Lucas 9

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Jesús in junku xi lajucháb nin exóbaliltsik, in pidhaꞌ ti chápláb, ti awiltaláb abal kin ejtotsik jeye kin káldhaꞌ xowaꞌkich i atʼax ejattalábtsik ani abal kin jeldhaꞌ xu yaꞌultsik kʼal xowaꞌkich i yawꞌláchtsik.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 In abaꞌtsik abal kin tʼilaꞌ xan tu takʼix na Dios ani abal kin jeldhaꞌ i yaꞌultsik.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 In utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Yab xataꞌ ka júnaꞌtsik abal ti bél, yab ka júnaꞌ a kwayab, nibal i morrál, nibal i kʼapnél ani nibal i tumín. Tokot ka júnaꞌtsik jún a xekét.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ba xowaꞌkich an atá xon ti ki ulichtsik ani ki bachʼwat alwaꞌ, ki kʼwajaytsik tajaꞌ asta kin bajaw xowkʼi neꞌech ki kale ba jachanꞌ an chabál.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ani xon ti yab ki leꞌnátsik ki bachʼwat, ki kale ba jachanꞌ an bitsow ani ka tiniy an pojodh xi palenek ba na akan jelti jun i exól abal yab i bachʼwattsik alwaꞌ kʼal jajáꞌtsik.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Kaletsik tám ani kʼaletsik kwentsal ti kwentsal in tʼilál an alwaꞌ tʼilab ani in jeldhál an yaꞌultsik.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 An pulek awiltaláb Erodes, in choꞌóbnaꞌ ejtal xowaꞌ in tʼajál na Jesús. Yabich in choꞌób xantʼéy kin chalpay abal taltsik in ulal ke na Juan xu pujax ejnek ti ít.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Kʼeꞌettsik in ulal ke jaꞌich an tʼiltsix Elías xi xoꞌ ulnekich ani kʼeꞌettsik in ulal ke jaꞌich jun i wejeꞌ tʼiltsix xi ejnek ti ít.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Por na Erodes in ulu enchéꞌ: ―Na Juan nanáꞌ tʼajat u abnaꞌ ka kotsin tin ókʼ. ¿Jitaꞌ jáꞌ pé tám jechéꞌ an inik xu achʼál u tʼilnal ke in tʼajál yán xataꞌ? Ani na Erodes in leꞌnál tʼajat kin chuꞌu na Jesús.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Tam ti witsiy an abatwáletsik, in tʼiltsi na Jesús xowaꞌ in tʼajámaltsik. Júnátsik tám pílkʼi kʼal na Jesús ba jun i chabál xon ti yab kʼwajtsidh kʼunat ban bitsow xin bij Betsayda.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Por tam ti achʼan kʼal an atiklábtsik, wéwnátsik. Bachʼwat an atiklábtsik kʼal na Jesús, tʼiltsin xan tu takʼix na Dios ani jeldhá an yaꞌultsik.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Tam ti wákléch, utey xi lajucháb nin exóbaliltsik ba na Jesús ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Ka utsaꞌich an atiklábtsik ka kʼaléch ti koyol ani abal kin aliy xantʼéy kin kʼapu ban kwentsaltsik xi waꞌach techéꞌ kʼunat, pos techéꞌ xon tu kʼwajat yab xitaꞌ u kʼwajíl.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Por utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ka pidhaꞌ tatáꞌtsik ti kʼapul. Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―Max yab ku kʼale ki chʼaꞌay i kʼapnél abal ejtal jechéꞌ an atiklábtsik yab neꞌech ki ejto ki kʼapundhaꞌ, pos yab i koꞌol yán i kʼapnél, tokot bóꞌ i pan ani cháb i toꞌol.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Nin yaníl, boꞌ mil xónaꞌ i iniktsik. Por na Jesús in utsaꞌ enchéꞌ nin exóbaliltsik: ―Ka utsaꞌ ka buxkantsik kweneꞌ ti kweneꞌ, xi juntsik i kweneꞌ, chab inik láju in yaníl.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Anchanꞌ tin tʼajaꞌtsik ani ejtal buxkan.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 In téynaꞌ tám na Jesús xi boꞌ an pan ani xi cháb an toꞌol. In telaꞌ walkʼiꞌ ani in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios kʼal tin kwenta jachanꞌ an kʼapnél. Tam tin pejámalich, in pidhaꞌich tám an exóbaltsik ani an exóbaltsik in pidhaꞌich tám an atiklábtsik.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ejtaltsik kʼapúch ani ajwétsik. Más tayíl, in tsʼutsiytsik lajucháb i tʼoknal kʼal an pejmatstaláb xi jilkʼon.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Jun i kʼij tam ti na Jesús kʼwajat ti ól pílkʼi ani taꞌ jeye ti kʼwajat nin exóbaliltsik tajaꞌ, in konoytsik enchéꞌ: ―Kʼal an atiklábtsik, ¿jitaꞌ pé tin usnal ke Nanáꞌ neye?
