Mateus 19
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC
1 Tam ti na Jesús okʼon kin ulu ejtal jechéꞌ, kale Galilea ani kʼale ban chabál xi Judea xi kʼwajat tin ejtsím kalel kʼítsá kʼal an waljaꞌ Jordán.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Kʼal yán i atiklábtsik ti wéwná ani in jeldhaꞌ tajaꞌ an yaꞌultsik.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Utukná tám na Jesús kʼal cháb óx i fariseotsik ani abal ka taktamiyat, konyat enchéꞌ: ―¿Alwaꞌxeꞌ kin jilaꞌ jun xitaꞌ nin tomtal kʼal xowaꞌkichkʼi tin kwenta?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Yabxeꞌ a ajyámaltsik ban Tʼokat Dhuslab, ke tam ti tujeykʼi, na Dios in tʼajaꞌ jun i inik ani jun i mímláb?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 In ulu jeye enchéꞌ: “Jaxtám, an inik neꞌech kin jilaꞌ nin tátaꞌ ani nin nánaꞌ abal ka kʼwajay junax kʼal nin tomtal ani xi jechéꞌ cháb, jún tokot ti neꞌech ka ájin.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Yabich cháb ti neꞌech ka ájin, jún tokot. Jaxtám, an inik yab yejat kin kʼéꞌáxliy xowaꞌ in júnkúxliyámal na Dios.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Konyat tám enchéꞌ na Jesús: ―¿Jantʼókʼi pé tám na Moisés tin ulu ka pidhan an tomikláb mímláb jun i úw xon tin ulal xantʼókʼi tin kwenta ti neꞌech ka jilan?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―In ulu ka tʼajan anchanꞌ, kom tatáꞌtsik watʼats ta tanchuꞌ; jaxtám tin ulu ke awil ka jilaꞌtsik na tomtal, por tam ti tujeykʼi yab anchanꞌ ti tujenek.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Nanáꞌ tu utsáltsik ke xin jiláltsik nin tomtal ani yab abal u junkunal kʼal kʼeꞌet ani ka tomkin kʼal kʼeꞌet i mímláb, u walbinalich kʼal i uxúmbeꞌtaláb; ani xitaꞌ ka tomkin kʼal jun i jiladh mímláb, u walbinalich jeye kʼal i uxúmbeꞌtaláb.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Utsan tám enchéꞌ kʼal nin exóbaliltsik: ―Max anchanꞌ u támnal, más alwaꞌ abal an inik yab ka tomkin.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Yab ejtalkʼi neꞌech kin ejto ka kʼwajay kwetém, tokotkʼi xi bijtsidh kʼal na Dios ke anchanꞌ neꞌech ka kʼwajay.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Yán waꞌach xantʼókʼi tin kwenta ti yab neꞌech kin ejto ka tomkin an iniktsik: taltsik u waꞌchinal abal yab ka tomkin, taltsik yab in ejtowal ka tomkin abal tʼajtsidh jun xataꞌ kʼal an iniktsik ani taltsik yab u tomkinal abal in léꞌ kin tʼójontsi na Dios ani ka kʼwajay takʼnél kʼal Jajáꞌ. Xitaꞌ in ejtowal ka kʼwajay kwetém, ka kʼwajay kwetém.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Utuntsat tám na Jesús cháb óx ti chakamtsik abal kin kʼwajbaꞌ nin kʼubak ban chakamtsik ani ka ólan kʼal jajáꞌtsik tin kwenta; por an exóbaltsik tujey kin kʼwiyaꞌ xitaꞌ nin utwal an chakamtsik.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 In ulu tám enchéꞌ na Jesús: ―Ka walkaꞌtsik ti kin utuknaꞌ an chakamtsik ani yab ka tamkʼuytsik; pos xitaꞌ kin walkaꞌ tinbáꞌ ka takʼyat kʼal na Dios, jelt xan tin walkál tinbáꞌ ka takʼyat jun i chakam, jachanꞌ jaꞌich xi neꞌech kin ejtotsik ka kʼwajay takʼnél kʼal na Dios.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 In kʼwajbaꞌ tám nin kʼubak ban chakamtsik ani tayíl kʼale píl.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Kʼale ti chuꞌtáb na Jesús kʼal jun i kwitól ani konyat enchéꞌ: ―Alwaꞌ Okʼtsix, ¿jantʼom alwaꞌtaláb yejat ku tʼajaꞌ abal ku ejto ku kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal?
