Lucas 6
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC
1 Jun i kʼij tin kʼítsájil an koyóxnich, lejat na Jesús neꞌech ti belal ban aleláb xon ti waꞌach i tʼayablábtsik, nin exóbaliltsik in belal puꞌwal i trigo, in ixyal kʼal in kʼubak ani in kʼapaltsik.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Konyat tám enchéꞌ kʼal taltsik an fariseotsik: ―¿Jantʼókʼi ta tʼajáltsik i tʼojláb xi yab alwaꞌ ka tʼajan tam in kʼítsájil an koyóxnich?
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Yabxeꞌ jaykʼi a ajyámaltsik xowaꞌ in tʼajaꞌ na Dabid tam ti jajáꞌ ani nin juniktsik kʼaꞌay?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ochich ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani in ikʼiꞌ an pan xi pikbantsidh na Dios, in kʼapu ani in pidhaꞌ jeye nin juniktsik xi taꞌ ti kʼwajat junax kʼal jajáꞌ, maske jachanꞌ an pan, tokot bijtsidh neꞌech kin kʼapu an páleꞌtsik.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 In ulu jeye enchéꞌ: ―Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, u koꞌol i awiltaláb abal ku ulu xowaꞌ alwaꞌ ka tʼajan tam in kʼítsájil an koyóxnich.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Jun i kʼij, jayéchkʼi tin kʼítsájil an koyóxnich, ochich na Jesús ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb ani in tuju ti okʼtsix. Tajaꞌ, taꞌ jeye ti kʼwajat jun i inik xi mulkanék in eját kʼubak.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 An okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani an fariseotsik, taꞌ ti kʼwajat in kwáchiyaltsik na Jesús abal in léꞌ kin chuꞌu max kin jeldhaꞌ jachanꞌ an inik tin kʼítsájil an koyóxnich. Pos max kin tʼajaꞌ anchanꞌ, neꞌech tám kin kóꞌoytsik jun xataꞌ xantʼokʼál ti kin ólnaꞌ na Jesús.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Por na Jesús, kom in choꞌób alwaꞌ xantʼéy kʼwajat ti chalpantsáb, in utsaꞌ enchéꞌ an inik xi mulkanék nin kʼubak: ―Ki chʼakay ani ki kubey junax chʼejel. Chʼakay tám an inik ani kubey tametláb.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Utsan tám enchéꞌ xi kʼeꞌettsik kʼal na Jesús: ―Neꞌech tu konoytsik jun xataꞌ: ¿Jantʼéy alwaꞌ ka tʼajan tam in kʼítsájil an koyóxnich? ¿Xowaꞌ alwaꞌ o xowaꞌ yab alwaꞌ? ¿Ka jeldhá an yaꞌultsik o ka walbá ka chemech?
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 In teloloy tám na Jesús ejtal an atiklábtsik xi tajaꞌ ti kʼwajat wililíl ani in utsaꞌ enchéꞌ an inik: ―Ka lujku na kʼubak. Anchanꞌ tin tʼajaꞌ an inik ani jelnek ti jilkʼon nin kʼubak.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Por chakuy tʼajat xi kʼeꞌettsik ani tujey ti kónóx jajáꞌkʼitsik xantʼéy alwaꞌ kin tʼajtsi na Jesús.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Tam ti jachanꞌ i kʼij, na Jesús kʼale ba jun i chʼén abal ti ól tajaꞌ ani tajaꞌ tin watʼnaꞌ putál i akal ti ólantsix an ta Dios.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Tam ti tsudhey, in kaniy nin exóbaliltsik ani in takuy lajucháb xi jajáꞌtsik, xin bijiy ti abatwáletsik.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Jajáꞌtsik jaꞌich na Simón, xi bijyat jeye ta Pedro; na Andrés, nin kidháb na Simón; na Santiago, na Juan, na Felipe, na Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 na Mateo, na Tomás, na Santiago xu chakámláb kʼal na Alfeo; na Simón xu takʼnal ban junkuntaláb xu bijyáb kananista;
