Marcos 11

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tam ti ulichtsik juntal xi cháb an kwentsal xin bij Betfajé ani Betania kʼunatich Jerusalén xi kʼwajattsik tin tamét an chʼén Olibos, in okxiy na Jesús cháb nin exóbaliltsik.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Utsantsik enchéꞌ: ―Ki kʼaletsik ban kwentsal xi núꞌ kʼwajat tametláb ani tam ki ulichtsik tajaꞌ neꞌech ka elaꞌtsik wikʼadh jun i burru xi yabél púnadh jaykʼi kʼal ni jun xitaꞌ. Ka wilaꞌtsik ani ka tsiꞌdhaꞌ techéꞌ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Max ti ki konoy xantókʼi ti exom a wilál an burru, ka utsaꞌ enchéꞌ: “An Ajátikláb in yéntsal ani támeye kwaꞌ neꞌech kin witsbaꞌ.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Kʼaletsik tám, in elaꞌ wikʼadh an burru eléb ban bél kʼunat ba jun i wiꞌleb ani in wilaꞌ.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Utsantsik enchéꞌ kʼal xi tajaꞌtsik ti kʼwajat: ―¿Jantʼéy a tʼajáltsik? ¿Jantʼókʼi ta wiláltsik an burru?
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Tókʼontsik jelt xan ti usnék kʼal na Jesús ani walkájich tám kin júnaꞌtsik an burru.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 In júntsitsik an ti burru na Jesús, in tatlabiytsik kʼal nin kʼudhkʼúmil ani puney na Jesús.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Tin nakél an bél neꞌech in nukʼáltsik nin kʼudhkʼúmil xon ti neꞌech ka watʼey na Jesús ani kʼeꞌettsik in pejál in kʼweꞌél i teꞌtsik ani in kwachbál tin nakél an bél.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Xi neꞌechtsik okʼox ani xi palattsik kuxlek in ulaltsik kawidh enchéꞌ: ―¡Ti ku loꞌóch xoꞌ! ¡Lábtʼajadh xi tál tin bij an Okʼóxláb!
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Lábtʼajadh xi tál ti takʼix jelt xan ti takʼxinék ni wejeꞌ pakélil Dabid! ¡Okʼóxláb túꞌ walkʼiꞌ, ti ku loꞌóch xoꞌ!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Ochich na Jesús ban bitsow Jerusalén ani kʼale ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios. Tam tin telámalich putál wililíl ejtal xowaꞌ waꞌach tajaꞌ, kʼaléch tám Betania kʼal xi lajucháb an exóbaltsik, abal wákléch.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Jun tsudhelom, tam ti kaletsik Betania, kʼaꞌay na Jesús.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 In ów chuꞌu jun akanlek in xekedh akan i igo ani kʼale kin chuꞌu max walidh; por yab in eltsi ni jun in walíl, tokot in xekél, kom yabél in kʼijil ti walim.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 In utsaꞌ tám enchéꞌ na Jesús jachanꞌ in akan an igo: ―Yab jaykʼi neꞌech ki witsiy ta walim abal ki kʼaptsin an ta walíl. Nin exóbaliltsik in achʼaꞌ xan ti utsan in akan an igo.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Tam ti ulichtsik Jerusalén, na Jesús kʼale ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani in ajaꞌ ka kale eléb ejtal an nújultsik ani an chʼaꞌumtsik xi tajaꞌ ti kʼwajattsik. In kʼetʼpantsi tin mesajil xin jaltsal ti tumín an atiklábtsik ani nin nújumtal jeye an nújul kukuꞌ.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ni jun xitaꞌ yab in walkaꞌ ka watʼey ti kititíl kʼal in kitáltsik ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 In okʼtsi an atiklábtsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Na Dios in ulal ban Tʼokat Dhuslab: “Nu kʼimáꞌ abal i ólábkʼi ti bijidh, neꞌech ka éyná kʼal ejtalkʼi an atiklábtsik”; por a wenkʼómalichtsik tin chinkʼontal i kwéꞌ.