Mateus 26
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NAA
1 Tam ti na Jesús in okʼoy kin ulu ejtal jechéꞌ, in utsaꞌ enchéꞌ nin exóbaliltsik:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 ―Jelt xan ta choꞌóbichtsik, téꞌ cháb a kʼítsá neꞌech kin bajúch in ajíb an paskwa; ani Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech kin pidhná abal kin chemdhá pajkʼidh ban peltsidh teꞌ.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Jachanꞌ i kʼij, an okʼlek páleꞌtsik, an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani nin okʼlékil an judíotsik, junkuntsik bin elébil nin kʼimáꞌ na Kayfás, nin okʼlékil an páleꞌtsik.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Tajaꞌ, in tʼajaꞌtsik i káw abal kin chalpay xan ti kin uwaꞌ kin yakʼwaꞌ na Jesús kʼal i kʼambixtaláb ani kin chemdhaꞌ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Por in ulaltsik enchéꞌ: ―Yab ki yakʼwaꞌ tam exom an ajib abal yab ka kʼwajaytsik ti péjéx an atikláb.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Na Jesús kʼwajat Betania, bin kʼimáꞌ na Simón xin kóꞌyámal an kʼwajat atʼax tʼítʼ;
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ani utukná kʼal jun i mímláb xin tsiꞌdhál jun i frasko xi tʼajadh kʼal i alabastro tsʼutsat kʼal i niwiytaláb xi kajbidh. Tam ti na Jesús kʼwajat ban mesa, joltsin an ti niwiytaláb bin ókʼ kʼal an mímláb.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Tam ti an exóbaltsik in chuꞌu jechéꞌ, chakuytsik ani in ulu enchéꞌ: ―¿Jantʼókʼi ti odhná jechéꞌ an niwiytaláb?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ka nujwatwiꞌik kajbidh jechéꞌ an niwiytaláb abal ka pidhan an ti tumín an chʼojontáltsik.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Achʼantsik kʼal na Jesús ani utsantsik enchéꞌ: ―¿Jantʼókʼi ta itʼixbédháltsik jechéꞌ an mímláb? Jechéꞌ xowaꞌ tin tʼajtsi, alwaꞌ tʼajat.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Pos an chʼojontáltsik echʼekʼi neꞌech ka kʼwajay kʼal tatáꞌtsik, por Nanáꞌ yab echʼekʼi neꞌech kin kʼwajay kʼal tatáꞌtsik.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Xowaꞌ in tʼajaꞌ jechéꞌ an mímláb, tam tin joltsi an ti niwiytaláb bu tʼuꞌúl, jaꞌich abal ti kin tʼojojontsi an tu tʼuꞌúl abal ka kʼwajách tʼojojodh tam ka jolyat.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Tsubax tu utsáltsik, ke xónꞌtikichkʼi ka tʼilan jechéꞌ an alwaꞌ tʼilab ba putálkʼi an kʼayꞌlá, neꞌech jeye ka tʼilan xowaꞌ in tʼajaꞌ jechéꞌ an mímláb abal ka chalpayat.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Jún ti éb xi lajucháb an exóbaltsik, xu bijyáb ta Judas Iskariote, kʼale ti káw kʼal an okʼlek páleꞌtsik
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―¿Jáy i patʼál tumín neꞌech ti kin pidhaꞌtsik max tu pidhaꞌtsik an ta Jesús? Utsan tám kʼal an okʼlek páleꞌtsik abal neꞌech ka pidhan jun inik láju i patʼál tumín xi tʼajadh kʼal i plata.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ani asta tam ti tám, na Judas in tuju kin aliy xan ti kin pidhnaꞌ na Jesús.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Tin jidhtal kʼítsájil an ajib tam u kʼapnal an pan xi yab jilbédhats kʼal an jilbédhaxtaláb kʼoye, an exóbaltsik utey ba na Jesús ani in konoytsik enchéꞌ: ―¿Jónꞌ ta léꞌ ki tʼojojoy an kʼapnél abal ka kʼapu an wiyadh borrego tin kwenta an paskwa?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ki kʼaletsik ban bitsow bin kʼimáꞌ jun i inik ani ka utsaꞌtsik enchéꞌ: “An Okʼtsix in ulu enchéꞌ: Exomich in bajwal an ora xowkʼi neꞌech kin chemdhá ani ba na kʼimáꞌ neꞌech ku kʼapu an kʼapnél kʼal tin kwenta an paskwa junax kʼal nu exóbaliltsik.”