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―Taltsik in ulal ke Tatáꞌ i Juan xu pujax, taltsik in ulal ke i Elías xi xeꞌchinék ti tʼiltsix ti wejeꞌ ani kʼeꞌettsik in ulal ke Tatáꞌ jaꞌich jun i wejeꞌ tʼiltsix xi ejnek ti ít.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Konyattsik tám juní enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ani tatáꞌtsik, ¿jitaꞌ pé ta ulaltsik ke Nanáꞌ neye? Utsan enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Tatáꞌ i Kristo, xi takudh kʼal na Dios abal ta takʼix.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Por punkʼuntsattsik tʼajat kʼal na Jesús abal yab xitaꞌ kin óltsi jechéꞌ.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Enchéꞌ ti utsantsik: ―Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech ku watʼnaꞌ yán i yajtsiktaláb, neꞌech kin pojká kʼal in okʼlékil an judíotsik, kʼal an okʼlek páleꞌtsik ani kʼal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Neꞌech kin chemdhá por tin óxláb a kʼítsá neꞌech kin ejech ti ít.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Más tayíl in utsaꞌ ejtaltsik enchéꞌ: ―Max jun xitaꞌ in léꞌ ti kin wéwnaꞌ, yejat kin ukʼtsitsiy tinbáꞌ ani ti kin wéwnaꞌ tsudhey ka tsudhey, nibal kin ajay tinbáꞌ maske ka chemdhá.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Pos xitaꞌ yab in léꞌ kin ukʼtsitsiy tinbáꞌ, neꞌech kin kʼibdhaꞌ nin ejattal ani xitaꞌ kin ukʼtsitsiy tinbáꞌ kʼal Nanáꞌkʼi tu kwenta, neꞌech kin loꞌo.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Pos, ¿jantʼó ti alwaꞌ max jun xitaꞌ kin bajaw kin kóꞌoy ejtal xowaꞌ waꞌach ban kʼayꞌlá ani kin kʼibdhaꞌ nin ejattal ban kʼibeltaláb?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Max jun xitaꞌ kin tidhenaꞌ ti kin tʼilaꞌ ani kin tidhenaꞌ kin tʼilaꞌ an alwaꞌ tʼilab, Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech neye ku tidhenaꞌ jajáꞌ tam kin tsích kʼal ejtal nu labidh tʼokát, kʼal ejtal nin labidh tʼokát nu Tatáꞌ ani nin labidh tʼokát jeye an tʼokat abatwáletsik.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Tsubax tu utsáltsik, ke taltsik xi techéꞌ kʼwajat yab neꞌech ka chemech asta kin chuꞌu okʼox ti takʼix na Dios.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Tam ti waxikich a kʼítsá tin ulúmal jechéꞌ, na Jesús kʼadhiy ba jun i chʼén ti ól, junkímte kʼal na Pedro, na Jakobo ani na Juan.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Lejat na Jesús kʼwajat ti ól, jalkʼun nin wal, dhakniꞌbé tʼajat nin kʼudhkʼúmil ani chʼaxkʼin.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Xalkʼan tám cháb i iniktsik xi kʼwajat ti tʼilolól kʼal Jajáꞌ. Jachanꞌ an iniktsik, jaꞌich na Moisés ani na Elías,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 wililidh kʼal i labidh tajaxtaláb ani kʼwajat in tʼiláltsik an chemlá xi neꞌech kin watʼnaꞌ Jerusalén na Jesús.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Maske na Pedro ani nin juniktsik in léꞌ tʼajat ti wayal, lamkʼantsik nin wal, in chuꞌtsitsik tin labidh tʼokát na Jesús ani in chuꞌutsik jeye xi cháb an iniktsik xi taꞌ ti kʼwajat kʼal Jajáꞌ.