Mateus 21
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVT
1 Tam ti kʼunatichtsik ti kʼwajat Jerusalén ani ulichtsik ban kwentsal xin bij Betfajé, xi kʼwajat kʼunat ban chʼén xin bij Olibos, na Jesús in abaꞌ cháb nin exóbaliltsik
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Ki kʼaletsik ban kwentsal xi núꞌ kʼwajat tametláb. Tajaꞌ neꞌech ka elaꞌ wikʼats jun i uxum burru ani tajaꞌ jeye kʼwajat in tʼám. Ka wilaꞌ ani ti kin tsiꞌdhantsi.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ani max ki tawná kʼal jun xitaꞌ, ka utsaꞌtsik abal an Ajátikláb in yéntsal, por jikʼat neꞌech kin witsbaꞌ.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Jechéꞌ támun abal ka tʼájan xan tin ulúmal an tʼiltsix, tam tin dhutsaꞌ enchéꞌ:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Kʼale tám an exóbaltsik ani in tʼajaꞌ jelt xan ti usnéktsik kʼal na Jesús.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 In tsiꞌdhaꞌtsik an uxum burru kʼál nin tʼám, in tatlabiy kʼal nin kʼudhkʼúmiltsik ani puney na Jesús.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ani yán an atiklábtsik xi tajaꞌ ti neꞌech, in nukʼáltsik nin kʼudhkʼúmil ban bél xon ti neꞌech ka watʼey na Jesús ani kʼeꞌettsik in pejál in kʼweꞌél an teꞌ ani in umáltsik ban bél.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 An atiklábtsik xi neꞌech okʼox ani xi táltsik jeye kuxlek, in ulaltsik kawidh enchéꞌ: ―¡Ajátik, xi kidhtaláb kʼal an pulek takʼix Dabid, ti ku loꞌóch xoꞌ! ¡Lábtʼajadh xi tál tin bij an Okʼóxláb! ¡Okʼóxláb túꞌ walkʼiꞌ, ti ku loꞌóch xoꞌ!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Tam ti na Jesús ochich Jerusalén, ejtal an atiklábtsik xu kʼwajíl tajaꞌ, xakwan ani yán konoxintsik enchéꞌ: ―¿Jitam jáꞌ jeye jechéꞌ an inik?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ani an atiklábtsik in ulaltsik enchéꞌ: ―Jechéꞌ jaꞌich an tʼiltsix Jesús, xu kʼwajíl Nasaret, an bitsow xu takʼnal Galilea.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Tayíl ochich na Jesús ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani in káldhaꞌ eléb ejtaltsik xi taꞌ ti kʼwajat tajaꞌ ti nújultsik ani ti chʼaꞌumtsik. In kʼetʼpantsi tin mesajil xi taꞌ ti kʼwajattsik tajaꞌ in jaltsal ti tumín an atiklábtsik. In kʼetʼpantsi jeye tin laktémil an nújul kukuꞌtsik
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Ban Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Nu kʼimáꞌ abal i ólábkʼi ti bijidh neꞌech ka éyná”; por a wenkʼómalichtsik tin chinkʼontal i kwéꞌ.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Tajaꞌ ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, utukná na Jesús kʼal cháb óx i jokʼoltsik ani i kʼwechʼeꞌtsik ani Jajáꞌ in jeldhaꞌtsik.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Por tam ti an okʼlek páleꞌtsik ani an okʼtsixtsik xin wilál an takʼixtaláb in chuꞌu an labidh labandhaxtaláb xin tʼajál na Jesús ani in achʼaꞌtsik jeye ke an chakamtsik kawidh in ulaltsik enchéꞌ ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios: “¡Kin bachʼu an labidh tʼokattaláb xu kuxlab kʼal an pulek takʼix Dabid!”, chakuytsik