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Tam tin achʼaꞌtsik anchanꞌ an okʼlek páleꞌtsik ani an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, tujeytsik kin aliy xan ti kin uwaꞌ abal kin ejto kin chemdhaꞌ na Jesús. Pos in chʼejnáltsik kom ejtal an atiklábtsik labnék tʼajat kʼal xowaꞌ in okʼtsixnál na Jesús.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Por tam ti jikʼwchinich, na Jesús kale ba jachanꞌ an bitsow.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Tam ti jun tsudhelom, watʼeytsik dhajawe xon ti kʼwajat in akan an igo ani in chuꞌu abal waynek asta bin ibíl.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 In chalpánaꞌ tám na Pedro xantʼéy usnék kʼal na Jesús jachanꞌ in akan an igo ani in utsaꞌ enchéꞌ na Jesús: ―Okʼtsix, ka telaꞌ, in akan an igo xa odhbijiy, waynek xoꞌ.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Tókʼon tám na Jesús ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Ka belaꞌtsik na Dios.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Tsubax tu utsáltsik ke xitaꞌ kin utsaꞌ jechéꞌ an chʼén: “Ki wixkʼin tachanꞌ ani ka petʼnaꞌ tabáꞌ ban pujal”, max tsubax lejtal tin belál na Dios ani yab kin jálkʼúkʼliy nin chalab, neꞌech ka tʼájan xan tin ulu.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Jaxtám tu utsáltsik, ke xowaꞌkich ka kontsi na Dios kʼal i óláb, ka belaꞌ ke Jajáꞌ ti pidhámalich xowaꞌ a kontsámal ani neꞌech ka bachʼutsik.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Tam ki ólantsik, max jun xitaꞌ ti tʼajtsámal jun xataꞌ yab alwaꞌ, ka pakwlantsi; abal na Tátaꞌ xi kʼwajat walkʼiꞌ, ti ki pakwlantsi jeye an ta walastalábil.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Pos max yab ka pakwlantsi xi kʼeꞌettsik, na Tátaꞌ xi kʼwajat walkʼiꞌ yab jeye neꞌech ti ki pakwlantsitsik.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Witsiy tám juní na Jesús kʼal nin exóbaliltsik ban bitsow Jerusalén. Tam ti xeꞌchich na Jesús ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, utukná kʼal nin okʼlékiltsik an páleꞌtsik, kʼal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios ani kʼal nin okʼlékil an judíotsik,
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 ani konyat enchéꞌ: ―¿Kʼal jantʼom awiltaláb ta tʼajál jechéꞌ? ¿Jitaꞌ ti pidhámal ti awiltaláb ka tʼajaꞌ?
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Neꞌech neye tu konoytsik jun xataꞌ, max ti kin tókʼoytsik, neꞌech tám tu utsaꞌtsik neye kʼal jantʼom awiltaláb tu tʼajál xowaꞌ u tʼajál.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Ti kin utsaꞌtsik, ¿Jitaꞌ kʼál ti abnék na Juan ti pujax? ¿Kʼal a Dios o kʼal i iniktsik?
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Tujeytsik tám ti kónóx jajáꞌkʼitsik enchéꞌ: ―¿Jantʼéy ki utsaꞌ? Max ki utsaꞌ ke kʼal a Dios ti abnék, neꞌech ti ku tókʼoy enchéꞌ: “¿Jantʼókʼi pé tám ti yab a beltsitsik xowaꞌ in ulu?”
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 O ¿awxeꞌ ki utsaꞌ ke kʼal i iniktsik ti abnék? Por tákʼíxintsik jún ani jún abal yab xataꞌ kin utsaꞌ, pos in chʼejnál an atiklábtsik kom ejtal in belál ke na Juan kʼal a Dios ti abnék ti tʼiltsix.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 In utsaꞌtsik tám enchéꞌ na Jesús: ―Yab i choꞌób xitaꞌ kʼál ti abnék. Utsantsik tám kʼal na Jesús: ―Pos kom yabtsik tin utsaꞌ xitaꞌ kʼál ti abnék, yab neye neꞌech tu utsaꞌtsik kʼal jantʼom awiltaláb tu tʼajál jechéꞌ.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.