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Tam ti jachanꞌ an iniktsik ówméch ba na Jesús, utsan tám enchéꞌ na Jesús kʼal na Pedro: ―Okʼtsix, ¡alwaꞌ tʼajat abal techéꞌ u kʼwajat! Neꞌech ki tʼajaꞌ óx i padhel, jún abal Tatáꞌ, jún abal na Moisés ani jún abal na Elías. Por na Pedro yab in choꞌób xantʼéy kʼwajat in ulal.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Lejat kʼwajat ti káw, chaꞌkan jun i tokow, dhabyattsik kʼál ani jikʼeytsik tʼajat tam tin chuꞌu dhabyattsik kʼal an tokow.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Achʼatmé tám ban tokow jun i káwintaláb xin ulu enchéꞌ: ―Jechéꞌ jaꞌich nu Chakámil xu kʼanidhál tʼajat, ka axtsitsik xowaꞌ in ulal.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Tam ti chamkʼanich jachanꞌ an káwintaláb, in chuꞌúchtsik tám abal na Jesús kwetém ti kʼwajat. Yabich más xataꞌ in ulutsik ani yab in tʼiltsi xataꞌ ni jun xitaꞌ xowaꞌ in chuꞌutsik.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Jun tsudhelom, tam ti paꞌáchtsik ban chʼén, kʼal yán i atiklábtsik ti bachʼwat na Jesús.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Utsan tám enchéꞌ kawidh kʼal jun i inik xi taꞌ jeye ti kʼwajat ba jachanꞌ an atiklábtsik: ―Okʼtsix, tu kontsal ti alwaꞌtaláb abal ti kin chuꞌtsi tu chakámil, pos tokot jáꞌ tu koꞌol.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 U oxnal kʼal jun i atʼax ejattaláb ani u tʼajnal ka dhájan; u wipindháb ani u dhopopól in ijil bin wiꞌ. U tʼajtsinal xan ti ka leꞌná ani yab u leꞌnáb ka walká.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 U pakabédhámalich na exóbaliltsik abal kin káldhantsi an ti atʼax ejattaláb, por yab in ejtómaltsik.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Tókʼon tám enchéꞌ na Jesús: ―¡Atiklábtsik xi jechéꞌ i kʼij, yab lejtal tʼajat i belom ani i walablomtsik tʼajat! ¿Asta jowkʼi koꞌol kin kʼwajay kʼal tatáꞌtsik? ¿Asta jowkʼi koꞌol tu kuxuytsik? Ka tsiꞌdhaꞌ techéꞌ na kwitólil.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Por tam ti exomich ti utwáb an kwitól, kwajlá chabál kʼal an atʼax ejattaláb ani wipindhá; por na Jesús in kʼwiyaꞌ an atʼax ejattaláb, in jeldhaꞌ an kwitól ani pidhanich tám an tátaꞌláb.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ejtaltsik laban kʼal nin pulek awiltal na Dios. Na Jesús in ulu juní ke neꞌech ka chemdhá (Mt. 17:22‑23; Mr. 9:30‑32) Lejat kʼwajattsik labnék kʼal xowaꞌ in tʼajál na Jesús, utsantsik enchéꞌ an exóbaltsik kʼal na Jesús:
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Ka achʼaꞌtsik alwaꞌ jechéꞌ ani yab ka ukʼtsi: Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, neꞌech kin pidhná abal kin chemdhá kʼal an iniktsik.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Por an exóbaltsik yab in exbay xantʼéy kʼwajat ti usnaltsik, pos yabtsik u pidhnal kin exbay ani in jikʼnáltsik kin konoy ka wiltsin xantʼéy utsantsik.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Tujey tám ti káwlíx an exóbaltsik abal in léꞌ kin choꞌóbnaꞌtsik xitaꞌ jáꞌ na más ultaláb xi jajáꞌtsik,
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 por na Jesús in choꞌóbnaꞌ xowaꞌ in chalpayaltsik. In yakʼwánaꞌ tám jun i chakam kwitól, in kʼwajbaꞌ xon ti Jajáꞌ kʼwajat
