Mateus 25

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ʼXan tu takʼix na Dios, in junwal jelti láju i tsidhantsik xin téynaꞌ i tajbaxtalábtsik xu joltsinal ti gás ani kʼaletsik kin bachʼu an tomkinél inik.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Bóꞌ xi jajáꞌtsik chalpadh tʼajat ani xi bóꞌ yabaꞌ.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Xi yabtsik chalpadh, tam tin júnaꞌ nin tajbaxtalábiltsik, yab in júnaꞌtsik i gás abal kin baltsi ti ít tam kin talaꞌ;
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 por xi chalpadhtsik, in júnámaltsik i boteya tsʼutsat kʼal i gás, yab tokotkʼi xi baltsidh nin tajbaxtalábiltsik.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Kom an tomkinél inik owéch ani yab u ulel, tujey ti onkʼal wayal ejtal an tsidhantsik ani tayíl wayichtsik.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Tam ti chʼejel akalich xónaꞌ, achʼatmé in kawidh káwintal jun xitaꞌ xin ulu kawidh enchéꞌ: “¡Náꞌich tál an tomkinél inik, ki kaletsik ka bachʼu!”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ejtal jachanꞌ an tsidhantsik chʼakay abal kin tʼojojoy nin tajbaxtalábiltsik.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Utsan tám enchéꞌ an tsidhantsik xi chalpadh kʼal xi yabtsik chalpadh: “ti ku pidhaꞌ weye wéꞌ an ti gás abal exomich ti tepel ni tajbaxtalábil.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Por tókʼon enchéꞌ an tsidhantsik xi chalpadh: “Yabaꞌ, xib yab tám neꞌech ka kidhey abal wawáꞌ nibal abal tatáꞌtsik. Más alwaꞌ ki kʼale ka chʼaꞌaytsik xon tu nujnal ani ka chʼaꞌay abal tatáꞌtsik.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Por lejat xi bóꞌ an tsidhantsik kʼalnek ti chʼaꞌum an ti gás, ulich an tomkinél inik. An tsidhantsik xi taꞌ ti kʼwajat tʼojojodhtsik, ochichtsik jaꞌ junax kʼal an tomkinél inik ban tomkixtaláb ani tayíl mapyat an wiꞌleb.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Tayíl ulich xi bóꞌ an tsidhantsik ani in ulutsik enchéꞌ: “¡Ajátik, ajátik, ti ku japtsi!”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Por tókʼoyattsik enchéꞌ: “Tsubax tu utsáltsik ke yab tu exlál.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Yabtsik pé ki kʼwajay i ukʼpipidh, pos yabtsik a choꞌób xowkʼi jun bél ti neꞌech kin tsích Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 ʼXan tu takʼix na Dios in junwal jelti jun i inik, xi tam ti neꞌchich ka kʼaléch píl bitsow, in kaniy nin tʼojnáliltsik ani in pidhaꞌtsik ti tumín kin tʼójondhaꞌ.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ʼJún ti éb in pidhaꞌ boꞌ mil i patʼál tumín, jún chab mil ani xi jún in pidhaꞌ mil i patʼál tumín; pidhan juntsik ti éb xantikʼi ti chuꞌtat neꞌech kin ejto kin tʼójondhaꞌ ani tayíl, kʼale tám ów ti belal.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 An tʼójontsix xin bachʼu boꞌ mil i patʼál tumín, in tʼajaꞌ i álimtaláb kʼal an tumín ani in átaꞌ anílkʼi in yaníl.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 An tʼójontsix xi jiltsin chab mil, anílkʼi jeye tin tʼajaꞌ ani in átaꞌ jeye chab mil más.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Por xi pidhan tokot mil kʼal nin ajátik, kʼale kin cholkʼaꞌ i chabál ani in taꞌpaꞌ tajaꞌ an tumín.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ʼMás tayíl, witsiy nin ajátik jachanꞌ an tʼójontsixtsik ani tujey kin tʼajaꞌ i kwenta kʼal jajáꞌtsik.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ulich okʼox xin bachʼúmal boꞌ mil i patʼál tumín, in pidhaꞌ nin ajátik bél boꞌ mil ani in utsaꞌ enchéꞌ: “Ajátik, boꞌ mil i patʼál tumín tin pidhaꞌ ani jéꞌ kʼwajat boꞌ mil más xu átaꞌ kʼál.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Utsan enchéꞌ kʼal nin ajátik: “Alwaꞌ tʼajat, tatáꞌ i alwaꞌ tʼójontsix ani i lujat; kom a tʼójondhaꞌ alwaꞌ xowaꞌ wéꞌ tu pidhaꞌ, neꞌech tu pidhaꞌ más. Ki ochich ani ki kulbé kʼal nanáꞌ.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Tayíl ulich jeye an tʼójontsix xin bachʼúm chab mil i patʼál tumín ani in ulu enchéꞌ: “Ajátik, tin pidhaꞌ chab mil i patʼál tumín ani jéꞌ kʼwajat chab mil más xu átaꞌ kʼál.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Utsan enchéꞌ kʼal nin ajátik: “Alwaꞌ tʼajat, tatáꞌ i alwaꞌ tʼójontsix ani i lujat; kom a tʼójondhaꞌ alwaꞌ xowaꞌ wéꞌ tu pidhaꞌ, neꞌech tu pidhaꞌ más. Ki ochich ani ki kulbé kʼal nanáꞌ.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Por tam ti ulich an tʼójontsix xin bachʼúmal mil i patʼál tumín, in utsaꞌ enchéꞌ nin ajátik: “Ajátik, nanáꞌ u choꞌób abal tatáꞌ kidhat tʼajat a konyal, ke i kʼójol xon ti yab i ómámadh ani a junkuwal nin walíl an tʼayabláb xon ti yab a bukʼúmal i iyaláb.