Marcos 8
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs BKJ
1 Tam ti jachanꞌ i kʼij, junkunék yán i atiklábtsik ani tam ti yabich in koꞌoltsik xataꞌ kin kʼapu, na Jesús in kaniy ka utey nin exóbaliltsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―U yajnantsal tʼajat jechéꞌ an atiklábtsik abal kʼwajinekich óx a kʼítsá kʼal Nanáꞌ ani xoꞌ yabich in koꞌol xataꞌ kin kʼaputsik.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Max ku abaꞌich ka kʼaletsik tin kʼimáꞌ anchanꞌ yab kʼapúmadh, neꞌech ka palmétsik ti bél kʼal an kʼaꞌínab abal taltsik owdhaꞌ tʼajat ti tál.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal nin exóbaliltsik: ―¿Por jónꞌ ti neꞌech ki elaꞌ an kʼapnél abal ki kʼapundhaꞌ techéꞌ xon ti yab xitaꞌ u kʼwajíl?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Konyattsik tám kʼal na Jesús: ―¿Jáy i pan a koꞌoltsik? Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―Búk.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Utsan tám an atiklábtsik kʼal na Jesús ka buxkan chabál. Na Jesús in bachʼu tám xi búk an pan, in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios, in pejaꞌ ani in pidhaꞌ nin exóbaliltsik abal kin pidhaꞌ an atiklábtsik.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Táꞌ jeye tin koꞌol cháb óx i tsʼitsik toꞌol ani anílkʼi jeye tin tʼajaꞌ jelt xan tin tʼajaꞌ kʼal an pan, in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios ani in pidhaꞌ nin exóbaliltsik abal kin pidhaꞌ an atiklábtsik.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ejtal kʼapúchtsik asta ajwé. Tayíl, nin exóbaliltsik in tsʼutsiy búk i tʼoknal kʼal in pejmats an kʼapnél xi jilkʼon.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Wéꞌich xónaꞌ cheꞌ mil i atiklábtsik xi kʼapúch. Tayíl abanichtsik tám kʼal na Jesús abal ka kʼaléch.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Balin tám na Jesús ban tan kʼal nin exóbaliltsik ani kʼale ban chabál xin bij Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ulich tám an fariseotsik ani in tuju ti káwlíx kʼal na Jesús. Ani abal ka taktamiyat na Jesús, u kontsinal kin tʼajaꞌ jun i labidh labandhaxtaláb abal kin xalkʼaꞌ ke tsubax lejtal kʼal a Dios ti abadh.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Dhutsutsun tám na Jesús tin ejattal kʼal yantam i tʼeꞌpintaláb ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―¿Jantʼókʼi tin kontsaltsik ku tʼajaꞌ i labidh labandhaxtaláb? Tsubax tu utsáltsik, ke ni jun i labidh labandhaxtaláb yab neꞌech ku tʼajaꞌ ta taméttsik.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 In jilonaꞌtsik tám tajaꞌ, balin ban tan ani watʼey kʼal nin exóbaliltsik jun pakʼeꞌ pujal.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Nin exóbaliltsik na Jesús yab in chalpay kin júnaꞌtsik i pan, jún tokot i pan taꞌ tin koꞌoltsik ban tan.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Takʼyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ka kóꞌoytsik i kwenta kʼal nin okʼtsixtal an fariseotsik ani kʼal nin okʼtsixtal na Erodes xin junwal jelti an jilbédhaxtaláb kʼoye.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tujey tám an exóbaltsik ti útsáx jún ani jún enchéꞌ: ―¿Awxeꞌ tu utsál jechéꞌ abal yab i tsiꞌdhaꞌ an pan?
