꞌ ti yejat ki ulu ke na Jesús jaꞌich an Ajátikláb abal ku loꞌéch.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 An Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Ni jun xitaꞌ xi kʼál ti ka belan yab neꞌech ka tidhebédhá.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Pos na Dios yab in ódhál ti kwenta max i judío o yabaꞌ; pos Jajáꞌ xu Ajátikláb kʼal ejtalkʼi, alwaꞌ tʼajat kʼal xitaꞌkichkʼi ti ka tawná.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 “Ejtal xitaꞌ kʼál ti ka tawná an Ajátikláb neꞌech ka loꞌey.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Por, ¿jan ti neꞌech kin tawnaꞌtsik an Ajátikláb max yab in belámal? ¿Jan ti neꞌech kin belaꞌ max yab tʼiltsidhtsik? ¿Jan ti neꞌech kin achʼaꞌtsik an alwaꞌ tʼilab max yab waꞌach xitaꞌ kʼál ti ka tʼiltsintsik?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 ¿Ani jan ti neꞌech ka kʼale jun xitaꞌ kin tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab max yab ka aban? An Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “¡Kʼijidh tʼajat tam ka ulich jun xitaꞌ xin tsiꞌdhál an alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta an kʼijidhtaláb!”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Por yab ejtalkʼi in bachʼwal an alwaꞌ tʼilab abal kin tʼajaꞌ xan tin ulal, pos na Isaías in ulal enchéꞌ: “Okʼóxláb, ¿jitaꞌ in belám xowaꞌ i ólnámal?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Pos anchanꞌ, xowaꞌ i belál jaꞌich xowaꞌ i achʼál, xowaꞌ i achʼál jaꞌich in káwintal a Dios.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Por nanáꞌ u konyal: ¿Awxeꞌ yab in achʼámaltsik an tsubaxtaláb? ¡In achʼámaltsik! An Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Por u konyal juní: ¿Awxeꞌ an israelitatsik yabél in exbayámal? Por na Moisés in ulal enchéꞌ tin jidhtal:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Ani más tayíl, na Isaías in tʼajaꞌ jeye kin ulu enchéꞌ:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Por kʼal tin kwenta an israelitatsik, in ulu enchéꞌ: “Putál a kʼítsá in kʼwajay tin tawnax an ti atiklábtsik xi yab u tʼajax ti kʼij ani u tomnax.”
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.