Lucas 7
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC
1 Tam ti na Jesús in okʼóch kin tawnaꞌ an atiklábtsik, kʼale Kapernaúm.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Tajaꞌ taꞌ ti kʼwajat jun i romano xu okʼlek soldadotsik xin koꞌol jun in tʼojnálil xin kʼanidhál tʼajat. Jechéꞌ nin tʼojnálil u yaꞌul ti kʼwajat ani neꞌchich tʼajat ka chemech.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Tam ti jachanꞌ an okʼlek soldadotsik in achʼaꞌ u tʼilnal na Jesús, in abaꞌ cháb óx in okʼlékil an judíotsik abal kin pakabédhaꞌ na Jesús ka kʼale ti jeldhantsáb an tin tʼojnálil.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Kʼaletsik ba na Jesús ani in pakabédhaꞌ tʼajat enchéꞌ: ―Jechéꞌ an okʼlek soldadotsik in tomnál tʼajat ka tolmiy;
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 pos jajáꞌ tu kʼanidhál tʼajat ani in abnámal ku kubtsin an ti atá xon ti tʼajál an junkuntaláb.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Kʼale tám na Jesús kʼal jajáꞌtsik. Por tam tu kʼunelichtsik ban atá, an okʼlek soldadotsik in abaꞌ cháb óx in jaꞌúbtsik abal ka utsan enchéꞌ na Jesús: ―Ajátik, yabich ki tʼojlin, pos yab in tomnál ki ochich bu kʼimáꞌ;
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 jaxtám ti nibal elaꞌ nanáꞌ in kʼale tu aliy. Kʼal tokot ka ulu ka jeley nu tʼojnálil, neꞌech ka jeley.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Pos nanáꞌ in takʼnélkʼi neye tin kʼwajat kʼal nu okʼlékiltsik, por u koꞌol neye i soldadotsik xi nanáꞌ u takʼyal. Tam ku utsaꞌ jun i soldado ka kʼale, u kʼalel; tam ku utsaꞌ jeye xi kʼeꞌet ka tsích, u tsiꞌil ani tam ku utsaꞌ nu tʼojnálil kin tʼajaꞌ jun xataꞌ, in tʼajál.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Tam ti na Jesús in achʼaꞌ jechéꞌ, laban tʼajat kʼal xowaꞌ in achʼaꞌ in ulúmal jachanꞌ an inik, in teloloy tám an atiklábtsik xi kʼál ti wewkómte ani in ulu enchéꞌ: ―Tsubax tu utsáltsik, ke nibal ban israelitatsik yab u elámal jun xitaꞌ xin koꞌol in belomtal jelt xan tin koꞌol jechéꞌ an inik xi yab u israelita.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Tam ti witsiytsik ban atá xi abnéktsik ti kanix an ta Jesús, jelnekich tin elaꞌ jachanꞌ an tʼójontsix.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Tam ti watʼéch ejtal jechéꞌ, na Jesús neꞌech ba jun i bitsow xu bijyáb Naín, junkímte kʼal nin exóbaliltsik ani kʼal yán i atiklábtsik jeye.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Tam tu kʼunelich ba jachanꞌ an bitsow, in chuꞌu jun i chemélom xu neꞌdhábich ti jolyáb. Jachanꞌ an chemélom jaꞌich in junkax chakámil jun i chemtsidh mímláb. Kʼal yán i atiklábtsik ti neꞌech junkímte.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Tam ti chuꞌtat kʼal an Ajátikláb jachanꞌ an chemtsidh mímláb, kóꞌontsat ti yajnantsixtaláb ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―Yab ki ukʼin.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Utey tám na Jesús, in takaꞌ an kʼimáꞌláb ani kubeytsik xi neꞌech in kitám jachanꞌ an kʼimáꞌláb. Na Jesús in utsaꞌ tám enchéꞌ an chemélom: ―Kwitól, Nanáꞌ tu utsál: ¡Ki chʼakay!