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 ani in utsaꞌtsik enchéꞌ na Jesús: ―¿A achʼálxeꞌ xantʼéy in ulal xi jechéꞌ kʼwajattsik? Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―U achʼál. ¿Yabxeꞌ a ajyámaltsik ban Tʼokat Dhuslab xan tin ulal kʼal jechéꞌ tin kwenta? In ulal enchéꞌ:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Jilanichtsik tám kʼal na Jesús. Kale tám na Jesús ba jachanꞌ an bitsow, kʼale ban kwentsal xi Betania ani tajaꞌ tin watʼnaꞌ an akal.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Tam ti dhajaw, tam ti neꞌchich juní ban bitsow, na Jesús in achʼaꞌ u kʼaꞌíl.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 In chuꞌu jun akanlek i igo bin wál an bél, utey tajaꞌ, por yab in eltsi ni jun in walíl, tokot in xekél. Utsan tám kʼal na Jesús jachanꞌ nin akan an igo: ―¡Yab jaykʼi neꞌech ki witsiy ta walim! Ani támkʼi ti wayey jachanꞌ nin akan an igo.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Tam ti an exóbaltsik in chuꞌu jechéꞌ, labantsik tʼajat ani in konoytsik enchéꞌ na Jesús: ―¿Jantʼókʼi ti jikʼat tʼajat ti wayey nin akan an igo?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsáltsik, max i belomtsik ani yab ka jálkʼúkʼliytsik na chalab, yab tokotkʼi neꞌech ka ejto ka tʼajaꞌtsik xowaꞌ a chuꞌu u tʼajtsi nin akan an igo, neꞌech jeye ka ejtotsik ka utsaꞌ jechéꞌ an chʼén: “Ki wixkʼin techéꞌ ani ka petʼnaꞌ tabáꞌ ban pujal” ani anchanꞌ neꞌech ka tʼájan.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ejtal xowaꞌ ka kontsitsik na Dios, max ka belaꞌtsik ke neꞌech ti pidhaꞌ, neꞌech ka bachʼutsik.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Tam ti ulich na Jesús ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, ochich ani okʼtsixin tajaꞌ. Lejat kʼwajat ti okʼtsix, utukná kʼal an okʼlek páleꞌtsik, kʼal nin okʼlékil an judíotsik ani konyat enchéꞌ: ―¿Kʼal jantʼom awiltaláb ta tʼajál jechéꞌ? ¿Jitaꞌ ti pidhámal jechéꞌ an ti awiltaláb?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Neꞌech tu konoytsik jun xataꞌ; max tin tókʼoytsik, neꞌech tám tu utsaꞌtsik neye kʼal jantʼom awiltaláb tu tʼajál jechéꞌ.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ¿Jitaꞌ kʼál ti abnék na Juan ti pújal? ¿Kʼal a Dios o kʼal i iniktsik? Tujeytsik tám ti káwlíx jajáꞌkʼitsik ani u útsáxtsik enchéꞌ: ―Max ki ulu ke kʼal a Dios ti abnék, neꞌech tu tókʼoy enchéꞌ: ¿Jantʼókʼi pé tám ti yab a beltsitsik?
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ani max ki ulu ke kʼal i iniktsik, neꞌech ku tʼajtsin xataꞌ yab alwaꞌ kʼal an iniktsik; pos ejtal in beláltsik ke na Juan kʼal a Dios ti abnék ti tʼiltsix.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Jaxtám tin utsaꞌtsik enchéꞌ na Jesús: ―Yab i choꞌób. Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Pos yab neye neꞌech tu utsaꞌtsik kʼal jantʼom awiltaláb tu tʼajál jechéꞌ.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Jantʼéy a chalpayaltsik kʼal jechéꞌ xowaꞌ neꞌech tu tʼiltsitsik? Jun i inik in koꞌol cháb in chakámiltsik ani in utsaꞌ enchéꞌ jún ti éb: “Chakam, ki kʼale xoꞌ ta tʼojnal xon tu koꞌol tʼayadh an uba.”
