Lucas 5

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jun i kʼij, tam ti na Jesús kʼwajat bin wál an pujal xi Jenesaret, ulich yán i atiklábtsik, ke asta u kʼichʼnalich tʼajat na Jesús, abal in léꞌtsik kin achʼaꞌ nin káwintal na Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Na Jesús in chuꞌu cháb i tan xi taꞌ ti kʼwajat mapats tin wál an pujal xon ti yab owtsik. Tajaꞌ ti kʼwajat kom an jixom toꞌoltsik paꞌinek ti tʼokom an tin jixáb an toꞌol.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Na Jesús balin tám ba jún an tan xin dhabal na Simón ani pakabédhá na Simón abal kin ówmédhaꞌ wéꞌ an tan bin wál an jaꞌ. Buxkan tám na Jesús ban tan ani tujey kin okʼtsi tajaꞌ an atiklábtsik.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Tam ti okʼon ti káw, in utsaꞌ enchéꞌ na Simón: ―Ka júnaꞌ an tan xon ti owtsik an pujal ani ka petʼnaꞌ tajaꞌ nin jixáb an toꞌol abal ka jixaꞌ an toꞌol.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Tókʼon na Simón: ―Okʼtsix, u tʼójnékich putál i akal ani yab xataꞌ i jixámal, por kom Tatáꞌ a ulal, neꞌech ku petʼnaꞌ juní an jixaxtaláb.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Tam tin tʼajaꞌtsik xowaꞌ utsan, yán i toꞌol yákʼwan, ke asta u michʼkʼanalich an jixaxtaláb kʼal in álém an toꞌoltsik.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 In kaniy tám kʼal in kʼubakkʼi nin at jixom toꞌol xi taꞌ ti kʼwajattsik jun pakʼeꞌ tan abal ka tsích ti tolmiyáb. Utey tám xi jún an tan ani in tsʼutsiytsik chablam ke asta wetsikich ka luyꞌchin ban pujal kʼal in álém.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Tam ti na Simón Pedro in chuꞌu jechéꞌ, tudhlan tin tamét na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―¡Ajátik, ki wixkʼin techéꞌ kʼal nanáꞌ, pos nanáꞌ in walablom!
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Anchanꞌ tin ulu na Simón, kom jajáꞌ ani xi más nin at jixom toꞌol jikʼenektsik tʼajat abal yán i toꞌol in jixaꞌtsik.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Aníl jeye, na Jakobo ani na Juan, xu chakámlábtsik kʼal na Sebedeo, xi jayéch nin juniktsik na Simón, jikʼenektsik jeye. Por na Jesús in utsaꞌ enchéꞌ na Simón: ―Yab ki jikʼey, pos asta xoꞌ neꞌech ka tujúch ka aliy an atiklábtsik xi neꞌech ti kin belaꞌ.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Tam tin júnaꞌichtsik an tan bin wál an pujal, in jilaꞌtsik ejtal ani kʼaletsik kʼal na Jesús.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Tam ti na Jesús kʼwajat ba jun i bitsow, ulich jun i inik xu yaꞌul kʼal an kʼwajat atʼax tʼítʼ. Tam ti chuꞌtat na Jesús, an inik, tudhlan kutúl asta chabál ani pakabédhá enchéꞌ na Jesús: ―Ajátik, max a léꞌ, neꞌech ka ejto ti kin jeldhaꞌ kʼal jechéꞌ an yawꞌlách xu koꞌol.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Takan tám kʼal na Jesús ani utsan enchéꞌ: ―U léꞌ ani xoꞌ i jeléch. Támkʼi ti wékʼon an kʼwajat atʼax tʼítʼ ba jachanꞌ an inik.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Yab xitaꞌ ka óltsi xantʼéy tu tʼajtsi, tokot ki kʼale ban páleꞌ ani ka pidhnaꞌ an pikbantsixtaláb kʼal tin kwenta na tʼokeltal jelt xan tin jilám ka tʼajan na Moisés. Ka tʼajaꞌ anchanꞌ abal ejtal kin choꞌóbnaꞌ ke i jeléch kʼal an yawꞌlách xa koꞌolwiꞌik.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Por bélkʼi u choꞌóbnáb putálkʼi xantʼéy in tʼajál na Jesús. Yandhaꞌ i atiklábtsik u junkunal abal ka axtsin xowaꞌ in ulal ani abal ka jeldhátsik kʼal an yawꞌlách xin koꞌol.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Por na Jesús u kʼalel xon ti yab xitaꞌ u kʼwajíl ani tajaꞌ u kʼwajíl ti ól.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Jun i kʼij, na Jesús kʼwajat ti okʼtsix ani taꞌ ti buxutsik tajaꞌ cháb óx i fariseotsik ani i okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Jechéꞌtsik, tál túkʼi túkʼi ban kwentsaltsik xi Galilea, xi Judea ani xi táltsik jeye ban bitsow Jerusalén. Ani nin cháp an Okʼóxláb u xalkʼanal ba na Jesús abal kin jeldhaꞌ an yaꞌultsik.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ulich tám cháb óx i iniktsik xin tsiꞌdhál kʼal i chayteꞌ jun i inik. Jechéꞌ an inik yab in ejtowal ka yoyon ani in exaꞌtsik kin ódhaꞌ ban atá xon ti kʼwajat na Jesús.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Por yab in elaꞌtsik xon ti kin ódhaꞌ, kom yán taꞌ ti kʼwajat an atiklábtsik; kʼadhiytsik tám bin éb an atá, in wékʼontsi wéꞌ tin jujúl ani tajaꞌ tin paꞌbaꞌ an yaꞌul kʼal nin chaytéꞌil junax chʼejel an atiklábtsik xon ti kʼwajat na Jesús.