Lucas 4

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Jesús, teykómte kʼal in cháp an Tʼokat Ejattaláb, kale ban waljaꞌ Jordán ani júná kʼal an Tʼokat Ejattaláb ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Kʼwajay tajaꞌ chab inik a kʼítsá ani taktamiyat kʼal an lej atʼax. Yab kʼapúch tin nakíl jachanꞌ an kʼij ani tayíl kʼaꞌay.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Utsan tám enchéꞌ kʼal an lej atʼax: ―Max tsubax lejtal i Chakámláb kʼal a Dios, ka utsaꞌ jechéꞌ an tʼujub ka wenkʼon ti kʼapnél.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―An Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Yab tokotkʼi kʼal i kʼapnél ti ejat an inik, ejat jeye kʼal ejtal xowaꞌ na Dios in ulal.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Júná tám kʼal an lej atʼax ba jun i tʼekʼat chʼén ani xalkʼantsat junwékʼi ejtal an ti chabáltsik xi kʼwajat takʼnél kʼal an pakdhaꞌ takʼix.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ani utsan enchéꞌ kʼal an lej atʼax: ―Neꞌech tu pidhaꞌ ti awiltaláb ka takʼiy ejtal jechéꞌ an chabáltsik ani abal ka dhabalnaꞌ jeye nin pubíl. Pos ejtal jechéꞌ, nanáꞌ in pidhnék ani neꞌech ku ejto ku pidhaꞌ xitaꞌ ku leꞌnaꞌ.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Max ki tudhlan abal ti kin kʼakʼnaꞌ, ejtal jechéꞌ Tatáꞌ neꞌech ka dhabalnaꞌ.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Por tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Lej atʼax, ki wékʼon techéꞌ tu tamét, pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ: “Ka kʼakʼnaꞌ an Okʼóxláb na Diosil ani Jajáꞌkʼi ka tʼójontsal.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Tayíl, júnaꞌ na Jesús kʼal an lej atʼax ban bitsow xi Jerusalén, kʼadhbá bin éb an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani utsan enchéꞌ: ―Max tsubax lejtal i Chakámláb kʼal a Dios, ka petʼnaꞌ tabáꞌ abal chaꞌat,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 pos an Tʼokat Dhuslab in ulal enchéꞌ:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 — ausente —
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―In ulal jeye enchéꞌ an Tʼokat Dhuslab: “Yab ka taktamiy an Okʼóxláb na Diosil.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Tam ti an lej atʼax yabich más in elaꞌ xan ti kin taktamiy na Jesús, in jilaꞌich tám wéꞌ i kʼij.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Na Jesús witsiy Galilea teykómte kʼal in cháp an Tʼokat Ejattaláb ani u tʼilnal Jajáꞌ putálkʼi ban chabál xi tajaꞌ kʼunat.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 U kʼwajíl ti okʼtsix ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb ani kʼal ejtalkʼi tu kʼakʼnáb.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Kʼale tám Nasaret na Jesús, an bitsow xon ti Jajáꞌ pubenek. Tam tin bajaw nin kʼítsájil an koyóxnich, ochich ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb jelt xan tin ujnámalich in tʼajál echʼekʼi ani kubey abal kin ajay an Tʼokat Dhuslab.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Pidhan tám kin ajay an dhutsadh úw xin jilám an tʼiltsix Isaías, tam tin wilaꞌ, in elaꞌ xon ti kʼwajat dhutsadh enchéꞌ:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Tam ti okʼon kin ajay, in tʼuliy an úw, in witsbantsi xu tolmix ba jachanꞌ an atá ani buxkan, por in óntsal ti telnal kʼal ejtal xi tajaꞌ ti kʼwajattsik.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 In tuju tám ti káw ani in ulu enchéꞌ: ―Xoꞌ exomich ti tʼájnal ta taméttsik jelt xan tin ulal jechéꞌ an Tʼokat Dhuslab.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Kʼal ejtaltsik tu tʼilnal alwaꞌ na Jesús ani u labnaltsik kʼal an labidh tʼilabtsik xi Jajáꞌ in ulal. U kónóxtsik enchéꞌ: ―¿Yabxeꞌ jaꞌich jechéꞌ nin chakámil na José?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Nanáꞌ u choꞌób alwaꞌ ke neꞌech ti kin utsaꞌtsik jechéꞌ an tʼilab: “Ilálix, ka iláliy tabáꞌ.” Neꞌech jeye ti kin utsaꞌtsik: “Xowaꞌ i achʼámal a tʼajám túꞌ Kapernaúm, ka tʼajaꞌ jeye techéꞌ ba chabálil.”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 In óntsi tám ti káw ani in ulu enchéꞌ: ―Tsubax tu utsáltsik ke ni jun i tʼiltsix u bachʼwáb alwaꞌ bin chabálil.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Tsubax tu utsáltsik ke yán i chemtsidh mímláb taꞌ ti kʼwajat ban chabál xi Israel tam ti xeꞌchin an tʼiltsix Elías. Tam ti yab ulich i áb óx i tamub kʼal chʼejel ani waꞌchin i pulek kʼaꞌínab tin pubíl jachanꞌ an chabál;
