Marcos 1
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC
1 Enchéꞌ ti kʼwajat dhutsadh xan ti tujey an alwaꞌ tʼilab kʼal tin kwenta xowaꞌ in tʼajaꞌ na Jesukristo, nin Chakámil na Dios.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 An tʼiltsix Isaías in jilám dhutsadh xowaꞌ na Dios in utsaꞌ nin Chakámil. Enchéꞌ tin jilaꞌ dhutsadh:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Anchanꞌ ti támun tam ti ulich na Juan ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh. In pujyal tajaꞌ an atiklábtsik ani in utsál abal kin jilaꞌichtsik ti walablom. In utsál ka pujanichtsik abal ka pakwlantsatich tin walastalábiltsik kʼal na Dios.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Ejtal xu kʼwajíltsik ban bitsow Jerusalén ani xu kʼwajíltsik jeye ban kwentsaltsik xu takʼnal ban chabál xi Judea, u kʼaleltsik kin axtsi xowaꞌ in ulal na Juan. Tam kin lujutsik nin walastalábil, u pujyábichtsik tám kʼal na Juan ban waljaꞌ Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Na Juan u xeketlinal kʼal i xeketláb xi tʼajadh kʼal in xiꞌíl an koꞌnél xu bijyáb kameyo ani in wikʼál nin tsukul kʼal i ótʼ. Nin kʼapwál, jaꞌich an pichʼichʼ ani an alteꞌ chiꞌik.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Jajáꞌ u tʼiltsix enchéꞌ: ―Wéꞌich u kʼibel ka ulich jun i inik xin koꞌol más i awiltaláb ké nanáꞌ. Nanáꞌ yab xataꞌ u éy nibal abal kin kutpan ku wiltsi tin wikʼáb nin pajab.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nanáꞌ tu pujyámaltsik kʼal i jaꞌ, por Jajáꞌ neꞌech ti ki pujaytsik kʼal an Tʼokat Ejattaláb.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Tam ti jachanꞌ i kʼij, kale na Jesús ban bitsow Nasaret, xu takʼnal ban chabál xi Galilea ani ulich ban waljaꞌ Jordán. Tajaꞌ ti pujyat kʼal na Juan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tam tu kalelich ban jaꞌ, na Jesús in chuꞌu ti jakʼpin an walkʼiꞌ ani in chuꞌu an Tʼokat Ejattaláb ti paꞌíl jelti jun i kukuꞌ ani buxkan tin éb Jajáꞌ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Achʼatmé tám jun i káwintaláb túꞌ walkʼiꞌ. Xu káw in ulu enchéꞌ: ―Tatáꞌ tu Chakámil ani tu kʼanidhál tʼajat. In kulbél tʼajat kʼal Tatáꞌ.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tayíl, ijtsiyat na Jesús kʼal an Tʼokat Ejattaláb abal ka kʼale ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kʼwajay tajaꞌ chab inik a kʼítsá akal i kʼij xon tu kʼwajíl an padhumtsik. Tajaꞌ, táꞌ jeye ti kʼwajat an lej atʼax abal ka taktamiyat kʼál na Jesús ani taꞌ jeye ti kʼwajat i tʼokat abatwáletsik xu tʼójontsáb kʼál na Jesús.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Tayíl, tam ti balidhich na Juan ban wikʼaxteꞌ, na Jesús kʼale Galilea. In tʼilaꞌ tajaꞌ an alwaꞌ tʼilab xin ulal xan tu takʼix na Dios.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 In ulu enchéꞌ: ―Xoꞌ in bajúch xowkʼi neꞌech ka tujéch ti takʼyáb an iniktsik kʼal na Dios. Ka jilaꞌichtsik ta walablom ani ka belaꞌichtsik an alwaꞌ tʼilab.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jun i kʼij neꞌech ti belal na Jesús tin waltsik an pujal xi Galilea ani in chuꞌu na Simón junax kʼal nin kidháb Andrés, xi kʼwajat in petʼnáltsik nin jixáb an toꞌol ban jaꞌ, kom jajáꞌtsik u jixom toꞌol.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Wana ta exóbal kʼal Nanáꞌ. Tatáꞌtsik i jixom toꞌol, por xoꞌ neꞌech tu okʼtsi xan ti ka aliy an atiklábtsik xi neꞌech ti kin belaꞌ.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Jikʼatkʼi tin jilaꞌtsik nin jixáb an toꞌol ani in wéwnaꞌtsik na Jesús.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 In óntsi tám ti belal ani in chuꞌu na Jakobo junax kʼal nin kidháb Juan. Jajáꞌtsik u chakámláb kʼal na Sebedeo ani kʼwajattsik jeye balidh bin tanil ti patsʼkʼux tin jixáb an toꞌol.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 In kaniytsik jeye abal ka junikná kʼál. In jilaꞌtsik tám nin tátaꞌ Sebedeo ban tan kʼal an tʼojnaltsik ani kʼaletsik kʼal na Jesús.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Kʼaletsik tám ban bitsow Kapernaúm ani tam tin bajúch nin kʼítsájil an koyóxnich, na Jesús ochich ti okʼtsix ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Labantsik tʼajat xin achʼaꞌ xan tu okʼtsix na Jesús abal u okʼtsix kʼal yantam i awiltaláb ani yab jelti an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Táꞌ jeye ti kʼwajat altá xon tu tʼajnal an junkuntaláb, jun i inik xi ochadh kʼal jun i atʼax ejattaláb ani dhájaxin kawidh enchéꞌ:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ―¿Jantʼéy a léꞌ kʼal wawáꞌ, Jesús xi Nasaret? ¿I tsiꞌnekxeꞌ abal ti ku kʼibdhaꞌ? Nanáꞌ tu exlál ani u choꞌób ke Tatáꞌ i Tʼokat Chakámláb kʼal na Dios.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Kʼwiyan tám enchéꞌ an atʼax ejattaláb kʼal na Jesús: ―¡Ki chamkʼan ani ki kale ba jechéꞌ an inik!
