Lucas 4

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Jesús, teykómte kʼal in cháp an Tʼokat Ejattaláb, kale ban waljaꞌ Jordán ani júná kʼal an Tʼokat Ejattaláb ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Kʼwajay tajaꞌ chab inik a kʼítsá ani taktamiyat kʼal an lej atʼax. Yab kʼapúch tin nakíl jachanꞌ an kʼij ani tayíl kʼaꞌay.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Utsan tám enchéꞌ kʼal an lej atʼax: ―Max tsubax lejtal i Chakámláb kʼal a Dios, ka utsaꞌ jechéꞌ an tʼujub ka wenkʼon ti kʼapnél.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―An Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Yab tokotkʼi kʼal i kʼapnél ti ejat an inik, ejat jeye kʼal ejtal xowaꞌ na Dios in ulal.”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Júná tám kʼal an lej atʼax ba jun i tʼekʼat chʼén ani xalkʼantsat junwékʼi ejtal an ti chabáltsik xi kʼwajat takʼnél kʼal an pakdhaꞌ takʼix.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ani utsan enchéꞌ kʼal an lej atʼax: ―Neꞌech tu pidhaꞌ ti awiltaláb ka takʼiy ejtal jechéꞌ an chabáltsik ani abal ka dhabalnaꞌ jeye nin pubíl. Pos ejtal jechéꞌ, nanáꞌ in pidhnék ani neꞌech ku ejto ku pidhaꞌ xitaꞌ ku leꞌnaꞌ.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Max ki tudhlan abal ti kin kʼakʼnaꞌ, ejtal jechéꞌ Tatáꞌ neꞌech ka dhabalnaꞌ.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Por tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Lej atʼax, ki wékʼon techéꞌ tu tamét, pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Ka kʼakʼnaꞌ an Okʼóxláb na Diosil ani Jajáꞌkʼi ka tʼójontsal.”
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Tayíl, júnaꞌ na Jesús kʼal an lej atʼax ban bitsow xi Jerusalén, kʼadhbá bin éb an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani utsan enchéꞌ: ―Max tsubax lejtal i Chakámláb kʼal a Dios, ka petʼnaꞌ tabáꞌ abal chaꞌat,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 — ausente —
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―In ulal jeye enchéꞌ an Tʼokat Dhuslab: “Yab ka taktamiy an Okʼóxláb na Diosil.”
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Tam ti an lej atʼax yabich más in elaꞌ xan ti kin taktamiy na Jesús, in jilaꞌich tám wéꞌ i kʼij.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Na Jesús witsiy Galilea teykómte kʼal in cháp an Tʼokat Ejattaláb ani u tʼilnal Jajáꞌ putálkʼi ban chabál xi tajaꞌ kʼunat.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 U kʼwajíl ti okʼtsix ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb ani kʼal ejtalkʼi tu kʼakʼnáb.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Kʼale tám Nasaret na Jesús, an bitsow xon ti Jajáꞌ pubenek. Tam tin bajaw nin kʼítsájil an koyóxnich, ochich ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb jelt xan tin ujnámalich in tʼajál echʼekʼi ani kubey abal kin ajay an Tʼokat Dhuslab.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Pidhan tám kin ajay an dhutsadh úw xin jilám an tʼiltsix Isaías, tam tin wilaꞌ, in elaꞌ xon ti kʼwajat dhutsadh enchéꞌ:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Tam ti okʼon kin ajay, in tʼuliy an úw, in witsbantsi xu tolmix ba jachanꞌ an atá ani buxkan, por in óntsal ti telnal kʼal ejtal xi tajaꞌ ti kʼwajattsik.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 In tuju tám ti káw ani in ulu enchéꞌ: ―Xoꞌ exomich ti tʼájnal ta taméttsik jelt xan tin ulal jechéꞌ an Tʼokat Dhuslab.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Kʼal ejtaltsik tu tʼilnal alwaꞌ na Jesús ani u labnaltsik kʼal an labidh tʼilabtsik xi Jajáꞌ in ulal. U kónóxtsik enchéꞌ: ―¿Yabxeꞌ jaꞌich jechéꞌ nin chakámil na José?
