Marcos 9
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARIB
1 Utsantsik jeye enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsáltsik ke taltsik xi xoꞌ techéꞌ i kʼwajat, yab neꞌech ki chemech asta ka chuꞌutsik ti takʼix na Dios kʼal ejtal nin cháp.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Akak a kʼítsá más tayíl, na Jesús junax kʼal na Pedro, na Jakobo ani na Juan, kʼadhiytsik ba jun i tʼekʼat chʼén. Tam ti tajaꞌich ti kʼwajattsik, na Jesús in jalkʼuy tinbáꞌ.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Nin kʼudhkʼúmil chʼaxkʼin ani dhakniꞌbé tʼajat jelti an chám; dhakniꞌbé tʼajat, ke ni jun i pakʼwtsix xi techéꞌ ti kʼayꞌlá yab neꞌech kin ejto kin dhakniꞌbédhaꞌ jelt xan ti dhakniꞌbé nin kʼudhkʼúmil na Jesús.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 An exóbaltsik in chuꞌu jeye na Elías ani na Moisés ti tʼilolól kʼal na Jesús.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Utsan tám enchéꞌ na Jesús kʼal na Pedro: ―Okʼtsix, ¡alwaꞌ tʼajat abal techéꞌ u kʼwajat! Neꞌech ki tʼajaꞌ óx i padhel, jún abal Tatáꞌ, jún abal na Moisés ani jún abal na Elías.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Anchanꞌ ti kʼwajat ti káw abal jajáꞌ ani nin kidhtaltsik jikʼenektsik tʼajat ani na Pedro yab in choꞌób xantʼéy kʼwajat in ulal.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Chaꞌkan tám jun i tokow xon ti jajáꞌtsik kʼwajat ani dhabyattsik, achʼatmé jun i káwintaláb ban tokow ani xu káw, in ulu enchéꞌ: ―Jechéꞌ jaꞌich nu Chakámil xu kʼanidhál tʼajat, ka exbantsitsik xowaꞌ Jajáꞌ in ulal.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Támkʼi, tam tin telaꞌtsik wililíl, yab xitaꞌ más in chuꞌu, tokot kwetém na Jesús.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Tam ti exomichtsik ti paꞌíl ban chʼén, utsantsik kʼal na Jesús abal yab xitaꞌ kin tʼiltsi xowaꞌ in chuꞌúmaltsik asta tam Jajáꞌ, xi abadh abal ka wenkʼon jeye ti inik ka ejech ti ít.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Anchanꞌ tin tʼajaꞌtsik xan ti utsan ani ni jun xitaꞌ yab in tʼiltsitsik; por jajáꞌtsik echʼekʼi u kónóx xantʼéy in léꞌ kin ulu tam ti kʼwajat in ulal ke neꞌech ka ejech ti ít.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 In konoytsik tám enchéꞌ na Jesús: ―¿Jantʼókʼi tin ulal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ke yejat ka tsích okʼox na Elías?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax kʼejle ke na Elías neꞌech ka tsích okʼox ani neꞌech kin lejkiy ti ít ejtal xowaꞌ waꞌach. In ulal jeye an Tʼokat Dhuslab ke Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech ku watʼnaꞌ tʼajat yajtsik ani neꞌech kin pojká.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Por tsubax tu utsáltsik ke na Elías tsiꞌnekich ani tʼajtsin kʼal an iniktsik xan ti ka leꞌná, jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab ke neꞌech kin tamu.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Tam ti witsiytsik xon ti kʼwajat xi más an exóbaltsik, in chuꞌu yán i atiklábtsik wililíl xon ti kʼwajattsik ani taꞌ jeye ti kʼwajat ti káwlíx kʼal jajáꞌtsik i okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Tam ti chuꞌtat na Jesús, labantsik tʼajat ani kʼaletsik adhik ti chapnédhom.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Konyattsik tám kʼal na Jesús: ―¿Jantʼéy i kʼwajat a káwlíxnál kʼal jajáꞌtsik?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Tókʼon tám jún xi tajaꞌ jeye ti kʼwajat: ―Okʼtsix, jéꞌ tu tsiꞌdhantsámal tu kwitólil abal kʼwajat teykómte kʼal jun i atʼax ejattaláb ani móꞌbédhats.