Marcos 8
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVT
1 Tam ti jachanꞌ i kʼij, junkunék yán i atiklábtsik ani tam ti yabich in koꞌoltsik xataꞌ kin kʼapu, na Jesús in kaniy ka utey nin exóbaliltsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―U yajnantsal tʼajat jechéꞌ an atiklábtsik abal kʼwajinekich óx a kʼítsá kʼal Nanáꞌ ani xoꞌ yabich in koꞌol xataꞌ kin kʼaputsik.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Max ku abaꞌich ka kʼaletsik tin kʼimáꞌ anchanꞌ yab kʼapúmadh, neꞌech ka palmétsik ti bél kʼal an kʼaꞌínab abal taltsik owdhaꞌ tʼajat ti tál.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal nin exóbaliltsik: ―¿Por jónꞌ ti neꞌech ki elaꞌ an kʼapnél abal ki kʼapundhaꞌ techéꞌ xon ti yab xitaꞌ u kʼwajíl?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Konyattsik tám kʼal na Jesús: ―¿Jáy i pan a koꞌoltsik? Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―Búk.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Utsan tám an atiklábtsik kʼal na Jesús ka buxkan chabál. Na Jesús in bachʼu tám xi búk an pan, in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios, in pejaꞌ ani in pidhaꞌ nin exóbaliltsik abal kin pidhaꞌ an atiklábtsik.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Táꞌ jeye tin koꞌol cháb óx i tsʼitsik toꞌol ani anílkʼi jeye tin tʼajaꞌ jelt xan tin tʼajaꞌ kʼal an pan, in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios ani in pidhaꞌ nin exóbaliltsik abal kin pidhaꞌ an atiklábtsik.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ejtal kʼapúchtsik asta ajwé. Tayíl, nin exóbaliltsik in tsʼutsiy búk i tʼoknal kʼal in pejmats an kʼapnél xi jilkʼon.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Wéꞌich xónaꞌ cheꞌ mil i atiklábtsik xi kʼapúch. Tayíl abanichtsik tám kʼal na Jesús abal ka kʼaléch.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Balin tám na Jesús ban tan kʼal nin exóbaliltsik ani kʼale ban chabál xin bij Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ulich tám an fariseotsik ani in tuju ti káwlíx kʼal na Jesús. Ani abal ka taktamiyat na Jesús, u kontsinal kin tʼajaꞌ jun i labidh labandhaxtaláb abal kin xalkʼaꞌ ke tsubax lejtal kʼal a Dios ti abadh.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Dhutsutsun tám na Jesús tin ejattal kʼal yantam i tʼeꞌpintaláb ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―¿Jantʼókʼi tin kontsaltsik ku tʼajaꞌ i labidh labandhaxtaláb? Tsubax tu utsáltsik, ke ni jun i labidh labandhaxtaláb yab neꞌech ku tʼajaꞌ ta taméttsik.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 In jilonaꞌtsik tám tajaꞌ, balin ban tan ani watʼey kʼal nin exóbaliltsik jun pakʼeꞌ pujal.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Nin exóbaliltsik na Jesús yab in chalpay kin júnaꞌtsik i pan, jún tokot i pan taꞌ tin koꞌoltsik ban tan.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Takʼyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ka kóꞌoytsik i kwenta kʼal nin okʼtsixtal an fariseotsik ani kʼal nin okʼtsixtal na Erodes xin junwal jelti an jilbédhaxtaláb kʼoye.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Tujey tám an exóbaltsik ti útsáx jún ani jún enchéꞌ: ―¿Awxeꞌ tu utsál jechéꞌ abal yab i tsiꞌdhaꞌ an pan?