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 na Judas, xu chakámláb kʼal na Santiago ani na Judas Iskariote, xi más tayíl in pidhnaꞌ na Jesús abal ka chemdhá.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Paꞌay tám na Jesús ban chʼén junax kʼal jajáꞌtsik ani kubey ba jun i chaꞌlam kʼal nin exóbaliltsik. Junkunék tajaꞌ yán i atiklábtsik xi tál ban chabál Judea, ban bitsow Jerusalén ani xu kʼwajíltsik jeye Tiro ani Sidón tin waltsik an pujal. Ulnektsik tajaꞌ abal kin achʼaꞌ xowaꞌ in ulal na Jesús ani abal ka jeldhá jeye kʼal xowaꞌkich an yawꞌláchtsik xin koꞌol.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Xin achʼáltsik i yajtsiktaláb abal ochadh kʼal i atʼax ejattalábtsik, u jeléltsik jeye.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Jaxtám, kʼal ejtaltsik tu leꞌnáb ka takan na Jesús abal u jeldhábtsik kʼal an chápláb xu kalel ba Jajáꞌ.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 In teloloy tám na Jesús nin exóbaliltsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Kʼijidh tʼajat abal tatáꞌtsik xi chʼojontál, kom a walkáltsik ki takʼyat kʼal na Dios.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ʼKʼijidh tʼajat abal tatáꞌtsik xi xoꞌ i kʼaꞌíl, pos neꞌech ki ajwédhátsik. ’Kʼijidh tʼajat abal xi xoꞌ i ukʼnaltsik, pos tayíl neꞌech ki teꞌen.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ʼKʼijidh tʼajat abal tatáꞌtsik tam ki atʼan kʼal an atiklábtsik, tam ki ajan, tam ki odhbijyat ani tam ki pojká jelti jun xataꞌ atʼax, kʼal tu kwenta Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 ʼKi kulbétsik tʼajat ani ki kʼijidhmé jachanꞌ i kʼij, pos neꞌech ka bachʼutsik jun i pulek chʼejwalixtaláb túꞌ walkʼiꞌ; pos anchanꞌ jeye ti atʼax tʼajtsinék an tʼiltsixtsik kʼal nin wejeꞌ pakélil jachanꞌ an atiklábtsik.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ʼPor chʼojontál a chuꞌbíl tumínladh iniktsik abal a kóꞌyámalichtsik xowaꞌ ti kʼijidhmédhámal.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ʼChʼojontál a chuꞌbíl xi xoꞌ kidhat a koꞌoltsik, pos tayíl neꞌech ta kʼaꞌíl. ʼChʼojontál a chuꞌbíl xi xoꞌ i teꞌnaltsik, pos tayíl neꞌech ki ukʼintsik kʼal i tʼeꞌpintaláb.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ʼChʼojontál a chuꞌbíl tam ejtal an atiklábtsik ti tʼilál alwaꞌ, pos anchanꞌ jeye tin tʼajámal nin wejeꞌ pakéliltsik kʼal an kʼambix tʼiltsixtsik.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ʼPor tatáꞌtsik xi xoꞌ i kʼwajat tin axtsal, tu utsáltsik enchéꞌ: ’Ka kʼanidhaꞌ xi ti atʼáltsik, ka tʼajtsi ti alwaꞌtaláb xi ti atʼáltsik,
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 ka lábtʼajaꞌ xi ti odhbijyaltsik ani ki kontsintsi xi ti atʼax tʼajtsaltsik.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Max jun xitaꞌ ti ki pikʼiy ba jun a chʼaꞌúb, ka pidhaꞌ jeye ti pikʼtsi xi jun pakʼeꞌ. Max jun xitaꞌ ti ki kʼántsi ta wát, ka walkaꞌ jeye kin júnaꞌ na xekét.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ka pidhaꞌ xitaꞌkich xowaꞌ ti ki kontsi ani xitaꞌ ti ki kʼántsi xowaꞌ tatáꞌ a dhabal, yab ka kontsi ti ki witsbantsi.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ka tʼajtsi xi kʼeꞌettsik jelt xan ta léꞌ ki tʼajtsin kʼal jajáꞌtsik.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ʼMax tokot a kʼanidháltsik xitaꞌ ti kʼanidhál, ¿jantʼéy exom a tʼajáltsik watʼats? Pos asta an walablomtsik in tʼajál anchanꞌ.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Max tokot a tʼajtsaltsik ti alwaꞌtaláb xitaꞌ ti tʼajtsaltsik ti alwaꞌtaláb, ¿jantʼéy exom a tʼajáltsik watʼats? Pos anchanꞌ jeye in tʼajál an walablomtsik.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ani max tokot a matintsaltsik xa chalpayal ke neꞌech ti ki pidhaꞌ xataꞌ, ¿jantʼéy neꞌech ka átaꞌtsik? Pos an walablomtsik u mátíntsíxtsik jeye ani in aytsímtsik ka witsbantsat.