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 por na Elías yab aban kʼal na Dios ba ni jun i chemtsidh mímlábtsik xu kʼwajíl Israel, tokot aban ba jun i chemtsidh mímláb xu kʼwajíl Sarepta, kʼunat ban bitsow xi Sidón.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Aníl jeye, yán taꞌ ti kʼwajat Israel xu yaꞌultsik kʼal an kʼwajat atʼax tʼítʼ tam ti xeꞌchin an tʼiltsix Eliseo, por yab jeldhá ni jun xitaꞌ xi jajáꞌtsik, tokot jeldhá na Námán xu kʼwajíl ban chabál xi Siria.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Tam tin achʼaꞌtsik ejtal jechéꞌ, ejtaltsik xi taꞌ ti kʼwajat ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb chakuytsik tʼajat.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Chʼakaytsik ani in káldhaꞌ na Jesús ba jachanꞌ an bitsow ani júná tám bin éb an chʼén xon ti kʼwajat jachanꞌ an bitsow abal ka nixkʼá tajaꞌ.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Por na Jesús watʼey junax chʼejel xon ti jajáꞌtsik kʼwajat ani kʼale.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Kʼale tám na Jesús Kapernaúm, jun i bitsow xu takʼnal Galilea ani tajaꞌ ti kʼwajay in okʼtsal an atiklábtsik tam in bajwal in kʼítsájil an koyóxnich.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Ejtal u labnaltsik tʼajat xan tu okʼtsinaltsik, abal in chuꞌtaltsik ke na Jesús u káw kʼal yantam i awiltaláb.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb, taꞌ ti kʼwajat jun i inik xi ochadh kʼal jun i atʼax ejattaláb ani dhájaxin kawidh enchéꞌ:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 ―¡Ti ku jilaꞌ! ¿Jantʼéy a léꞌ kʼal wawáꞌ, Jesús xi Nasaret? ¿I tsiꞌnek abal ti ku kʼibdhaꞌ? Nanáꞌ tu exlál ani u choꞌób ke Tatáꞌ i Tʼokat Chakámláb kʼal a Dios.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Kʼwiyan tám enchéꞌ an atʼax ejattaláb kʼal na Jesús: ―¡Ki chamkʼan ani ki kale ba jechéꞌ an inik! Kwajlá tám chabál an inik kʼal an atʼax ejattaláb tin tamét ejtal jajáꞌtsik, kale ani yab xataꞌ ti tʼajtsin jachanꞌ an inik.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ejtal jikʼey ani u útsáxtsik jún ani jún enchéꞌ: ―¿Jantʼom káwintaláb awil jechéꞌ? ¡Jechéꞌ an inik in utsál an atʼax ejattalábtsik kʼal yantam i awiltaláb ani i chápláb abal ka kale ani u kalel!
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Putálkʼi jachanꞌ an chabál ti choꞌóbná xowaꞌ in tʼajál na Jesús.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Kale tám na Jesús ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb ani kʼale bin kʼimáꞌ na Simón. Nin mím na Simón taꞌ ti kʼwajat u yaꞌul kʼal i kʼakʼlách ani pakabédhá na Jesús abal kin jeldhaꞌ.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Kutpan tám na Jesús xon ti kʼwajat an yaꞌul, in utsaꞌ an kʼakʼlách abal ka wékʼon ani támkʼi ti wékʼon. Chʼakay tám an mímláb ani tujey ti tʼójontsáb kʼal an mímláb na Jesús ani nin juniktsik.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Tam ti ochichich na kʼítsá, ejtal xin koꞌol i yaꞌultsik xu yaꞌul kʼal xowaꞌkich i yawꞌlách, in tsiꞌdhaꞌ ba na Jesús. Jajáꞌ juntsik ti juntsik tin puntsi tin kʼubak an yaꞌultsik ani anchanꞌ tin jeldhaꞌtsik.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Aníl jeye, yán i yaꞌultsik in káldhantsi ti atʼax ejattalábtsik; tam u kalel, u dhajnaltsik chapik ani in ulaltsik enchéꞌ: ―Tatáꞌ i Chakámláb kʼal a Dios. Por na Jesús in kʼwiyaꞌ an atʼax ejattalábtsik ani yab más in walkaꞌ ti tʼilomtsik, abal choꞌóbte kʼal an atʼax ejattalábtsik ke Jajáꞌich nu Kristo.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Tam ti tsudhey, na Jesús kale ban bitsow ani kʼale ba jun i chabál xon ti yab kʼwajtsidh. Por alyat kʼal an atiklábtsik ani ulichtsik asta xon ti Jajáꞌ kʼwajat. U leꞌnáb ka kubdhá abal yab ka kʼale,
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 por utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Koꞌol jeye kin kʼale ku tʼiltsitsik an ti alwaꞌ tʼilab an atiklábtsik xu kʼwajíl ba kʼeꞌet an bitsowtsik abal ka takʼyatichtsik kʼal na Dios, pos jaꞌich tin abnék.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Anchanꞌ ti xeꞌchin na Jesús ti tʼiltsix Galilea, putálkʼi ban atátsik xon tu tʼajnal an junkuntaláb.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.