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Na Jesús in choꞌóbnaꞌ xantʼéy in ulaltsik, jaxtám tin utsaꞌtsik enchéꞌ: ―¿Jantʼókʼi ta kʼwajat ta útsáxtsik ke yab a tsiꞌdhám i pan? ¿Yabxeꞌ tʼajat a exbayaltsik? ¿Bélxeꞌ tʼajat tʼojláb ka exbaytsik?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 A koꞌoltsik a wal ani a ochʼoxtal, ¡por jáykʼi max yabtsik i chuꞌux nibal i ochʼox! ¿Yabxeꞌ a tʼílómtsik?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Tam tu pejaꞌ xi bóꞌ an pan abal xi boꞌ mil an atiklábtsik, ¿jáy i éx a tsʼutsiytsik kʼal xi jilkʼon? Tókʼontsik enchéꞌ: ―Lajucháb.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Utsantsik jeye enchéꞌ: ―Ani tam tu muꞌu jeye xi búk an pan abal xi cheꞌ mil an atiklábtsik, ¿jáy i tʼoknaltsik a tsʼutsiy kʼal xi jilkʼon? Tókʼontsik enchéꞌ: ―Búk.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Yabxeꞌ bél a exbayaltsik?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Tayíl, ulichtsik ban bitsow xi Betsayda, tsiꞌdhantsat na Jesús jun i jokʼol kʼal cháb óx i atiklábtsik ani pakabédhá kin takaꞌ jachanꞌ an jokʼol abal ka chuꞌxin.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 In lotʼokʼnaꞌ tám an jokʼol ani in káldhaꞌ ban kwentsal. In ijlintsi tin wal an jokʼol, in kʼwajbantsi tin kʼubak bin éb nin wal an jokʼol ani in konoy max in chuꞌtalich xataꞌ.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 An jokʼol chuꞌxinich tám ani in ulu enchéꞌ: ―U chuꞌtal an iniktsik, por jáykʼi i teꞌ, por u belaltsik.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 In kʼwajbaꞌ tám juní na Jesús nin kʼubak bin éb in wal an jokʼol, chuꞌxinich tám alwaꞌ an inik ani jelnek alwaꞌ ti jilkʼon. Ejtalich tám in chuꞌtal alwaꞌ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Abanich tám tin kʼimáꞌ kʼal na Jesús ani utsan enchéꞌ: ―Yab ki ochich ban kwentsal, nibal xitaꞌ ka óltsi xi tajaꞌtsik xantʼéy tu tʼajtsi.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Tayíl, kʼale na Jesús kʼal nin exóbaliltsik ban kwentsaltsik xi kʼwajat wililíl Sesarea, an bitsow xu takʼnal Filipo. Tam ti neꞌechtsik ti bél, in konoy enchéꞌ nin exóbaliltsik: ―Kʼal an atiklábtsik, ¿jitaꞌ pé tin usnal ke Nanáꞌ neye?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―Taltsik in ulal ke Tatáꞌ i Juan xu Pujax, taltsik in ulal ke i Elías xi xeꞌchinék ti tʼiltsix ti wejeꞌ ani xi kʼeꞌettsik in ulal ke Tatáꞌ jaꞌich jun ti éb xi kʼeꞌet an tʼiltsixtsik.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Konyattsik tám juní enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ani tatáꞌtsik, ¿jitaꞌ ta ulaltsik ke Nanáꞌ neye? Tókʼoyat kʼal na Pedro ani utsan enchéꞌ: ―Tatáꞌ i Kristo, xi takudh kʼal na Dios abal ta takʼix.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Por utsantsik kʼal na Jesús abal yab kin tʼiltsitsik jechéꞌ ni jun xitaꞌ.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Tujey tám ti óltsinaltsik kʼal na Jesús xantʼéy neꞌech kin tamu Jajáꞌ. Utsantsik enchéꞌ: ―Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech ku watʼnaꞌ yán xataꞌ yajtsik. Neꞌech kin pojká kʼal an pakdhaꞌ tʼójodh, kʼal an okʼlek páleꞌtsik ani kʼal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Neꞌech kin chemdhá, por tin óxláb a kʼítsá neꞌech kin ejech ti ít.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ejtal jechéꞌ tajax tʼajat ti utsantsik, jaxtám na Pedro tin júnaꞌ pílkʼi na Jesús ani in kʼwiyaꞌ abal kʼwajat in chalpayal ke anchanꞌ neꞌech ka tʼajtsin.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Por na Jesús chawꞌkʼin kin telaꞌ xi más an exóbaltsik ani in kʼwiyaꞌ na Pedro enchéꞌ: ―¡Ki wixkʼin techéꞌ lej atʼax! Tatáꞌ yab a chalpayal xan ti na Dios tin chalpayal, tokot a chalpayal xan tin chalpayal an iniktsik.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 In kaniytsik tám na Jesús ka utey an atiklábtsik ani nin exóbaliltsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Max jun xitaꞌ in léꞌ ti kin wéwnaꞌ, yab kin ajay tinbáꞌ ani yab kin ódhaꞌ ti kwenta maske ka chemdhá.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Pos max jun xitaꞌ in léꞌ kin loꞌo nin xeꞌchintal, neꞌech kin kʼibdhaꞌ, por xitaꞌ kin jilaꞌ tinbáꞌ ka chemdhá kʼal Nanáꞌkʼi tu kwenta ani kʼal tin kwenta an alwaꞌ tʼilab, neꞌech kin loꞌo.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 ¿Jantʼó ti alwaꞌ abal jun xitaꞌ, max kin bajaw kin kóꞌoy ejtal xowaꞌ waꞌach ban kʼayꞌlá ani kin kʼibdhaꞌ nin ejattal ban kʼibeltaláb?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 O ¿jantʼéy neꞌech kin ejto kin pidhnaꞌ an inik abal kin loꞌo nin ejattal?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Max jun xitaꞌ kin tidhenaꞌ tin tʼilaꞌ ani kin tidhenaꞌ jeye kin tʼilaꞌ nu okʼtsixtal tin tamét an atiklábtsik xi atʼax ani u walablom xi xoꞌ waꞌach, tám, Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech neye kin tidhebé kʼal jajáꞌ tam kin witsiy kʼal ejtal in pulek labidh tʼokát nu Tátaꞌ ani in junkímte kʼal an tʼokat abatwáletsik.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.