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 An atʼax ejattaláb in wipipindhaꞌ chapik an inik, dhájan kawidh ani támkʼi ti kale ba jachanꞌ an inik.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ejtal an atiklábtsik laban tʼajat ani u útsáxtsik enchéꞌ: ―¿Jantʼéy in léꞌ kin ulu jechéꞌ xowaꞌ támun? ¿Jantʼom ít okʼtsixtaláb xin okʼtsixnál? ¡Abal Jajáꞌ in koꞌol i awiltaláb kin utsaꞌ ka kale an atʼax ejattaláb ani u axtsinal!
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ejtal xowaꞌ in tʼajaꞌ na Jesús, jikʼatkʼi ti choꞌóbná kʼal ejtal xu kʼwajíltsik ban pulek chabál xi Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Tam ti kaléchtsik ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb, na Jesús kʼale bin kʼimáꞌ na Simón ani na Andrés, junikná kʼal na Jakobo ani na Juan.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Nin mím na Simón taꞌ ti kwachat abal u kʼakʼél ani utsan na Jesús, ke an mímláb u yaꞌul.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ochich tám xon ti kʼwajat an yaꞌul, in téynaꞌ bin kʼubak ani in dhayaꞌ. Tsusbél ti wékʼon an kʼakʼlách. Tayíl, kʼapundhá na Jesús kʼal an mímláb ani an junkiltsik jeye.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Tam ti ochenekich na kʼítsá ani jikʼwchinékich, júntsin xon ti kʼwajat na Jesús ejtal an ti yaꞌultsik ani ejtal jeye xi ochadh kʼal i atʼax ejattalábtsik.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ejtal an atiklábtsik xi ba jachanꞌ an bitsow, junkun tin tamét in wiꞌlébil an atá.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jeldhá kʼal na Jesús yán i yaꞌultsik kʼal xowaꞌkich i yawꞌláchtsik xin koꞌol ani káldhantsat jeye yán ti atʼax ejattaláb xi kʼál ti ochadhtsik. Na Jesús u exláb kʼal an atʼax ejattalábtsik, jaxtám na Jesús yab in walkaꞌ kin ulutsik xitam jáꞌ jeye Jajáꞌ.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Tam ti jun tsudhelom, bél tʼajat jikʼwax ti chʼakay na Jesús. Kale ban bitsow ani kʼale ti ól walteꞌ xon ti yab kʼwajtsidh.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Tayíl, na Simón kʼál nin juniktsik kʼale kin aliy na Jesús putálkʼi.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Tam tin elaꞌ na Jesús, in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Ejtaltsik exom ti ayal.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Por tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Wana ki álnaꞌ an píl kwentsaltsik xi utat abal ku tʼiltsitsik jeye an ti alwaꞌ tʼilab, pos jaꞌich tin tsiꞌnek techéꞌ ti kʼayꞌlá.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Anchanꞌ ti xeꞌchin na Jesús ti tʼiltsix ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb putálkʼi Galilea ani ti káldhantsix an ti atʼax ejattalábtsik.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Utukná tám na Jesús kʼal jun i inik xu yaꞌul kʼal an kʼwajat atʼax tʼítʼ, tudhlan tin tamét na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―Max a léꞌ, neꞌech ka ejto ti kin jeldhaꞌ kʼal jecheꞌ an yawꞌlách xu koꞌol.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Na Jesús in yajnantsi an yaꞌul, in takaꞌ ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―U léꞌ ani xoꞌ i jeléch.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Támkʼi ti wékʼon ejtal an kʼwajat atʼax tʼítʼ ani jilkʼon jelnek an inik.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Yab xitaꞌ ka óltsi xowaꞌ tu tʼajtsi. Tokot ki kʼale xon ti kʼwajat nin páleꞌil an israelitatsik abal ki chuꞌtat ani ka kʼwajbantsi na Dios an ti pikbantsixtaláb jelt xan tin ulúmal na Moisés abal kin choꞌóbnaꞌ ejtaltsik ke i jeléch.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Por tam ti kʼaléch an inik, in tuju kin tʼiltsi xitaꞌkich xowaꞌ tʼajtsin kʼal na Jesús. Putálkʼi tin tʼilaꞌ. Jaxtám na Jesús yabich in ejto ka xeꞌchin tametláb ba ni jun i bitsow. U jilkʼonal xon ti yab kʼwajtsidh, por bélkʼi u utuknáb kʼal an atiklábtsik xi tál putálkʼi.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.