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Tókʼon enchéꞌ an chakámláb: “¡Yab u léꞌ!” Por tayíl in jalkʼuy nin chalab ani kʼale an ti tʼojnal.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tayíl, kʼale an tátaꞌláb kin chuꞌu xi jún ani in utsaꞌ jeye anílkʼi ani jechéꞌ an chakámláb tókʼon enchéꞌ: “Neꞌech.” Por yab kʼale.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 ¿Jowaꞌ jáꞌ xi jechéꞌ cháb in tʼajaꞌ xowaꞌ in léꞌ an tátaꞌláb? In ulutsik enchéꞌ: ―Xi jidhtal. Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsáltsik, ke xin bachʼwaltsik an jalbixtaláb ani an junkux inik uxumtsik, okʼox neꞌech kin walkaꞌtsik tinbáꞌ ka takʼyat kʼal na Dios ké tatáꞌtsik.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Pos na Juan xu pujax tsích ti okʼtsitsik xan ti yejat ki kʼwajaytsik ani yabtsik a beltsi; por xin bachʼwaltsik an jalbixtaláb ani an junkux inik uxumtsik in beltsitsik jaꞌ. Por tatáꞌtsik, maske a chuꞌúmal jechéꞌ, yab a jilaꞌtsik ta walablom abal ka beltsitsik xowaꞌ in ulu.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 ʼKa achʼaꞌtsik jeye jechéꞌ kʼeꞌet an junbaxtaláb: Jun i dhabal chabál in tʼayaꞌ yán i akanlek i uba ani in mapuy; in tʼajaꞌ jun i balixtaláb abal kin watʼiy tajaꞌ an uba ani jun i púnchéy abal kin beletnaꞌ tajaꞌ an ubalom. ʼTayíl in matintsi jachanꞌ an ti aleláb kʼeꞌet i tʼojnaltsik ani jajáꞌ kʼale ów ti belal.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Tam tin bajaw xowkʼi neꞌech ti pitnal an uba, in abaꞌ cháb óx in tʼojnáliltsik abal kin kontsi jachanꞌ an tʼojnaltsik xowaꞌ in lujyal kin bachʼu an dhabal aleláb.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Por an mat chabáltsik in yakʼwaꞌ nin tʼojnáliltsik an dhabal aleláb, jún in chaꞌaw, jún in chemdhaꞌ ani jún in tʼujbay.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 An dhabal aleláb in abaꞌ juní más yán i tʼojnaltsik ké tam tin jidhtal; por ejtaltsik yab bachʼwat alwaꞌ kʼal an mat aleláb.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 ʼTin okʼontal in abaꞌ nin chakámil, kom in chalpay enchéꞌ: “Neꞌech xónaꞌ kin kʼakʼnantsat tu chakámil.”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Por tam tin chuꞌutsik an chakámláb, an mat aleláb útsáxintsik enchéꞌ: “Jechéꞌ jaꞌich xi neꞌech ti dhabal tayíl, wana ki chemdhaꞌ abal wawáꞌ ki dhabalnaꞌ an aleláb.”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Jaxtám tin yakʼwaꞌtsik, in káldhaꞌ eléb aleláb ani in chemdhaꞌ.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Konyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Pos tam ka tsích an dhabal aleláb, ¿jantʼéy neꞌech ka tʼajtsintsik jachanꞌ an mat aleláb?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Utsantsik enchéꞌ: ―Neꞌech kin chemdhaꞌ jachanꞌ an atʼax mat aleláb ani neꞌech kin matintsi kʼeꞌet i tʼojnaltsik jachanꞌ an ti aleláb, xi ka pidhan kʼál xowaꞌ jajáꞌ in lujyal kin bachʼu tam kin bajaw xowkʼi neꞌech ti pitnal an uba.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Yabxeꞌ jaykʼi a ajyámaltsik ban Tʼokat Dhuslab xin ulal enchéꞌ?:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Jaxtám tu utsáltsik, ke yab neꞌech ki kóꞌyattsik takʼnél kʼal na Dios; tokot neꞌech ka kʼwajaytsik takʼnél kʼal na Dios, xitaꞌ kin tʼajaꞌ xowaꞌ in léꞌ na Dios.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Xitaꞌ ka kwajlan ba jechéꞌ an tʼujub neꞌech ka muꞌkan ani xitaꞌ ka tʼuꞌchiyat kʼál, neꞌech ka jilan jelti pojodh.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Tam ti an okʼlek páleꞌtsik ani an fariseotsik in achʼaꞌ an junbaxtaláb xin ulu na Jesús, in exbaytsik ke jajáꞌtsik kʼwajat ti tʼilnal.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 In leꞌnaꞌtsik tám kin yakʼwaꞌ, por in jikʼnáltsik an atikláb, kom an atiklábtsik in belál ke na Jesús kʼal a Dios ti abnék ti tʼiltsix.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.