Mateus 12
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARC
1 Tam ti jachanꞌ i kʼij, na Jesús neꞌech ti belal tin kʼítsájil an koyóxnich xon ti tʼayadh i trigo. Nin exóbaliltsik kʼaꞌay ani tujeytsik kin puꞌu an trigo ani kin kʼapu.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Tam ti an fariseotsik in chuꞌu jachanꞌ, in utsaꞌtsik enchéꞌ na Jesús: ―Na exóbaliltsik exom in tʼajál i tʼojláb xi yab alwaꞌ ka tʼajan tam in kʼítsájil i koyóxnich.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Por utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Yabxeꞌ a ajyámal xantʼéy in tʼajaꞌ jun i kʼij na Dabid tam ti jajáꞌ ani nin juniktsik kʼaꞌay?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Ochich ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani in kʼapu an pan xi pikbantsidh na Dios. Jechéꞌ an pan yab in tomnál kin kʼapu na Dabid nibal nin juniktsik, tokot in tomnál kin kʼapu an páleꞌtsik.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 O ¿yab a ajyámaltsik bin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, ke an páleꞌtsik xi kʼwajat ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, yab u koyoltsik tam in kʼítsájil an koyóxnich ani yab walats xowaꞌ in tʼajáltsik?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Pos tu utsáltsik ke techéꞌ kʼwajat jun xitaꞌ más púlek ké an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Tatáꞌtsik yab a exbayámal xantʼéy in léꞌ kin ulu jechéꞌ an Tʼokat Dhuslab: “Yabich u léꞌ ka chemdhaꞌtsik i koꞌnél abal ti kin pikbantsi, u léꞌ ki kʼánídháxintsik.” Max a exbayalaktsik, yabich neꞌech ka walbiytsik ni jun xitaꞌ xi yab in tʼajámal ni jun xataꞌ yab alwaꞌ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Pos Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, u koꞌol i awiltaláb abal ku ulu xowaꞌ alwaꞌ ka tʼajan tin kʼítsájil an koyóxnich.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Kale tám na Jesús tajaꞌ ani kʼale ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Tajaꞌ, taꞌ ti kʼwajat jun i inik xin koꞌol jun in kʼubak teytemadh ani kom u leꞌnáb ka eltsin jun xataꞌ xantʼokʼál ti ka walbiyat na Jesús, konyat enchéꞌ: ―¿Alwaꞌxeꞌ ka jeldhá jun i yaꞌul tin kʼítsájil i koyóxnich?
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Jitaꞌ xi tatáꞌtsik a kidhtal, max in koꞌol jun i borrego ani ka balkʼin ba jun i cholax chabál tin kʼítsájil an koyóxnich, yab neꞌech ka kʼale kin jixaꞌ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Pos más yán in jalbíl jun i inik ké jun i borrego. Jaxtám, tu utsáltsik ke alwaꞌ ka tʼajan xowaꞌ alwaꞌ tin kʼítsájil an koyóxnich.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Utsan tám enchéꞌ an inik kʼal na Jesús: ―Ka lujku na kʼubak. Ani tam tin lujku nin kʼubak, jeley, jilkʼon alwaꞌ jelti na jún nin kʼubak.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Kale tám an fariseotsik ani tujey kin aliy xan ti kin uwaꞌ abal kin ejto kin chemdhaꞌ na Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Tam ti na Jesús in choꞌóbnaꞌ jechéꞌ, kʼale ani kʼal yán i atiklábtsik ti wéwná. Na Jesús in jeldhál ejtalkʼi an yaꞌultsik,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 ani in utsáltsik abal yab kin tʼilaꞌtsik xitam jáꞌ jeye Jajáꞌ.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Jechéꞌ támun anchanꞌ abal ka tʼájan xan tin ulúmal an tʼiltsix Isaías tam tin ulu enchéꞌ:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Júntsin tám na Jesús jun i jokʼol inik ani móꞌ xi kʼwajat teykómte kʼal jun i atʼax ejattaláb. Jeldhá kʼal na Jesús ani an inik káwin ani chuꞌxin.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ejtal an atiklábtsik laban ani in ulutsik enchéꞌ: ―¿Awxeꞌ jaꞌich jechéꞌ nin kuxtal na Dabid?
