Marcos 11

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tam ti ulichtsik juntal xi cháb an kwentsal xin bij Betfajé ani Betania kʼunatich Jerusalén xi kʼwajattsik tin tamét an chʼén Olibos, in okxiy na Jesús cháb nin exóbaliltsik.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Utsantsik enchéꞌ: ―Ki kʼaletsik ban kwentsal xi núꞌ kʼwajat tametláb ani tam ki ulichtsik tajaꞌ neꞌech ka elaꞌtsik wikʼadh jun i burru xi yabél púnadh jaykʼi kʼal ni jun xitaꞌ. Ka wilaꞌtsik ani ka tsiꞌdhaꞌ techéꞌ.
2 e disse-lhes:
3 Max ti ki konoy xantókʼi ti exom a wilál an burru, ka utsaꞌ enchéꞌ: “An Ajátikláb in yéntsal ani támeye kwaꞌ neꞌech kin witsbaꞌ.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Kʼaletsik tám, in elaꞌ wikʼadh an burru eléb ban bél kʼunat ba jun i wiꞌleb ani in wilaꞌ.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Utsantsik enchéꞌ kʼal xi tajaꞌtsik ti kʼwajat: ―¿Jantʼéy a tʼajáltsik? ¿Jantʼókʼi ta wiláltsik an burru?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Tókʼontsik jelt xan ti usnék kʼal na Jesús ani walkájich tám kin júnaꞌtsik an burru.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 In júntsitsik an ti burru na Jesús, in tatlabiytsik kʼal nin kʼudhkʼúmil ani puney na Jesús.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Tin nakél an bél neꞌech in nukʼáltsik nin kʼudhkʼúmil xon ti neꞌech ka watʼey na Jesús ani kʼeꞌettsik in pejál in kʼweꞌél i teꞌtsik ani in kwachbál tin nakél an bél.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Xi neꞌechtsik okʼox ani xi palattsik kuxlek in ulaltsik kawidh enchéꞌ: ―¡Ti ku loꞌóch xoꞌ! ¡Lábtʼajadh xi tál tin bij an Okʼóxláb!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Lábtʼajadh xi tál ti takʼix jelt xan ti takʼxinék ni wejeꞌ pakélil Dabid! ¡Okʼóxláb túꞌ walkʼiꞌ, ti ku loꞌóch xoꞌ!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ochich na Jesús ban bitsow Jerusalén ani kʼale ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios. Tam tin telámalich putál wililíl ejtal xowaꞌ waꞌach tajaꞌ, kʼaléch tám Betania kʼal xi lajucháb an exóbaltsik, abal wákléch.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Jun tsudhelom, tam ti kaletsik Betania, kʼaꞌay na Jesús.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 In ów chuꞌu jun akanlek in xekedh akan i igo ani kʼale kin chuꞌu max walidh; por yab in eltsi ni jun in walíl, tokot in xekél, kom yabél in kʼijil ti walim.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 In utsaꞌ tám enchéꞌ na Jesús jachanꞌ in akan an igo: ―Yab jaykʼi neꞌech ki witsiy ta walim abal ki kʼaptsin an ta walíl. Nin exóbaliltsik in achʼaꞌ xan ti utsan in akan an igo.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Tam ti ulichtsik Jerusalén, na Jesús kʼale ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani in ajaꞌ ka kale eléb ejtal an nújultsik ani an chʼaꞌumtsik xi tajaꞌ ti kʼwajattsik. In kʼetʼpantsi tin mesajil xin jaltsal ti tumín an atiklábtsik ani nin nújumtal jeye an nújul kukuꞌ.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ni jun xitaꞌ yab in walkaꞌ ka watʼey ti kititíl kʼal in kitáltsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 In okʼtsi an atiklábtsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Na Dios in ulal ban Tʼokat Dhuslab: “Nu kʼimáꞌ abal i ólábkʼi ti bijidh, neꞌech ka éyná kʼal ejtalkʼi an atiklábtsik”; por a wenkʼómalichtsik tin chinkʼontal i kwéꞌ.