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Jantʼókʼi tin bijyal tin alwaꞌ? Jún tokot waꞌach xitaꞌ alwaꞌ, na Dios. Por max a léꞌ ka kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal, ka tʼajaꞌ xowaꞌ in ulal an takʼixtaláb.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Konyat enchéꞌ kʼal an kwitól: ―¿Jowaꞌ takʼixtaláb? Ani tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Yab ki chemdhaxin, yab ki junkun kʼal xi yab a tomtal, yab ki kwéꞌlách, yab ka jantsi ti káw ni jun xitaꞌ,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ka kʼakʼnaꞌ na tátaꞌ ani na nánaꞌ ani ka kʼanidhaꞌ xi kʼeꞌettsik jelt xan ta kʼanidhál tabáꞌ.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Utsan enchéꞌ kʼal an kwitól: ―Ejtal jechéꞌ u tʼajál asta tin chipíl, ¿jantʼéy más yejat ku tʼajaꞌ?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Max a léꞌ lejtal ki xeꞌchin lujat, ki kʼale ka nuju ejtal xowaꞌ a koꞌol ani ka pidhaꞌ an ti tumín an chʼojontáltsik, anchanꞌ neꞌech ka kóꞌoy túꞌ walkʼiꞌ xowaꞌ xin jalbíl; ki tsích tám ani ti kin wéwnaꞌ.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Tam ti an kwitól in achʼaꞌ jechéꞌ, u tʼeꞌpinal tʼajat ti kʼale, abal jajáꞌ yán xataꞌ in koꞌol.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Utsan tám enchéꞌ an exóbaltsik kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsáltsik, ke tʼojláb tʼajat kin jilaꞌ tinbáꞌ ka takʼyat kʼal a Dios jun i tumínladh inik.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Tu utsáltsik jeye, ke más yab tʼojláb ka watʼey jun i koꞌnél xin bij kameyo bin chultál jun i tʼidhab ké kin walkaꞌ tinbáꞌ jun i tumínladh inik ka takʼyat kʼal na Dios.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Tam ti an exóbaltsik in achʼaꞌ jechéꞌ, labantsik tʼajat ani kónóxin jajáꞌkʼitsik enchéꞌ: ―¿Pos jitaꞌ pé tám neꞌech kin ejto ka loꞌey?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Teloloyattsik kʼal na Jesús ani utsantsik enchéꞌ: ―Na Dios ejtal in ejtowal kin tʼajaꞌ, por an iniktsik, yabaꞌ. Tokot na Dios in ejtowal kin loꞌo xitaꞌkichkʼi.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Konyat tám enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Ajátik, wawáꞌ i jilámal ejtal xowaꞌ i koꞌol abal ku xeꞌchin kʼal Tatáꞌ, ¿jantʼéy pé weye neꞌech ki kóꞌoy?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsáltsik, ke tam kin bajaw an kʼij tam ejtal ka ítmédhájich, tam Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, kin buxkan bu tʼokat kʼwajtal, tatáꞌtsik xi tin wéwnámal, neꞌech ki buxkantsik teye ba lajucháb i tʼokat kʼwajtaláb. Neꞌech ki buxkantsik abal ka lújundhaꞌ nin kidhtaltsik xi lajucháb nin chakámiltsik na Israel.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ani ejtal xin jilámaltsik in kʼimáꞌ, o in kidhábtsik, in ixámtsik, in tátaꞌ o in nánaꞌ, in tomtal, in chakámiltsik o in chabáliltsik, kʼal Nanáꞌkʼi tu kwenta, neꞌech ka pidhantsik más yán kʼal na Dios ani neꞌech jeye kin kóꞌoytsik an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Por yán xi xoꞌ kʼwajattsik ultaláb, neꞌech ka jilkʼon tayíl ani yán xi xoꞌ kʼwajat tayíl, neꞌech ka kʼwajaytsik ultaláb.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.