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Por tam ti an fariseotsik in achʼaꞌ jechéꞌ, in ulutsik enchéꞌ: ―Jechéꞌ an inik in káldhál an atʼax ejattalábtsik kʼal tin awiltalkʼi an lej atʼax, nin okʼlékil an atʼax ejattalábtsik.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Kom na Jesús in choꞌób xantʼéy na kʼwajat ti chalpantsáb, in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Max jun i bitsow ka kʼéꞌáxin kweneꞌ ti kweneꞌ ani ka péjéxin jajáꞌkʼitsik, neꞌech ka okʼon. Ani max jun i kwentsal o jun i kʼimádh ka kʼéꞌáxin, yab neꞌech ka kʼwajay owat.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Anchanꞌ jeye, max an lej atʼax kin káldhál tinbáꞌ xi kʼwajat bin ejattal jun i inik, exomich tám in kʼeꞌál tinbáꞌ; max kin tʼajaꞌ anchanꞌ, ¿jan ti neꞌech kin ejto ka kʼwajay owat ti takʼix?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Tatáꞌtsik a ulal ke Nanáꞌ u káldhál an atʼax ejattalábtsik kʼal tin awiltal an lej atʼax; pos max anchanak, ¿jitaꞌ kʼál tu pidhnal ti awiltaláb xi tatáꞌtsik ti wéwnál abal kin káldhaꞌ an atʼax ejattalábtsik? Jaxtám, jajáꞌtsik ti xalkʼantsal abal i ukʼpinéktsik ta kʼwajat.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Por Nanáꞌ u káldhál an atʼax ejattalábtsik kʼal tin cháp nin Tʼokat Ejattal na Dios ani jechéꞌ, in léꞌ kin ulu ke xan tu takʼix na Dios ulnekich xon ta kʼwajattsik.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 ʼPos, ¿jan ti neꞌech kin ejto jun xitaꞌ ka ochich bin kʼimáꞌ jun i likat inik ani kin kʼántsi xowaꞌ in koꞌol, max yab kin wikʼaꞌ okʼox? Tokot neꞌech kin ejto kin kʼántsi xowaꞌ in koꞌol, max kin wikʼaꞌ okʼox.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 ʼXitaꞌ yab junax kʼal Nanáꞌ, tin atʼál. Ani xitaꞌ yab tin tolmiyal ku utu an atiklábtsik ba na Dios, jachanꞌ, jaꞌich xin tʼajál abal an atiklábtsik yab ka utey ba na Dios.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ʼJaxtám tu utsáltsik, ke an iniktsik neꞌech ka pakwlantsat xowaꞌkichkʼi i walastaláb kin tʼajaꞌ ani xowaꞌkichkʼi i odhbijixtaláb kin ulu; por max kin odhbijiy an Tʼokat Ejattaláb, yab neꞌech ka pakwlantsat.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Xitaꞌ tin odhbijiy Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech ka pakwlantsat; por xitaꞌ kin odhbijiy an Tʼokat Ejattaláb, yab jaykʼi neꞌech ka pakwlantsat, neꞌech ka jilkʼon walbidh malilíl i kʼij.
32 E, se qualquer disser
33 ʼMax an teꞌ alwaꞌ, alwaꞌ in walíl in kóꞌyal ani max an teꞌ yab alwaꞌ, yab alwaꞌ in walíl in kóꞌyal. Pos an teꞌ, kʼal in walílkʼi tu exláb.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Tatáꞌtsik a junwal jelti an chan. ¿Janti neꞌech ka ejto ka ulutsik xowaꞌ alwaꞌ, max tatáꞌtsik yab i alwaꞌ? Pos na wiꞌ in ulal xowaꞌ waꞌach ta ejattal.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 An alwaꞌ inik, in ulal xowaꞌ alwaꞌ, kom alwaꞌ xowaꞌ waꞌach tin ejattal ani an atʼax inik, in ulal xowaꞌ atʼax, kom atʼax xowaꞌ waꞌach tin ejattal.