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Tam ti na Jesús in chuꞌu abal u belnal kʼal jajáꞌtsik, in utsaꞌ enchéꞌ an yaꞌul: ―Jaꞌúb, na walastalábil pakwlantsidhich ti kʼwajat.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 An fariseotsik ani an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in tujutsik tám kin chalpay enchéꞌ: ―¿Jitam jáꞌ pé jeye jechéꞌ an inik xin tʼajál tinbáꞌ jelti max u Dios? Tokot a Dios in ejtowal kin pakwlantsi an walastalábtsik.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Por na Jesús in choꞌóbnaꞌ xantʼéy kʼwajat in chalpayaltsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―¿Jantʼókʼi ta chalpayaltsik anchanꞌ?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Jowaꞌ más yab tʼojláb ku ulu: “Na walastalábil pakwlantsidhich ti kʼwajat”, o ku ulu: “Ki chʼakay ani ki beley”?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pos neꞌech tu xalkʼantsitsik ke Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, u koꞌol i awiltaláb techéꞌ ti chabál abal ku pakwlantsi i walastalábtsik. In utsaꞌ tám enchéꞌ an yaꞌul xi yab in ejtowal ka yoyon: ―Tatáꞌ tu utsál, ki chʼakay, ka dhayaꞌ na chaytéꞌil ani ki kʼaléch ta kʼimáꞌ.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Támkʼi jachanꞌ, an inik xi yab in ejtowal ka yoyon, chʼakay tin tamét ejtal xi tajaꞌ ti kʼwajattsik. In dhayaꞌ nin chaytéꞌil xon ti kwachatwiꞌik ani kʼaléch tám tin kʼimáꞌ in pubédhantsal tin bij na Dios.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Ejtal labantsik, in pubédhantsal tin bij na Dios ani kʼal an jíkʼib in ulutsik enchéꞌ: ―Xoꞌ i chuꞌu yán xataꞌ xi labidh tʼajat.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Tayíl, tam ti na Jesús kaléch, in chuꞌu jun i inik xin bij ta Lebí xin bachʼwal an jalbixtaláb abal an chabál xi Roma. Jechéꞌ an inik buxúl xon tu ulel ti pidhnáb an jalbixtaláb ani utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Wana ta exóbal kʼal Nanáꞌ.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Chʼakay tám na Lebí, in jilaꞌ ejtal ani in wéwnaꞌ na Jesús.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Más tayíl, na Lebí in tʼajtsi na Jesús jun i pulek kʼapúxnich tin kʼimáꞌ; taꞌ jeye ti buxutsik junax kʼal jajáꞌtsik ban mesa yán i bachʼkʼul jalbixtaláb ani kʼeꞌet jeye i atiklábtsik.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Por an fariseotsik ani an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés, in tujutsik kin kawiy nin exóbaliltsik na Jesús. Enchéꞌ tin ulutsik: ―¿Jantʼókʼi ta kʼapultsik ani i uchʼaltsik kʼal i bachʼkʼul jalbixtaláb ani kʼal i walablomtsik?
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Xi kʼwajattsik alwaꞌ ani yab u yaꞌul yab in yéntsal i ilálix, por xu yaꞌultsik, in yéntsal.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Nanáꞌ yab in tsiꞌnek ku aliy xi xeꞌechtsik lujat, in tsiꞌnek ku aliy xi walbidhtsik abal kin jilaꞌichtsik ti walablom.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Utsan tám enchéꞌ na Jesús kʼal jajáꞌtsik: ―Nin exóbaliltsik na Juan ani nin exóbaliltsik an fariseotsik u kʼíltsik ani u óltsik tʼajat, por na exóbaliltsik echʼekʼi u kʼapultsik ani u uchʼaltsik.
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Awxeꞌ neꞌech kin ejtotsik ka kʼílin xi kanidhtsik ba jun i tomkixtaláb tam bél kʼwajat an tomkinél inik kʼal jajáꞌtsik? ¡Yabaꞌ!
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Por neꞌech kin bajaw an kʼij tam neꞌech ka wékʼontsat an ti tomkinél inik ani neꞌchich jeye tám ka kʼílintsik.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Tʼiltsintsik jeye jechéꞌ an ti junbaxtaláb: ―Yab xitaꞌ in kotyal jun pejeꞌ i ít xeketláb abal kin patsʼkʼuy kʼál i kʼej xeketláb. Max kin tʼajaꞌ anchanꞌ, in odhnál an ít xeketláb, tám juní, an ít xeketláb yab neꞌech kin tomnaꞌ an kʼej xeketláb.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Nibal u balyáb an ít yajtsik uxnél ban kʼej ótʼ balixtaláb; pos max ka tʼajan anchanꞌ, an ít yajtsik uxnél in michʼál an kʼej ótʼ balixtaláb, neꞌech tám ka wakʼlan an yajtsik uxnél ani an ótʼ balixtaláb u kʼibchonal.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Jaxtám ti yejat ka balyat an ít yajtsik uxnél ban ít ótʼ balixtaláb abal chablam yab ka kʼibchon.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ni jun xitaꞌ xi kin uchʼaꞌ okʼox an kʼej yajtsik uxnél, in kulbetnál jeye an ít yajtsik uxnél, pos in ulal enchéꞌ: “An kʼej yajtsik uxnél, más jaꞌ alwaꞌ.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.