18 E ele lhes respondeu:
19 An exóbaltsik in tʼajaꞌ xan ti utsantsik kʼal na Jesús ani in tʼojojoytsik an kʼapnél abal tin kwenta an paskwa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Tam ti jikʼwchin, na Jesús buxkan ti kʼapul ban mesa junax kʼal xi lajucháb nin exóbaliltsik;
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 ani lejat kʼwajat ti kʼapultsik, in ulu enchéꞌ: ―Tsubax tu utsáltsik, ke jún ti éb xi tatáꞌtsik neꞌech ti kin pidhnaꞌ ban atiklábtsik xi tin atʼál.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Tʼeꞌpintsik tám tʼajat ani tujey ti konoxtsik juntsik ti juntsik enchéꞌ: ―Ajátik, ¿awxeꞌ nanáꞌ?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Tókʼon na Jesús ani in ulu enchéꞌ: ―Xitaꞌ xi kʼwajat ti kʼapul junax kʼal Nanáꞌ ban talab, jaꞌich xi neꞌech ti kin pidhnaꞌ.
23 Jesus respondeu:
24 Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech ku watʼnaꞌ ejtal xowaꞌ in ulal an Tʼokat Dhuslab kʼal Nanáꞌ tu kwenta; por ¡chʼojontál in chuꞌbíl an inik xi ti kin pidhnaꞌ! Másakwiꞌik alwaꞌ abal jajáꞌ max yabak waꞌchinék ti chakam.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Káwin tám na Judas, xi kʼál ti neꞌech ka pidhná ani in ulu enchéꞌ: ―Okʼtsix, ¿nanáꞌxeꞌ? Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tatáꞌ.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Lejat kʼwajattsik ti kʼapul, na Jesús in téynaꞌ an pan ani in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios. In pejaꞌ tám an pan, in pidhaꞌ nin exóbaliltsik ani in ulu enchéꞌ: ―Ka bachʼutsik ani ka kʼapu, jechéꞌ jaꞌich nu tʼuꞌúl.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Tayíl in téynaꞌ jun i lejab baltsidh kʼal i yajtsik uxnél, in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios, in pidhaꞌ nin exóbaliltsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Ka uchʼaꞌtsik ejtal ta éb jechéꞌ an yajtsik uxnél,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 pos jechéꞌ, jaꞌich nu xichʼál xi neꞌech kin jalbílnaꞌ an ít lejkintaláb. Jaꞌich xi neꞌech ku wakʼlaꞌ tam kin chemdhá abal yán xitaꞌ tin alwaꞌbíl ani abal ka pakwlantsatich tin walastalábiltsik.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Pos tu utsáltsik ke yabich neꞌech kin witsiy ku uxtsi tin jaꞌlíl an uba asta kin bajaw xowkʼi neꞌech ku uchʼaꞌ kʼal tatáꞌtsik an ít yajtsik uxnél xon tu takʼix nu Tátaꞌ.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Tam ti okʼonich ti ajattsik, kʼaletsik ban chʼén xu bijyáb Olibos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ejtal tatáꞌtsik neꞌech ti kin jilaꞌtsik jechéꞌ i akal; pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Neꞌech ku chemdhaꞌ an belkol borregotsik ani neꞌech ka bukʼey an borregotsik.”
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Por tam kin ejech ti ít, neꞌech kin okxin kin kʼale Galilea ani tatáꞌtsik tayíl.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Tókʼoyat tám enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Maske ejtal ti ki jilaꞌ, nanáꞌ yabaꞌ.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsál ke jechéꞌ i akal, tam yabél dhájnék an pekʼel, óxíl neꞌech ka ulu ke yab tin exlál.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Por utsan enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Maske kin utsan ke neꞌech kin chemdhá junax kʼal Tatáꞌ, yab neꞌech ku ulu ke yab tu exlál. Ani ejtal an exóbaltsik anílkʼi tin ulu.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ulich tám na Jesús kʼal nin exóbaliltsik ba jun i kubtaláb xin bij Jetsemaní ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Ki buxkantsik techéꞌ, lejat Nanáꞌ in neꞌech núꞌ tin ól.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 In júnaꞌ na Pedro ani chablam nin chakámiltsik na Sebedeo ani tujey kin achʼaꞌ jun i pulek tʼeꞌpintaláb tin itsích.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―U achʼál tu ejattal jun i pulek tʼeꞌpintaláb xi neꞌech ku chémay. Ki jilkʼontsik techéꞌ ani yab ki wayichtsik.