35 O homem bom tira boas
36 Por tu utsáltsik, ke tam kin bajaw xowkʼi neꞌech an lújundhaxtaláb, ejtaltsik neꞌech ka lújundhá kʼal tin kwenta an aniꞌ tʼilab xin ulúmaltsik.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Pos kʼal xowaꞌkʼi in ulúmal kʼál ti neꞌech ka chuꞌtat max walbidh o yabaꞌ.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Utsan tám enchéꞌ na Jesús kʼal taltsik i fariseotsik ani kʼal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés: ―Okʼtsix, i léꞌ ki chuꞌu ka tʼajaꞌ jun i labidh labandhaxtaláb abal ti exól.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―An atiklábtsik xi atʼax ani u walablom, in konyal jun i labidh labandhaxtaláb abal ti exól; por yab neꞌech ka pidhan más ti exól, tokot xan ti támun kʼal an tʼiltsix Jonás.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Pos anchanꞌ xan ti na Jonás kʼwajay óx a kʼítsá ani óx i akal alkʼidh bin tsukul an yejcheꞌ toꞌol, anchanꞌ neye Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech kin kʼwajay óx a kʼítsá ani óx i akal alkʼidh ban chabál.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Tam kin bajaw xowkʼi neꞌech an lújundhaxtaláb, an atiklábtsik xi kʼwajinek Nínibe, neꞌech ka ejechtsik ti ít ani neꞌech kin walbiy an atiklábtsik xi jechéꞌ i kʼij. Pos an atiklábtsik xi kʼwajinek Nínibe, in jilaꞌtsik ti walablom tam ti tʼiltsin an tin káwintal na Dios kʼal na Jonás. Ani xoꞌ techéꞌ kʼwajat jun xitaꞌ más púlek ké na Jonás.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Tam kin bajaw xowkʼi neꞌech an lújundhaxtaláb, an pulek takʼix mímláb xi alál, neꞌech ka ejech ti ít ani neꞌech kin walbiy an atiklábtsik xi jechéꞌ i kʼij. Pos jechéꞌ an mímláb tsích ów chabál abal kin axtsi tin chalpadhtal na Salomón. Ani xoꞌ techéꞌ kʼwajat jun xitaꞌ más púlek ké na Salomón.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 ʼTam jun i atʼax ejattaláb ka kale ba jun i inik, u xeꞌchinal ban waynek chabáltsik in ayal xon ti ka koyóch; ani max yab kin elaꞌ, in chalpayal enchéꞌ:
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “Neꞌech kin witsiy ban inik xon tin kalnek.” Tam ka witsiy, in elál jachanꞌ an inik jelti jun i atá xi yab kʼwajtsidh, kʼwetodh ani lejkikidh.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Neꞌech tám juní ka kʼale ani neꞌech kin ikʼiꞌ búk i atʼax ejattalábtsik xi más atʼax ké jajáꞌ ani ejtal neꞌech ka ochichtsik ti kʼwajíl ba jachanꞌ an inik. Jachanꞌ an inik neꞌech tám ka jilkʼon más kʼibenek ké tam ti kʼwajatwiꞌik. Anchanꞌ jeye neꞌech ka támun kʼal jechéꞌ an atiklábtsik xi atʼax.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Bél kʼwajat ti káw na Jesús kʼal an atiklábtsik, tam ti ulich nin nánaꞌ ani nin kidhábtsik abal in léꞌtsik ti tʼilolól kʼal na Jesús. Kom eléb ti jilkʼontsik,
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 kʼale ti óltsinal na Jesús kʼal jun xitaꞌ ani utsan enchéꞌ: ―Na nánaꞌ ani na kidhábtsik núꞌ kʼwajat eléb ani in léꞌtsik ti tʼilolól kʼal Tatáꞌ.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Por Jajáꞌ in tókʼoy enchéꞌ xi kʼál ti kʼalnek ti usnal: ―¿Jitam jáꞌ nu nánaꞌ ani jitam jáꞌ nu kidhábtsik?
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 In tsʼútsbiy tám nin exóbaliltsik ani in ulu enchéꞌ: ―Jechéꞌtsik jaꞌich xi kʼwajattsik jelti nu nánaꞌ ani nu kidhábtsik.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Pos xitaꞌ in tʼajál xowaꞌ in léꞌ nu Tátaꞌ xi kʼwajat walkʼiꞌ, jachanꞌ, jaꞌich nu kidháb, nu ixám ani nu nánaꞌ.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.