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Tam tin achʼaꞌtsik anchanꞌ an okʼlek páleꞌtsik ani an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, tujeytsik kin aliy xan ti kin uwaꞌ abal kin ejto kin chemdhaꞌ na Jesús. Pos in chʼejnáltsik kom ejtal an atiklábtsik labnék tʼajat kʼal xowaꞌ in okʼtsixnál na Jesús.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Por tam ti jikʼwchinich, na Jesús kale ba jachanꞌ an bitsow.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Tam ti jun tsudhelom, watʼeytsik dhajawe xon ti kʼwajat in akan an igo ani in chuꞌu abal waynek asta bin ibíl.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 In chalpánaꞌ tám na Pedro xantʼéy usnék kʼal na Jesús jachanꞌ in akan an igo ani in utsaꞌ enchéꞌ na Jesús: ―Okʼtsix, ka telaꞌ, in akan an igo xa odhbijiy, waynek xoꞌ.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Tókʼon tám na Jesús ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Ka belaꞌtsik na Dios.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Tsubax tu utsáltsik ke xitaꞌ kin utsaꞌ jechéꞌ an chʼén: “Ki wixkʼin tachanꞌ ani ka petʼnaꞌ tabáꞌ ban pujal”, max tsubax lejtal tin belál na Dios ani yab kin jálkʼúkʼliy nin chalab, neꞌech ka tʼájan xan tin ulu.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Jaxtám tu utsáltsik, ke xowaꞌkich ka kontsi na Dios kʼal i óláb, ka belaꞌ ke Jajáꞌ ti pidhámalich xowaꞌ a kontsámal ani neꞌech ka bachʼutsik.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Tam ki ólantsik, max jun xitaꞌ ti tʼajtsámal jun xataꞌ yab alwaꞌ, ka pakwlantsi; abal na Tátaꞌ xi kʼwajat walkʼiꞌ, ti ki pakwlantsi jeye an ta walastalábil.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Pos max yab ka pakwlantsi xi kʼeꞌettsik, na Tátaꞌ xi kʼwajat walkʼiꞌ yab jeye neꞌech ti ki pakwlantsitsik.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Witsiy tám juní na Jesús kʼal nin exóbaliltsik ban bitsow Jerusalén. Tam ti xeꞌchich na Jesús ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, utukná kʼal nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik, kʼal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios ani kʼal nin okʼlékil an judíotsik,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 ani konyat enchéꞌ: ―¿Kʼal jantʼom awiltaláb ta tʼajál jechéꞌ? ¿Jitaꞌ ti pidhámal ti awiltaláb ka tʼajaꞌ?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Neꞌech neye tu konoytsik jun xataꞌ, max ti kin tókʼoytsik, neꞌech tám tu utsaꞌtsik neye kʼal jantʼom awiltaláb tu tʼajál xowaꞌ u tʼajál.
29 Jesus respondeu:
30 Ti kin utsaꞌtsik, ¿Jitaꞌ kʼál ti abnék na Juan ti pujax? ¿Kʼal a Dios o kʼal i iniktsik?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Tujeytsik tám ti kónóx jajáꞌkʼitsik enchéꞌ: ―¿Jantʼéy ki utsaꞌ? Max ki utsaꞌ ke kʼal a Dios ti abnék, neꞌech ti ku tókʼoy enchéꞌ: “¿Jantʼókʼi pé tám ti yab a beltsitsik xowaꞌ in ulu?”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 O ¿awxeꞌ ki utsaꞌ ke kʼal i iniktsik ti abnék? Por tákʼíxintsik jún ani jún abal yab xataꞌ kin utsaꞌ, pos in chʼejnál an atiklábtsik kom ejtal in belál ke na Juan kʼal a Dios ti abnék ti tʼiltsix.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 In utsaꞌtsik tám enchéꞌ na Jesús: ―Yab i choꞌób xitaꞌ kʼál ti abnék. Utsantsik tám kʼal na Jesús: ―Pos kom yabtsik tin utsaꞌ xitaꞌ kʼál ti abnék, yab neye neꞌech tu utsaꞌtsik kʼal jantʼom awiltaláb tu tʼajál jechéꞌ.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.