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Tam ka bajujuyat xontikʼi ti xeꞌech, u wipipindháb, u dhopopól in ijil, u rechʼechʼél in kamab ani u jilkʼonal teytemadh. U utsámalich na exóbaliltsik abal kin káldhantsi an ti atʼax ejattaláb por yabtsik in ejtóm.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¡Atiklábtsik xi jechéꞌ i kʼij, yab lejtal tʼajat i belomtsik! ¿Asta jowkʼi koꞌol kin kʼwajay kʼal tatáꞌtsik? ¿Asta jowkʼi koꞌol tu kuxuytsik? Ka tsiꞌdhaꞌ techéꞌ an kwitól.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Utuntsat tám ani tam ti chuꞌtat na Jesús kʼal an atʼax ejattaláb, wipipindhá tám an kwitól. Kwajlá chabál, tʼúlíkʼin ani u dhopopól in ijil bin wiꞌ.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Konyat tám an tátaꞌláb kʼal na Jesús: ―¿Jáyich i kʼij in koꞌol ti kʼwajat anchanꞌ? Tókʼon enchéꞌ an tátaꞌláb: ―Asta ti chipíl.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Yantalich an atʼax ejattaláb in tʼajám ka kwajlan ba kʼamal o ba jaꞌ abal kin chemdhaꞌ. Ti ku yajnantsi weye ani ti ku tolmiy max ka ejto.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Utsan tám kʼal na Jesús: ―¿Jantʼókʼi tin utsál max ka ejto? Ejtal u tʼájnal max jún u belom lejtal.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 In ulu tám kawidh enchéꞌ an tátaꞌláb: ―In belomich, por ti kin tolmiy neye abal kin belmách más.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Tam tin chuꞌu na Jesús ke exom tʼajat ti junkunal an atiklábtsik, in kʼwiyaꞌ an atʼax ejattaláb enchéꞌ: ―Atʼax ejattaláb, xa koꞌol jechéꞌ an kwitól u móꞌ ani yab u ochʼox, tu utsál ki kale ba jajáꞌ ani yab ki witsiy ka ochaꞌ.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 An atʼax ejattaláb in tʼajaꞌ ka dhájan an kwitól, in wipipindhaꞌ chapik ti ít ani kaléch tám ba jachanꞌ an kwitól. An kwitól jilkʼon kwachál jelti max chemnek. Jaxtám ti yán in ulutsik ke chemchich.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Por na Jesús in téynaꞌ an kwitól bin kʼubak ani in tolmiy ka chʼakay.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Tayíl, tam ti kʼwajatichtsik kwetém ba jun i atá, konyat enchéꞌ na Jesús kʼal nin exóbaliltsik: ―¿Jantʼókʼi wawáꞌ ti yab i ejto ki káldhaꞌ an atʼax ejattaláb?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Tókʼoyattsik enchéꞌ: ―Jechéꞌ an atʼax ejattaláb ani xi más nin kidhtaltsik tokot u kalel tam jún ka ólan ani ka kʼílin.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Tam ti kaletsik tajaꞌ, watʼeytsik Galilea. Na Jesús yab in leꞌnaꞌ ka choꞌóbná kʼal ni jun xitaꞌ xon ti kʼwajat,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 abal Jajáꞌ kʼwajat in okʼtsal nin exóbaliltsik ani in utsáltsik enchéꞌ: ―Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech kin pidhná ban walbidh iniktsik abal kin chemdhá, por tin óxláb a kʼítsá neꞌech kin ejech ti ít.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 An exóbaltsik yab in exbay xantʼéy kʼwajattsik ti usnal ani in jikʼnáltsik kin konoy ka wiltsin.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ulichtsik tám ban bitsow xin bij Kapernaúm ani tam ti kʼwajatich ban atá, na Jesús in konoy enchéꞌ nin exóbaliltsik: ―¿Jantʼéy i kʼwajaytsik ta útsáxtsik ti bél?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Por yab tókʼontsik, kom kʼwajinektsik ti káwlíx abal in léꞌ kin choꞌóbnaꞌ xitaꞌ jáꞌ na más ultaláb xi jajáꞌtsik.