Mateus 15

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Utukná tám na Jesús kʼal taltsik i fariseotsik ani i okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Jechéꞌtsik tál ban bitsow Jerusalén ani konoxintsik enchéꞌ:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 ―¿Jantʼókʼi na exóbaliltsik ti yabich in tʼajál xowaꞌ u jiltsidh ki tʼajaꞌ kʼal ni wejeꞌ pakélil? Pos yabtsik in tʼakál okʼox nin kʼubak tam neꞌech ti kʼapultsik.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Por tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Ani jantʼókʼi teye ta chʼikat tʼajtsaltsik tin takʼixtal na Dios, abal a óntsal ka tʼajaꞌ xowaꞌ i jiltsidh ka tʼajaꞌ kʼal na wejeꞌ pakéliltsik?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Pos na Dios in ulúmal enchéꞌ: “Ka kʼakʼnaꞌ na tátaꞌ ani na nánaꞌ” ani “Xitaꞌ kin odhbijiy nin tátaꞌ ani nin nánaꞌ, yejat ka chemdhá.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Por tatáꞌtsik a ulal ke jun xitaꞌ awil kin utsaꞌ enchéꞌ nin tátaꞌ o nin nánaꞌ: “Yabich neꞌech ku ejto tu tolmiy, pos ejtal xowaꞌ u koꞌol u pikbantsámalich a Dios”;
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ani ke xitaꞌ kin ulu anchanꞌ, yabich yejat kin tolmiy nin tátaꞌ o nin nánaꞌ. Anchanꞌ, a tʼajálichtsik jelti max yab xataꞌ in jalbíl nin takʼixtal na Dios abal a óntsal ka tʼajaꞌ xowaꞌ i jiltsidh ka tʼajaꞌ kʼal na wejeꞌ pakéliltsik.
6 E
7 ¡Kʼambixtsik! Tsubax tʼajat tin ulu an tʼiltsix Isaías kʼal tatáꞌtsik ta kwenta, tam tin dhutsaꞌ enchéꞌ:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 In kaniy tám an atiklábtsik ka utey xon ti Jajáꞌ kʼwajat ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Ka achʼaꞌtsik ani ka exbaytsik:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Yab u chʼóꞌnal nin ejattal an inik kʼal xowaꞌ in kʼapal. U chʼóꞌnal kʼal xowaꞌ in ulal.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Utukná tám na Jesús kʼal nin exóbaliltsik ani utsan enchéꞌ: ―¿A choꞌóbxeꞌ ke an fariseotsik chakuy tam tin achʼaꞌtsik xowaꞌ a ulu?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Por Jajáꞌ in tókʼoytsik enchéꞌ: ―Xowaꞌkich an tʼayabláb xi yab Jajáꞌ in tʼayámal nu Tátaꞌ xi kʼwajat walkʼiꞌ, neꞌech ka puꞌwat asta bin ibíl.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Jilaꞌ kʼwajat, pos in junwal i jokʼoltsik xi kʼwajat in lotʼokʼnál in at jokʼol. Ani max jun i jokʼol kin lotʼokʼnaꞌ in at jokʼol, chablam ti éb neꞌech ka kwajlan ban jól.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Utsan tám enchéꞌ na Jesús kʼal na Pedro: ―Ti ku wiltsi jechéꞌ an ti junbaxtaláb.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 In ulu tám enchéꞌ na Jesús: ―¿Yabtsik teye a exbayal?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Yabxeꞌ a choꞌóbtsik ke ejtal xowaꞌ i kʼapal u kʼalel ba ni tsukul ani tayíl neꞌech ki wakʼlaꞌ alteꞌ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Por xowaꞌ i ulal, ba ni itsích tu tsiꞌil ani max ki ulu xowaꞌ yab alwaꞌ, kʼál tu chʼoꞌtsinal an ti ejattal.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Pos ba ni itsích tu kalel an atʼax chalab, an chémdháxtaláb, an kwéꞌtaláb, an kʼámbíxtaláb ani an odhbíjíxtaláb. Táykʼi jeye tu tsiꞌil an chalab xu junkunal kʼal xi yab in tomtal ani xu xeꞌchinaltsik yab exbadh.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ejtal jechéꞌ kʼál tu chʼoꞌtsinal tin ejattal an inik; por max ka kʼapúch yab tʼakadh nin kʼubak, yab u chʼoꞌtsinal kʼál tin ejattal.