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Buxkan tám xi chemnekwiꞌik ti kʼwajat ani tujey ti káw; na Jesús in pidhnaꞌich tám ba nin nánaꞌ.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ejtaltsik xin chuꞌu jechéꞌ, jikʼey ani tujeytsik kin pubédhantsi tin bij na Dios. In ulaltsik enchéꞌ: ―Jun i pulek tʼiltsix xalkʼanék ba wawáꞌ. In ulaltsik jeye enchéꞌ: ―Na Dios tsiꞌnek abal kin tolmiy nin bitsówil.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Putál Judea ani an kwentsaltsik xi kʼwajat malilíl, in choꞌóbnaꞌtsik xantʼéy in tʼajámal na Jesús.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Na Juan in achʼaꞌ jeye ejtal jechéꞌ, kom u tʼiltsinal kʼal nin exóbaliltsik. In kaniy tám cháb nin exóbaliltsik
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ani in abaꞌ abal ka kʼale ti konyáb na Jesús max Jajáꞌich lejtal xi bijidh neꞌech ka tsích o koꞌol ki aytsi kʼeꞌet.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Tam ti uteytsik ba na Jesús xi abnék kʼal na Juan, in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Na Juan xu pujax tu abámal abal tu konoy max tatáꞌich kwaꞌ xi bijidh neꞌech ka tsích o yejat ki aytsi kʼeꞌet.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Jachanꞌ i ora tam ti ulich nin exóbaliltsik na Juan, na Jesús in jeldhaꞌ yán i yaꞌultsik kʼal xowaꞌkich an yawꞌláchtsik ani an chʼukʼuxtalábtsik xin koꞌol, xi ochadhtsik kʼal i atʼax ejattaláb in káldhantsi ani xu jokʼoltsik in chuꞌxindhaꞌ.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ki kʼaléchtsik ani ka utsaꞌ na Juan xowaꞌ a chuꞌúmaltsik ani xowaꞌ a achʼámal. Ka utsaꞌ abal an jokʼoltsik u chuꞌxinal, an kʼwechʼeꞌtsik u belal, xin koꞌoltsik an kʼwajat atʼax tʼítʼ u jelél, an tanchuꞌtsik u ochʼxinal, an chemélomtsik u ejdháb ti ít ani an chʼojontáltsik u tʼiltsinal an ti alwaꞌ tʼilab.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Kʼijidh tʼajat abal xitaꞌ ti kin belaꞌ ani yab ka kux witsiy tayíl.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Tam ti kʼaléch xi abnéktsik kʼal na Juan, na Jesús tujey tám kin tʼiltsi an atiklábtsik kʼal tin kwenta na Juan. In ulu enchéꞌ: ―¿Jantʼéy i kʼalnek ka chuꞌutsik ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh? ¿Jun i pakáb xi kʼwajat ti wawꞌyáb kʼal i ikʼ?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Max yabaꞌ, ¿jantʼéy i kʼalnektsik ka chuꞌu? ¿Jun i inik xi xeketlidh kʼal i alwaꞌ kʼudhkʼum? A choꞌóbtsik alwaꞌ ke xu xeketlinaltsik kʼal i alwaꞌ kʼudhkʼum ani kidhat in koꞌol u kʼwajíltsik bin kʼimáꞌ i pakdhaꞌ takʼix.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Pos tám, ¿jantʼéy i kʼalnektsik ka chuꞌu? ¿Jun i tʼiltsix? Aniꞌ kʼejle ani tu utsáltsik ke na Juan, más jaꞌ púlek ké jun i tʼiltsix.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Jechéꞌ na Juan jaꞌich xu tʼilnal kʼal an Tʼokat Dhuslab enchéꞌ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Tsubax tu utsáltsik, ke ba ejtal an atiklábtsik yab jaykʼi waꞌchinék jun i tʼiltsix más púlek ké na Juan xu pujax; por xi más chipíl xon tu takʼix na Dios, más jaꞌ púlek ké na Juan.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ, ejtal an atiklábtsik ani an bachʼkʼul jalbixtaláb xi pujadhtsik kʼal na Juan, in exlaꞌtsik abal na Dios lujat tʼajat xowaꞌ in tʼajál;
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 por an fariseotsik ani an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, xi yabtsik pujadh kʼal na Juan, in pojkaꞌtsik xowaꞌ na Dios in leꞌnámal kin tʼajaꞌ kʼal jajáꞌtsik.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 In ulu tám enchéꞌ an Ajátikláb: ―¿Jantʼokʼál ti neꞌech ku ejto ku junbay an atiklábtsik xi jechéꞌ i kʼij? ¿Jantʼéy in junwaltsik?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 In junwal jelti tsʼitsik chakam xu buxkanal ti ubátʼ xon tu tʼajnal an nújlách ani in dhájayaltsik nin at chakamtsik enchéꞌ: “I jutsuy i chúl ani yab i bixmáchtsik; i ajatnaꞌ i tʼeꞌpidh ajatláb ani yab i ukʼintsik.