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Por tatáꞌtsik yejat ka kʼakʼnaꞌ xi ti atʼáltsik, ka tʼajaꞌ i alwaꞌtalábtsik, ka matintsixnaꞌ xowaꞌkich, por yab ka aytsím ki witsbantsat. Anchanꞌ, púlek tám an chʼejwalixtaláb neꞌech ka bachʼu ani neꞌech ki kʼwajaytsik ta chakámlábtsik kʼal na Dios xi púlek tʼajat; pos Jajáꞌ i alwaꞌ inik tʼajat kʼal xi yabtsik in pidhnál i jalbintsixtaláb ani kʼal xi yab alwaꞌ iniktsik.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Ki yajnantsixintsik, jelti xan ti ni Tátaꞌ u yajnantsix.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ʼYab ka teltsi xantʼéy in tʼajál xi kʼeꞌettsik ani na Dios yab jeye neꞌech ti ki teltsi xantʼéy a tʼajáltsik. Yab ka walbiy ni jun xitaꞌ ani yab teye neꞌech ki walbiyattsik kʼal na Dios. Ki pakwlantsixin ani na Dios neꞌech jeye ti ki pakwlantsitsik.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ka pidhaꞌtsik xowaꞌ in yéntsal xi kʼeꞌettsik ani na Dios neꞌech jeye ti ki pidhaꞌ xowaꞌ tatáꞌtsik a yéntsal. Neꞌech ki pidhan ba na morrálil lejbadh alwaꞌ, kʼichʼadh alwaꞌ ani dhiyadh asta ke u wakʼlanalich kʼal in tsʼutsát. Na Dios jayéchkʼi neꞌech kin éynaꞌ an lejab xi tatáꞌtsik ka éynaꞌ kʼal kʼeꞌettsik.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Utsantsik tám kʼal na Jesús jechéꞌ an ti junbaxtaláb: ―¿Awxeꞌ jun i jokʼol neꞌech kin ejto kin lotʼokʼnaꞌ in at jokʼol? ¿Yabxeꞌ neꞌech ka kwajlan chablam ti éb ban jól?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ni jun i exóbal in choꞌób más ké nin okʼtsíxal, por tam kin okʼóch an ti exóbal, neꞌech jeye tám kin bajaw jelti nin okʼtsíxal.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ʼ¿Jantʼókʼi ta teltsal an ti elits xin koꞌol na at kidháb bin wal ani yab a chuꞌtal an yejcheꞌ elits xa koꞌol ba na wal?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ani max yab a ejtowal ka chuꞌu an yejcheꞌ elits xa koꞌol ba na wal, ¿jantʼókʼi ta utsál enchéꞌ na at kidháb: “Kidháb, ti kin walkaꞌ tu jixtsi an ti elits xa koꞌol ba na wal”? ¡Kʼambix inik! Ka wékʼoy okʼox an yejcheꞌ elits xa koꞌol ba na wal ani anchanꞌ neꞌech tám ka ejto ka chuꞌu alwaꞌ abal ka jixtsi an ti elits xin koꞌol na at kidháb bin wal.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ʼYab waꞌach i alwaꞌ teꞌ xi neꞌech kin kóꞌoy in walíl yab alwaꞌ, nibal waꞌach i teꞌ xi yab alwaꞌ xi neꞌech kin kóꞌoy in walíl alwaꞌ.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Pos an teꞌtsik kʼal nin walílkʼi tu exláb. Yab u pitnal i igo ban kʼídhtsik, nibal u pitnal i uba ban kʼidhadh teꞌ.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 An inik xi alwaꞌ, in ulal xowaꞌ alwaꞌ, kom alwaꞌ xowaꞌ kʼwajat bin itsích. An atʼax inik, in ulal xowaꞌ yab alwaꞌ, kom yab alwaꞌ xowaꞌ kʼwajat bin itsích. Pos xowaꞌ kʼwajat bin itsích, jaꞌich in ulal.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ʼ¿Jantʼókʼi tin bijyaltsik, “Ajátik, Ajátik” ani yab a tʼajáltsik xowaꞌ tu utsál?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Neꞌech tu utsaꞌtsik xitaꞌ in junwal xu uteltsik kʼal Nanáꞌ, xi tin axtsal ani in tʼajál xowaꞌ Nanáꞌ u ulal:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 In junwal jelti jun i inik xin kubaꞌ jun in kʼimáꞌ enchéꞌ: okʼox in chajaꞌ alkʼidh tʼajat an chabál ani in kʼwajbantsi tin akan ba tʼujub. Tam ti owtsikmé an waljaꞌ, ájlách chapik an jaꞌ xon ti kʼwajat an atá ani yab ejtowat ka yoywat abal nin akan kubat ba tʼujub.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Por xin achʼál nu káwintal ani yab in tʼajál xowaꞌ u ulal, in junwal jelti jun i inik xin kubaꞌ nin kʼimáꞌ eb chabál ani yab aknidh alwaꞌ; tam ti owtsikmé an waljaꞌ ájlách chapik an jaꞌ xon ti kʼwajat an atá, julpá an atá ani pakudh ejtal ti jilan.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.