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Nanáꞌ u choꞌób alwaꞌ ke neꞌech ti kin utsaꞌtsik jechéꞌ an tʼilab: “Ilálix, ka iláliy tabáꞌ.” Neꞌech jeye ti kin utsaꞌtsik: “Xowaꞌ i achʼámal a tʼajám túꞌ Kapernaúm, ka tʼajaꞌ jeye techéꞌ ba chabálil.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 In óntsi tám ti káw ani in ulu enchéꞌ: ―Tsubax tu utsáltsik ke ni jun i tʼiltsix u bachʼwáb alwaꞌ bin chabálil.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Tsubax tu utsáltsik ke yán i chemtsidh mímláb taꞌ ti kʼwajat ban chabál xi Israel tam ti xeꞌchin an tʼiltsix Elías. Tam ti yab ulich i áb óx i tamub kʼal chʼejel ani waꞌchin i pulek kʼaꞌínab tin pubíl jachanꞌ an chabál;
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 por na Elías yab aban kʼal na Dios ba ni jun i chemtsidh mímlábtsik xu kʼwajíl Israel, tokot aban ba jun i chemtsidh mímláb xu kʼwajíl Sarepta, kʼunat ban bitsow xi Sidón.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Aníl jeye, yán taꞌ ti kʼwajat Israel xu yaꞌultsik kʼal an kʼwajat atʼax tʼítʼ tam ti xeꞌchin an tʼiltsix Eliseo, por yab jeldhá ni jun xitaꞌ xi jajáꞌtsik, tokot jeldhá na Námán xu kʼwajíl ban chabál xi Siria.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Tam tin achʼaꞌtsik ejtal jechéꞌ, ejtaltsik xi taꞌ ti kʼwajat ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb chakuytsik tʼajat.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Chʼakaytsik ani in káldhaꞌ na Jesús ba jachanꞌ an bitsow ani júná tám bin éb an chʼén xon ti kʼwajat jachanꞌ an bitsow abal ka nixkʼá tajaꞌ.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Por na Jesús watʼey junax chʼejel xon ti jajáꞌtsik kʼwajat ani kʼale.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Kʼale tám na Jesús Kapernaúm, jun i bitsow xu takʼnal Galilea ani tajaꞌ ti kʼwajay in okʼtsal an atiklábtsik tam in bajwal in kʼítsájil an koyóxnich.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ejtal u labnaltsik tʼajat xan tu okʼtsinaltsik, abal in chuꞌtaltsik ke na Jesús u káw kʼal yantam i awiltaláb.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb, taꞌ ti kʼwajat jun i inik xi ochadh kʼal jun i atʼax ejattaláb ani dhájaxin kawidh enchéꞌ:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ―¡Ti ku jilaꞌ! ¿Jantʼéy a léꞌ kʼal wawáꞌ, Jesús xi Nasaret? ¿I tsiꞌnek abal ti ku kʼibdhaꞌ? Nanáꞌ tu exlál ani u choꞌób ke Tatáꞌ i Tʼokat Chakámláb kʼal a Dios.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kʼwiyan tám enchéꞌ an atʼax ejattaláb kʼal na Jesús: ―¡Ki chamkʼan ani ki kale ba jechéꞌ an inik! Kwajlá tám chabál an inik kʼal an atʼax ejattaláb tin tamét ejtal jajáꞌtsik, kale ani yab xataꞌ ti tʼajtsin jachanꞌ an inik.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ejtal jikʼey ani u útsáxtsik jún ani jún enchéꞌ: ―¿Jantʼom káwintaláb awil jechéꞌ? ¡Jechéꞌ an inik in utsál an atʼax ejattalábtsik kʼal yantam i awiltaláb ani i chápláb abal ka kale ani u kalel!
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Putálkʼi jachanꞌ an chabál ti choꞌóbná xowaꞌ in tʼajál na Jesús.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Kale tám na Jesús ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb ani kʼale bin kʼimáꞌ na Simón. Nin mím na Simón taꞌ ti kʼwajat u yaꞌul kʼal i kʼakʼlách ani pakabédhá na Jesús abal kin jeldhaꞌ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Kutpan tám na Jesús xon ti kʼwajat an yaꞌul, in utsaꞌ an kʼakʼlách abal ka wékʼon ani támkʼi ti wékʼon. Chʼakay tám an mímláb ani tujey ti tʼójontsáb kʼal an mímláb na Jesús ani nin juniktsik.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Tam ti ochichich na kʼítsá, ejtal xin koꞌol i yaꞌultsik xu yaꞌul kʼal xowaꞌkich i yawꞌlách, in tsiꞌdhaꞌ ba na Jesús. Jajáꞌ juntsik ti juntsik tin puntsi tin kʼubak an yaꞌultsik ani anchanꞌ tin jeldhaꞌtsik.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Aníl jeye, yán i yaꞌultsik in káldhantsi ti atʼax ejattalábtsik; tam u kalel, u dhajnaltsik chapik ani in ulaltsik enchéꞌ: ―Tatáꞌ i Chakámláb kʼal a Dios. Por na Jesús in kʼwiyaꞌ an atʼax ejattalábtsik ani yab más in walkaꞌ ti tʼilomtsik, abal choꞌóbte kʼal an atʼax ejattalábtsik ke Jajáꞌich nu Kristo.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Tam ti tsudhey, na Jesús kale ban bitsow ani kʼale ba jun i chabál xon ti yab kʼwajtsidh. Por alyat kʼal an atiklábtsik ani ulichtsik asta xon ti Jajáꞌ kʼwajat. U leꞌnáb ka kubdhá abal yab ka kʼale,
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 por utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Koꞌol jeye kin kʼale ku tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab an atiklábtsik xu kʼwajíl ba kʼeꞌet an bitsowtsik abal ka takʼyatichtsik kʼal na Dios, pos jaꞌich tin abnék.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Anchanꞌ ti xeꞌchin na Jesús ti tʼiltsix Galilea, putálkʼi ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.