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Xitaꞌ kin bachʼu jun i chakam kwitól jelti jechéꞌ kʼal Nanáꞌ tu bij, Nanáꞌ tin bachʼwal; ani xitaꞌ tin bachʼu Nanáꞌ, in bachʼwalich jeye xitaꞌ tin abámal. Pos xitaꞌ xin chaꞌkál más tinbáꞌ kʼal tatáꞌtsik, jaꞌich na más ultaláb.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Utsan tám enchéꞌ na Jesús kʼal na Juan: ―Okʼtsix, i chuꞌúmal jun i inik ti káldhax atʼax ejattaláb kʼal Tatáꞌ a bij ani wawáꞌ i taxkʼantsi kom yab xeꞌech kʼal wawáꞌ.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Por tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Yab ka taxkʼantsi, pos xitaꞌ yab tu atʼál, junax kʼal wawáꞌ.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Tam ti exomich ti kʼunel xowkʼi na Jesús ti neꞌech ka kʼadhích walkʼiꞌ, in ulúch tám abal neꞌchich Jerusalén kʼal ni jun i jíkʼib.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 In okxiy cháb óx i iniktsik abal ka kʼale ba jun i kwentsal xu takʼnal Samaria ani kin aliy xon ti neꞌech ka koyóchtsik;
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 por yab leꞌná ka bachʼwat kʼal an atiklábtsik xu kʼwajíl tajaꞌ abal in achʼaꞌtsik ke Jerusalén ti neꞌechtsik.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Tam ti na Jakobo ani na Juan, xi jaꞌich in exóbaliltsik na Jesús, in chuꞌu jechéꞌ, in utsaꞌtsik enchéꞌ na Jesús: ―Ajátik, ¿a léꞌxeꞌ ki konoy ka paꞌay i kʼamal walkʼiꞌ abal ka kʼibdhátsik, jelt xan tin tʼajámal ti wejeꞌ an tʼiltsix Elías?
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Teloloyattsik tám kʼal na Jesús ani kʼwiytsikiyattsik enchéꞌ: ―Yab a choꞌóbtsik xantʼom ejattaláb ti ijtsal ka ulu jechéꞌ.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Pos Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, yab in tsiꞌnek abal ku kʼibdhantsi tin ejattal an iniktsik, in tsiꞌnek abal ku loꞌtsi. Ani kʼaléchtsik tám píl kwentsal.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Tam ti jajáꞌtsik neꞌech ti bél, utsan enchéꞌ na Jesús kʼal jun i inik: ―Ajátik, u léꞌ tu juniknaꞌ putálkʼi xon ti ki kʼale.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Na wáxtsik in koꞌol in kʼimáꞌ ani an chʼichintsik in koꞌol in pákʼw; por Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, yab u koꞌol nibal elaꞌ xon ti kin koyóch.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na Jesús in utsaꞌ jeye kʼeꞌet enchéꞌ: ―Wana ta exóbal kʼal Nanáꞌ. Por tókʼoyat enchéꞌ: ―Ajátik, ti kin aytsi okʼox asta ka chemech nu tátaꞌ ani ku joliy, tám neꞌech tu wéwnaꞌ.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Jilaꞌ ka jolyat an chemélomtsik kʼal xi yabtsik u belom; por tatáꞌ, ki kʼaléch ka tʼilaꞌ abal na Dios in léꞌ kin takʼích an atiklábtsik.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Utsan tám juní na Jesús kʼal kʼeꞌet enchéꞌ: ―Ajátik, u léꞌ tu juniknaꞌ, por ti kin aytsi okʼox kin kʼale ku utsaꞌ xi túꞌtsik tu kʼimáꞌ abal in neꞌchich.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Por utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Xitaꞌ kin téynaꞌ nin jobáb an chabál ani in telál tin kúx, yab neꞌech kin ejto kin júnaꞌ lujat an kʼadhíl. Anchanꞌ jeye, xitaꞌ kin tuju kin tʼójontsi na Dios por yab in tʼójontsi kʼal ejtal in ejattal, yab xataꞌ ti alwaꞌ xon tu takʼix na Dios.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.