38 Então lhes disse:
39 Kʼale tám na Jesús lej wéꞌ túꞌ aniꞌ, tudhlan kutúl asta chabál, ólan ani in utsaꞌ enchéꞌ na Dios: ―Tátaꞌ, max Tatáꞌ a léꞌ ka chuꞌu yab ku watʼnaꞌ jechéꞌ an yajtsiktaláb, neꞌech ka ejto ti kin wixkʼintsi; por yab ka tʼájan xan ti Nanáꞌ u léꞌ, ka tʼájan xan ti Tatáꞌ a léꞌ.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Witsiy tám xon ti kʼwajat nin exóbaliltsik ani u wayaltsik tin elaꞌ. In utsaꞌ tám enchéꞌ na Pedro: ―¿Yabtsik a ejto ka kuxuy ki kʼwajay ejat kʼal Nanáꞌ elaꞌ jun i ora?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Yabtsik ki wayich ani ki ólan abal yab ki átátsik kʼal an lej atʼax. Tsubax kʼejle ke na ejattal in léꞌ ka ólan, por na tʼuꞌúl yab likat.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Kʼale juní tin chabtal, ólan ani in ulu enchéꞌ: ―Tátaꞌ, max koꞌol ku watʼnaꞌ jechéꞌ an yajtsiktaláb, ka tʼájan xan ti Tatáꞌ a léꞌ.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Witsiy tám tin chabtal xon ti kʼwajat nin exóbaliltsik ani u wayaltsik juní tin elaꞌ, kom u mútʼnalichtsik tʼajat nin wal kʼal an akal.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 In jilaꞌtsik tám, kʼale juní ti ól tin oxtal ani anílkʼi juní ti ólan.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Witsiy tám tin oxtal xon ti kʼwajat nin exóbaliltsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Xoꞌ awilich ka óntsitsik ta wayal ani ta koyol. In bajúch an ora xowkʼi Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech kin pidhná ban walablomtsik.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ki chʼakáchtsik ani wanách; núꞌich tál xi neꞌech ti kin pidhnaꞌ abal kin chemdhá.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Bél kʼwajat ti káw na Jesús tam ti ulich na Judas, xi jaꞌich jún ti éb xi lajucháb an exóbaltsik. Kʼal jajáꞌ, taꞌ ti tál yán i atiklábtsik teykodh kʼal i machéttsik ani i teꞌ. Abnéktsik kʼal nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik ani kʼal in okʼlékil an judíotsik.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Na Judas, xi neꞌech an ti pidhnax, in utsámalichtsik xowaꞌ exól neꞌech kin tʼajaꞌ, enchéꞌ tin utsámaltsik: ―Xi ku chʼuchʼbay, jaꞌich ka yakʼwaꞌtsik.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Utey tám ba na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―¡Janta uwats, Okʼtsix! Ani in chʼuchʼbay.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Jaꞌúb, ¿jantʼókʼi ta tsiꞌnek? Uteytsik tám, in yakʼwaꞌ na Jesús ani in júnaꞌ ti wikʼnél.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Por jún ti éb xi taꞌ ti kʼwajat kʼal na Jesús, in jixónaꞌ nin machétil ani in patíntsi tin xuchun jun in tʼojnálil an okʼlek páleꞌtsik.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ka taꞌpaꞌ an machét. Pos ejtal xu péjéxtsik kʼal i machét, kʼal i machét jeye ti neꞌech ka chemdhá.
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Yab a choꞌób ke Nanáꞌ neꞌech ku ejto ku kontsi nu Tátaꞌ ani Jajáꞌ neꞌech ti kin abtsi xoꞌkʼi lajucháb i pakdhaꞌ kweneꞌ i tʼokat abatwáletsik abal ti kin loꞌo?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Por max ku tʼajaꞌ anchanꞌ, ¿jan ti neꞌech ka támun xowaꞌ kʼwajat dhutsadh ban Tʼokat Dhuslab, ke anchanꞌ yejat ka támun?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Támkʼi jachanꞌ, utsan enchéꞌ an atiklábtsik kʼal na Jesús: ―¿Jantʼókʼi ta tsiꞌnektsik kʼal i machét ani kʼal i teꞌ abal ti kin yakʼwaꞌ, jelti max neꞌech ka yakʼwaꞌtsik jun in kwéꞌ? Tsudhey ka tsudhey in buxkanék kʼal tatáꞌtsik tin okʼtsix ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani yab jaykʼi tin yakʼwámaltsik.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Por ejtal jechéꞌ exom ti támnal abal ka tʼájan xan tin dhutsámal an tʼiltsixtsik ban Tʼokat Dhuslab. Támkʼi jachanꞌ, ejtal an exóbaltsik in jiloloy kwetém na Jesús ani kʼaletsik ti chinkʼonal.