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Buxkan tám na Jesús, in kaniy ka utey xi lajucháb an exóbaltsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Max jun xitaꞌ in léꞌ ka kʼwajay más ultaláb, yejat tʼajat kin chaꞌkaꞌ tinbáꞌ ani kin tʼójontsi ejtalkʼitsik.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 In yakʼwanaꞌ tám jun i chakam kwitól, in kʼwajbaꞌ junax chʼejel xon ti kʼwajattsik, in mulukʼnaꞌ ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 ―Max jun xitaꞌ kin bachʼu ani kin beletnaꞌ jun i chakam kwitól jelti jechéꞌ kʼal Nanáꞌ tu bij, Nanáꞌ tin bachʼwal ani xitaꞌ ti kin bachʼu Nanáꞌ, yab Nanáꞌkʼi tin bachʼwal, in bachʼwalich jeye na Dios xi tin abámal.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Juan: ―Okʼtsix, i chuꞌu jun i inik xin káldhál i atʼax ejattaláb kʼal tin awiltal na bij, por i taxkʼantsi abal jajáꞌ yab xeꞌech kʼal wawáꞌ.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Por na Jesús in ulu enchéꞌ: ―Yab ka taxkʼantsitsik, pos xitaꞌ in tʼajál i labidh labandhaxtaláb kʼal tin awiltal nu bij, yab neꞌech kin ejto kin ulu tayíl ke Nanáꞌ yab in alwaꞌ inik.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Pos xitaꞌ yab tu atʼál, junax kʼal wawáꞌ.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Xitaꞌkich ti ki pidhaꞌ jun tuꞌ ti jaꞌ ka uchʼaꞌ kʼal Nanáꞌ tu kwenta abal i junax kʼal Nanáꞌ, tu utsáltsik tsubax ke neꞌech ka pidhan ti jalbintsixtaláb kʼal na Dios.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 ʼTu utsáltsik jeye, xitaꞌ kin walbindhaꞌ jún ti éb jechéꞌ an chakamtsik xi tin belálichtsik, yán an yajtsiktaláb neꞌech ka pidhan. Más alwaꞌ abal an walbindhom ka wikʼtsin bin núkʼ jun i yejcheꞌ chaꞌ tʼujub ani ka petʼná ban pujal abal ka luyꞌchin.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Max na kʼubak ti walbindhál, ka muchʼiy; pos más alwaꞌ ki ochich ban xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal kʼal jún tokot a kʼubak ani yab kʼal chablam na kʼubak ki petʼná ban kʼibeltaláb xon ti an kʼamal yab jaykʼi u tepel.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Xi neꞌechtsik tajaꞌ, neꞌech ka kʼapattsik kʼal an dhúm xi yab jaykʼi u chemel ani neꞌech jeye ka tʼaꞌaytsik kʼal an kʼamal xi yab jaykʼi u tepel.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Max na akan ti walbindhál, ka muchʼiy; pos más alwaꞌ ki ochich ban xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal kʼal jún tokot a akan ani yab kʼal chablam na akan ki petʼná ban kʼibeltaláb xon ti an kʼamal yab jaykʼi u tepel.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Xi neꞌechtsik tajaꞌ, neꞌech ka kʼapattsik kʼal an dhúm xi yab jaykʼi u chemel ani neꞌech ka tʼaꞌaytsik kʼal an kʼamal xi yab jaykʼi u tepel.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Max na wal ti walbindhál, ka jixaꞌ; pos más alwaꞌ ki ochich xon tu takʼix na Dios kʼal jún tokot a wal ani yab kʼal chablam na wal ki petʼná ban kʼibeltaláb.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Xi neꞌechtsik tajaꞌ, neꞌech ka kʼapattsik kʼal an dhúm xi yab jaykʼi u chemel ani neꞌech ka tʼaꞌaytsik kʼal an kʼamal xi yab jaykʼi u tepel.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 ʼEjtal xitaꞌ kin belaꞌ na Dios neꞌech ka tʼokwattsik kʼal an yajtsiktaláb, jelt in yájtsík an kʼamal. Pos anchanꞌ jeye, nin tʼuꞌúl an koꞌnél xu pikbantsáb na Dios, okʼox u chʼapniyáb abal ka tʼokwat.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 An atʼem alwaꞌ, por max ka xawꞌmé, ni jun xitaꞌ yab neꞌech kin ejto kin chʼapmédhaꞌ. Ki kʼwajaytsik echʼekʼi jelti an atʼem ani ki kʼwajaytsik kʼijidh jún ani jún.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.