20 São essas
21 Na Jesús kale tajaꞌ ani kʼale ban chabál xi Tiro ani Sidón.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ani jun i mímláb xi Kanán xu kʼwajíl ba jachanꞌ an chabál, utey ba na Jesús ani in ulu kawidh enchéꞌ: ―¡Ajátik, xi kuxlab kʼal na Dabid, ti kin yajnantsi neye! Nu tsidhánil ochadh kʼal jun i atʼax ejattaláb ani exom tʼajat ti yajlombédháb.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Por yab tókʼoyat níwéꞌ kʼal na Jesús. Utukná tám na Jesús kʼal nin exóbaliltsik ani pakabédhá enchéꞌ: ―Ka utsaꞌ ka kʼaléch, pos núꞌ tál tu wewkóm ani kawidh u tawnax.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 In ulu tám enchéꞌ na Jesús: ―Na Dios tin abámal abal tokot ku aliy an atiklábtsik xi Israel xi xeꞌechtsik kʼibchonék.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Por an mímláb utey, tudhlan tin tamét na Jesús ani in ulu enchéꞌ: ―¡Ajátik, ti kin tolmiy neye!
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Yab alwaꞌ ki kʼántsi ti kʼapnél an chakamtsik ani ki pidhaꞌ an pikʼoꞌtsik.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Por an mímláb in ulu enchéꞌ: ―Tsubax kʼejle xowaꞌ a ulal Ajátik, por asta an pikʼoꞌtsik in kʼapal in muꞌmats an kʼapnél xu kwajlanal tin ál nin mesajil nin ajátiktsik.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¡Mímláb, tin belál tʼajat! Ka tʼájan jelt xan ta léꞌ. Ani támkʼi jachanꞌ ti jilkʼon jelnek nin tsidhánil.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Watʼey na Jesús tajaꞌ ani kʼale tin waltsik an pujal xi Galilea; kʼadhiy ba jun i chʼén ani buxkan tajaꞌ.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Yán i atiklábtsik ulich xon ti Jajáꞌ kʼwajat ani in tsiꞌdháltsik i kʼwechʼeꞌtsik, i jokʼoltsik, i móꞌtsik, i mochoꞌtsik ani yán más kʼeꞌet i yaꞌultsik. Kʼwajbátsik tin tamét na Jesús ani Jajáꞌ in jeldhaꞌtsik.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 An atiklábtsik u labnal tam tin chuꞌu ke an móꞌ káwin, xi mochoꞌtsik u jelél, xu kʼwechʼeꞌtsik u belal ani xu jokʼoltsik u chuꞌxinal. Ani in kʼakʼnaꞌtsik nin Diosil an israelitatsik.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Na Jesús in kaniy tám nin exóbaliltsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―U yajnantsal tʼajat jechéꞌ an atiklábtsik, abal in koꞌolich óx a kʼítsá ti kʼwajíl techéꞌ kʼal Nanáꞌ ani yab in koꞌoltsik xantʼéy kin kʼapu. Yab u léꞌ ku abaꞌtsik tin kʼimáꞌ u kʼaꞌíl abal yab táꞌ ka palmétsik ti bél.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Utsan tám enchéꞌ kʼal nin exóbaliltsik: ―Por, ¿jónꞌ neꞌech ki elaꞌ i kʼapnél abal ejtal jechéꞌ an atiklábtsik, techéꞌ xon ti yab xitaꞌ u kʼwajíl?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Konyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Jáy i pan a koꞌoltsik? Ani jajáꞌtsik in ulu enchéꞌ: ―I koꞌol búk i pan ani cháb óx i tsʼitsik toꞌol.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 In utsaꞌ tám ka buxkan chabál an atiklábtsik,
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 in téynaꞌ xi búk an pan ani an toꞌoltsik ani in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios. Tayíl in pejaꞌ, in pidhaꞌ nin exóbaliltsik ani an exóbaltsik in pidhaꞌ an atiklábtsik.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Ejtal kʼapúchtsik asta ajwé. Ani tayíl in tsʼutsiytsik búk i tʼoknal kʼal an pejmatstaláb xi jilkʼon.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Cheꞌ mil iniktsik xónaꞌ xi kʼapúch ani yab ajidh i mímlábtsik nibal i chakamtsik.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Tayíl, na Jesús in abaꞌich tám ka kʼale an atiklábtsik. Na Jesús balin ban tan ani kʼale ban chabál xi Magdala.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.