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Xin tʼajaꞌtsik ti yákʼwal, in júnaꞌ na Jesús ba na Kaifás, nin okʼlékil an páleꞌtsik. Tajaꞌ, junkunék an okʼtsixtsik xin wilál an takʼixtaláb ani nin okʼlékil an judíotsik.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Por na Pedro ów wéwnaxin asta bin elébil nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik. Ochich tajaꞌ ani buxkan kʼal an belkoltsik abal in léꞌ kin chuꞌu xan ti neꞌech ka kʼale ti okʼnal jechéꞌ.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik, nin okʼlékil an judíotsik ani ejtal an Junkulom Awiltaláb, in ayaltsik xan ti kin uwaꞌ kin aniꞌ walbiy na Jesús abal kin ejtotsik kin ulu ka chemdhá.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Por yab in elaꞌtsik xan ti kin aniꞌ walbiy, maske yán i kʼambix ólnaxtsik ulich. Por tayíl ulich cháb i kʼambix ólnaxtsik,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 xin ulutsik enchéꞌ: ―Jechéꞌ an inik in ulúm enchéꞌ: “Neꞌech ku ejto ku paku jechéꞌ an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani ku kubaꞌ ti ít ti óx a kʼítsá.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Chʼakay tám an okʼlek páleꞌ ani in konoy enchéꞌ na Jesús: ―¿Jantʼéy a ulal kʼal jechéꞌ tin kwenta? ¿Jantʼéy in éy xi jechéꞌ i kʼwajat ta usnal?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Por na Jesús yab tókʼon. Utsan tám enchéꞌ kʼal an okʼlek páleꞌtsik: ―Kʼal tin bij na Dios xi ejat, tu kontsal abal ti ku utsaꞌ max tatáꞌich lejtal ni Kristo xi Chakámláb kʼal na Dios.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Nanáꞌ. Ani tu utsáltsik jeye, ke asta xoꞌ neꞌech tin chuꞌutsik Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, buxúl tin eját na Dios xi ejtal in ejtowal kin tʼajaꞌ. Ani neꞌech jeye ti kin chuꞌutsik tam in tál ban tokow xi walkʼiꞌ.
64 Jesus respondeu:
65 Kom chakuy tʼajat an okʼlek páleꞌtsik, in michʼónaꞌ nin xekét xin kʼwajbím ani in ulu enchéꞌ: ―Jechéꞌ an inik in odhbijyalich na Dios kʼal xowaꞌ in ulal; yabich más i yéntsal ni jun i ólnax. Tatáꞌtsik a achʼaꞌ xan tin odhbijiy na Dios kʼal xowaꞌ in ulu,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿jantʼéy xoꞌ a chalpayaltsik? Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―Walbidh ti kʼwajat ani yejat ka chemdhá.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Tubkayat tám bin wal ani chaꞌwat. Taltsik in pikʼiy bin wal
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ani in utsáltsik enchéꞌ: ―Kom Tatáꞌ i Kristo, ¡ti ku utsaꞌ xitaꞌ ti chaꞌaw!
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Tam ti jachanꞌ, lejat na Pedro buxúl bin elébil an atá, utukná kʼal jun i mímláb xu tʼójontsix tajaꞌ ani utsan kʼál enchéꞌ: ―Tatáꞌ junax teye ta xeꞌech kʼal na Jesús, xi Galilea u kʼwajíl.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Por na Pedro in ulu ke yab aniꞌ tin tamét ejtal xi taꞌ ti kʼwajattsik, enchéꞌ tin ulu: ―Yab u choꞌób xantʼéy a tʼilál.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Tam ti na Pedro neꞌchich ban wiꞌleb, chuꞌtat juní kʼal kʼeꞌet i mímláb ani an mímláb, in utsaꞌ enchéꞌ xi táꞌtsik ti kʼwajat: ―Jechéꞌ an inik junax jeye ti xeꞌech kʼal na Jesús, xi Nasaret u kʼwajíl.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Por in ulu juní na Pedro ke yab aniꞌ, in lej tsubax ulu enchéꞌ: ―Yab u exlál jachanꞌ an inik.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Más tayíl, utukná na Pedro kʼal xi táꞌtsik ti kʼwajat ani utsan enchéꞌ: ―Tsubax lejtal, tatáꞌ a kidhtal teye nin exóbaliltsik na Jesús, pos anílkʼi teye i káw jelti jajáꞌtsik.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Tujey tám na Pedro kin lej tsubax ulu enchéꞌ: ―Yab u exlál jachanꞌ an inik. Ani támkʼi jachanꞌ, dhájan jun i pekʼel.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 In chalpánaꞌ tám na Pedro xantʼéy ti usnék kʼal na Jesús: “Tam yabél dhájnék an pekʼel, óxílich a ulúmal ke yab tin exlál.” Na Pedro kale eléb ani ukʼin tʼajat kʼal i tʼeꞌpintaláb.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.