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Pos tsích na Juan xu pujax, xi yab in kʼapal i kʼapnél nibal in uchʼál i yajtsik uxnél ani a ulaltsik ke jajáꞌ ochadh kʼal i atʼax ejattaláb.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Tayíl in tsích Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, xin kʼapul ani in uchʼal por a ulaltsik ke in jikʼlom ani ke u jaꞌúb i walablomtsik ani i bachʼkʼul jalbixtaláb.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Por nin chalab na Dios u xalkʼanal abal lujat bin xeꞌchintal an atiklábtsik xi kʼál tu belnal.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Pakabédhá na Jesús kʼal jun i fariseo abal ka kʼale ti kʼapul bin kʼimáꞌ jechéꞌ an fariseo, kʼale bin kʼimáꞌ jachanꞌ an fariseo ani buxkan ban mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Tám, jun i mímláb xi xeꞌech yab exbadh, xu kʼwajíl jeye ba jachanꞌ an bitsow, xin achʼaꞌ abal na Jesús kʼalnek ti kʼapul bin kʼimáꞌ jachanꞌ an fariseo, ulich ani in tsiꞌdhál jun i frasko xi tʼajadh kʼal i alabastro, tsʼutsat kʼal i niwiytaláb.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Utey u ukʼnal ba na Jesús ani tujey kin axdhantsi tin akan kʼal in jaꞌmál nin wal. Tayíl exmách kin kʼwiꞌtsi kʼal nin xiꞌíl, in chʼuchʼbantsi ani in joltsi bin akan an ti niwiytaláb.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Tam tin chuꞌu jechéꞌ an fariseo xi kʼál ti kanidh na Jesús, in chalpay enchéꞌ: ―Max jechéꞌ an inik tsubaxak lejtal jaꞌich jun i tʼiltsix, neꞌech kin exlaꞌ xitaꞌ kʼál ti kʼwajat ti taknal ani xitam mímláb jeye jajáꞌ. Pos jajáꞌ, jaꞌich jun i mímláb xi xeꞌech yab exbadh.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Utsan tám enchéꞌ an fariseo kʼal na Jesús: ―Simón, u koꞌol jun xataꞌ xantʼéy u léꞌ tu utsaꞌ. Tókʼon enchéꞌ an fariseo: ―Ti kin utsaꞌich, Okʼtsix.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 In ulu tám enchéꞌ na Jesús: ―Cháb i iniktsik in júntsal ti tumín jun i inik xin matintsixnál i tumín. Jún in júnál bóꞌ i boꞌ inik i denariotsik ani jún in júnál chab inik láju;
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 kom yab in ejtowaltsik kin witsbaꞌ, an matintsix tumín in pakwlantsi an tin júntsixtaltsik chablam. Ani xoꞌ ti kin utsaꞌ, ¿kʼal jowaꞌ kʼál ti neꞌech ka kʼakʼná más an matintsix tumín?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Tókʼon enchéꞌ na Simón: ―Nanáꞌ u chalpayal abal kʼal xi más yán nin júntsixtal pakwlantsat. Utsan kʼal na Jesús: ―Tsubax xowaꞌ a ulu.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Chawkʼin tám na Jesús, in telaꞌ an mímláb ani in utsaꞌ enchéꞌ na Simón: ―A chuꞌtal jechéꞌ an mímláb. In ochich ba na kʼimáꞌ ani yab tin pidhaꞌ ti jaꞌ abal ku tʼakaꞌ nu akan; por jechéꞌ an mímláb tin axdhantsámal tu akan kʼal nin jaꞌmál nin wal ani tin wayedhantsámal kʼal nin xiꞌíl.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Tatáꞌ yab tin chʼuchʼbay, por jechéꞌ an mímláb, asta tin ochenek yab in koydhámal tin chʼuchʼbantsi tu akan.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Yab tin joltsámal ti aséyte bu ókʼ, por jajáꞌ tin joltsámal ti niwiy aséyte bu akan.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Jaxtám tu utsál, kom pakwlantsat ejtal nin walastalábil maske yán tʼajat, jaxtám ti kʼanidhaxin tʼajat; por xitaꞌ wéꞌ in walastalábil ka pakwlantsat, wéꞌ jeye ti neꞌech ti kʼanidhax.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 In utsaꞌ tám enchéꞌ an mímláb: ―Na walastalábil pakwlantsidhich ti kʼwajat.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Xi más an kʼapultsik xi taꞌ jeye ti buxutsik kʼal Jajáꞌ, tujeytsik ti útsáx jajáꞌkʼitsik enchéꞌ: ―¿Jitam jáꞌ pé jeye awil jechéꞌ an inik, ke asta i walastalábtsik in ejtowal kin pakwlantsi?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Por na Jesús in utsaꞌ enchéꞌ an mímláb: ―I loꞌey abal i belmách, ki kʼaléch tsububudh a ejattal.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.