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Jaxtám tu jikʼnaꞌ, in kʼale ani u joliy na tumínal al chabál. Por jéꞌ kʼwajat xi tin pidhámal.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal nin ajátik: “Atʼax tʼojnal ani óbe, max a choꞌóbich abal in kʼójol xon ti yab in ómámadh ani u junkuwal nin walíl an tʼayabláb xon ti yab u bukʼúmal i iyaláb,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ¿jantʼókʼi ti yab a kʼwajbaꞌ nu tumínal xon tu tʼójondháb abal tam kin witsiy, ku bachʼu nu tumínal kʼálich xowaꞌ in átámal?”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Utsan tám enchéꞌ kʼal an ajátikláb xi taꞌ ti kʼwajattsik: “Ka kʼántsi xin koꞌol mil an patʼál tumín ani ka pidhaꞌ xin koꞌol láju i mil.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Pos xitaꞌ xin koꞌol, neꞌech ka pidhan ani neꞌech kin kóꞌoy más yán; por xi yab in koꞌol, neꞌech ka kʼántsin asta xowaꞌ in chalpayal in koꞌol.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ani jechéꞌ an tʼójontsix xi yab xataꞌ ti alwaꞌ, ka káldhaꞌ eléb ban jikʼwaxtaláb, xon ti neꞌech ti ukʼnal ani ti rechʼechʼél nin kamab.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 ʼTam Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik kin tsích kʼal ejtal nu labidh tʼokát ani kʼal ejtal nu tʼokat abatwálejiltsik, tám neꞌech kin buxkan bu labidh tʼokat kʼwajtalábil abal tin takʼix.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ejtal an atiklábtsik neꞌech ka junkun tu tamét ani tám neꞌech ku takuytsik, jelt xan ti an belkol borrego in kʼwajbál píl an borregotsik ani píl jeye an chibotsik.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Neꞌech kin kʼwajbaꞌ an borregotsik tin eját ani an chibotsik tin kʼwatab.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 An Pulek Takʼix neꞌech tám kin utsaꞌ enchéꞌ xi kʼwajattsik tin eját: “Jalaꞌichtsik, xi lábtʼajadhichtsik kʼal nu Tátaꞌ ani ka bachʼúchtsik xon ti neꞌech ta takʼix, xi bijtsidhich neꞌech ka takʼiy asta tam ti tujeykʼi an kʼayꞌlá.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Pos in kʼaꞌay ani tin kʼapundhaꞌtsik; in tsikey ani tin pidhaꞌtsik ti jaꞌ; in xeꞌchin jelti píl inik ani tin koydhaꞌtsik.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 U yéntsi u kʼudhkʼúmil ani tin pidhaꞌtsik; in yawꞌlách ani tin álnaꞌtsik; in wikʼan ani i kʼaletsik ti kin álnaꞌ.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Xi lujattsik neꞌech tám kin ulutsik enchéꞌ: “Ajátik, ¿jowkʼi ta kʼaꞌinek ani tu kʼapundhámal? O ¿jowkʼi ta tsikenek ani tu pidhámal ti jaꞌ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Jowkʼi ta xeꞌchinék jelti píl inik ani tu koydhámal? O ¿a yéntsámal a kʼudhkʼúmil ani tu pidhámal?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ¿Jowkʼi ta yawꞌlámadh o i wikʼnék ani u kʼalnek tu álnaꞌ?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ani neꞌech ka tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal an Pulek Takʼix: “Tsubax tu utsáltsik, ke ejtal xowaꞌ a tʼajtsi jún nu at kidhábtsik, maske yab lej ultaláb, Nanáꞌ tin tʼajtsámaltsik.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 ʼAn Pulek Takʼix neꞌech jeye tám kin utsaꞌ enchéꞌ xi kʼwajattsik tin kʼwatab: “Ki wixkʼintsik techéꞌ kʼal Nanáꞌ, atiklábtsik xi atʼax; ki kʼaléchtsik ban kʼamal xi yab jaykʼi u tepel xi kʼwajat tʼojojodh abal an lej atʼax ani abal nin tʼójontsixiltsik.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Pos in kʼaꞌay ani yab tin kʼapundhaꞌtsik; in tsikey ani yabtsik tin pidhaꞌ ti jaꞌ;
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 in xeꞌchin jelti píl inik ani yabtsik tin koydhaꞌ. U yéntsi u kʼudhkʼúmil ani yabtsik tin pidhaꞌ; in yawꞌlách ani in wikʼan ani yabtsik i kʼale tin álnaꞌ.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Neꞌech tám kin ulutsik jeye enchéꞌ: “Ajátik, ¿jowkʼi ta xeꞌchinék ta kʼaꞌíl, ta tsikél, jelti píl inik, a yéntsal a kʼudhkʼúmil, ta yaꞌul, o ta wikʼnél ani yab tu tolmiyámal?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ani neꞌech ka tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal an Pulek Takʼix: “Tsubax tu utsáltsik, ke ejtal xowaꞌ yab a tʼajtsi ni jun xitaꞌ, maske jaꞌich xi yab lej ultaláb, yab jeye tin tʼajtsámaltsik Nanáꞌ.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Jechéꞌtsik neꞌech ban yajtsiktaláb ani xi lujattsik neꞌech kin bachʼu an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.