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Na Jesús in choꞌóbnaꞌ xantʼéy in ulaltsik, jaxtám tin utsaꞌtsik enchéꞌ: ―¿Jantʼókʼi ta kʼwajat ta útsáxtsik ke yab a tsiꞌdhám i pan? ¿Yabxeꞌ tʼajat a exbayaltsik? ¿Bélxeꞌ tʼajat tʼojláb ka exbaytsik?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 A koꞌoltsik a wal ani a ochʼoxtal, ¡por jáykʼi max yabtsik i chuꞌux nibal i ochʼox! ¿Yabxeꞌ a tʼílómtsik?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Tam tu pejaꞌ xi bóꞌ an pan abal xi boꞌ mil an atiklábtsik, ¿jáy i éx a tsʼutsiytsik kʼal xi jilkʼon? Tókʼontsik enchéꞌ: ―Lajucháb.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Utsantsik jeye enchéꞌ: ―Ani tam tu muꞌu jeye xi búk an pan abal xi cheꞌ mil an atiklábtsik, ¿jáy i tʼoknaltsik a tsʼutsiy kʼal xi jilkʼon? Tókʼontsik enchéꞌ: ―Búk.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Yabxeꞌ bél a exbayaltsik?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Tayíl, ulichtsik ban bitsow xi Betsayda, tsiꞌdhantsat na Jesús jun i jokʼol kʼal cháb óx i atiklábtsik ani pakabédhá kin takaꞌ jachanꞌ an jokʼol abal ka chuꞌxin.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 In lotʼokʼnaꞌ tám an jokʼol ani in káldhaꞌ ban kwentsal. In ijlintsi tin wal an jokʼol, in kʼwajbantsi tin kʼubak bin éb nin wal an jokʼol ani in konoy max in chuꞌtalich xataꞌ.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 An jokʼol chuꞌxinich tám ani in ulu enchéꞌ: ―U chuꞌtal an iniktsik, por jáykʼi i teꞌ, por u belaltsik.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 In kʼwajbaꞌ tám juní na Jesús nin kʼubak bin éb in wal an jokʼol, chuꞌxinich tám alwaꞌ an inik ani jelnek alwaꞌ ti jilkʼon. Ejtalich tám in chuꞌtal alwaꞌ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Abanich tám tin kʼimáꞌ kʼal na Jesús ani utsan enchéꞌ: ―Yab ki ochich ban kwentsal, nibal xitaꞌ ka óltsi xi tajaꞌtsik xantʼéy tu tʼajtsi.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Tayíl, kʼale na Jesús kʼal nin exóbaliltsik ban kwentsaltsik xi kʼwajat wililíl Sesarea, an bitsow xu takʼnal Filipo. Tam ti neꞌechtsik ti bél, in konoy enchéꞌ nin exóbaliltsik: ―Kʼal an atiklábtsik, ¿jitaꞌ pé tin usnal ke Nanáꞌ neye?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―Taltsik in ulal ke Tatáꞌ i Juan xu Pujax, taltsik in ulal ke i Elías xi xeꞌchinék ti tʼiltsix ti wejeꞌ ani xi kʼeꞌettsik in ulal ke Tatáꞌ jaꞌich jun ti éb xi kʼeꞌet an tʼiltsixtsik.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Konyattsik tám juní enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ani tatáꞌtsik, ¿jitaꞌ ta ulaltsik ke Nanáꞌ neye? Tókʼoyat kʼal na Pedro ani utsan enchéꞌ: ―Tatáꞌ i Kristo, xi takudh kʼal na Dios abal ta takʼix.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Por utsantsik kʼal na Jesús abal yab kin tʼiltsitsik jechéꞌ ni jun xitaꞌ.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Tujey tám ti óltsinaltsik kʼal na Jesús xantʼéy neꞌech kin tamu Jajáꞌ. Utsantsik enchéꞌ: ―Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech ku watʼnaꞌ yán xataꞌ yajtsik. Neꞌech kin pojká kʼal an pakdhaꞌ tʼójodh, kʼal an okʼlek páleꞌtsik ani kʼal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Neꞌech kin chemdhá, por tin óxláb a kʼítsá neꞌech kin ejech ti ít.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ejtal jechéꞌ tajax tʼajat ti utsantsik, jaxtám na Pedro tin júnaꞌ pílkʼi na Jesús ani in kʼwiyaꞌ abal kʼwajat in chalpayal ke anchanꞌ neꞌech ka tʼajtsin.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Por na Jesús chawꞌkʼin kin telaꞌ xi más an exóbaltsik ani in kʼwiyaꞌ na Pedro enchéꞌ: ―¡Ki wixkʼin techéꞌ lej atʼax! Tatáꞌ yab a chalpayal xan ti na Dios tin chalpayal, tokot a chalpayal xan tin chalpayal an iniktsik.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 In kaniytsik tám na Jesús ka utey an atiklábtsik ani nin exóbaliltsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Max jun xitaꞌ in léꞌ ti kin wéwnaꞌ, yab kin ajay tinbáꞌ ani yab kin ódhaꞌ ti kwenta maske ka chemdhá.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pos max jun xitaꞌ in léꞌ kin loꞌo nin xeꞌchintal, neꞌech kin kʼibdhaꞌ, por xitaꞌ kin jilaꞌ tinbáꞌ ka chemdhá kʼal Nanáꞌkʼi tu kwenta ani kʼal tin kwenta an alwaꞌ tʼilab, neꞌech kin loꞌo.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Jantʼó ti alwaꞌ abal jun xitaꞌ, max kin bajaw kin kóꞌoy ejtal xowaꞌ waꞌach ban kʼayꞌlá ani kin kʼibdhaꞌ nin ejattal ban kʼibeltaláb?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 O ¿jantʼéy neꞌech kin ejto kin pidhnaꞌ an inik abal kin loꞌo nin ejattal?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Max jun xitaꞌ kin tidhenaꞌ tin tʼilaꞌ ani kin tidhenaꞌ jeye kin tʼilaꞌ nu okʼtsixtal tin tamét an atiklábtsik xi atʼax ani u walablom xi xoꞌ waꞌach, tám, Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech neye kin tidhebé kʼal jajáꞌ tam kin witsiy kʼal ejtal in pulek labidh tʼokát nu Tátaꞌ ani in junkímte kʼal an tʼokat abatwáletsik.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.