João 9

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tam ti na Jesús watʼey ba jun i kwentsal, in chuꞌu jun i inik xi jokʼol ti waꞌchinék ti chakam.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ani konyat enchéꞌ kʼal nin exóbaliltsik: ―Okʼtsix, ¿jantʼókʼi ti anchanꞌ ti waꞌchinék ti chakam jechéꞌ an inik? ¿Awxeꞌ in walámal nin tátaꞌtsik, o jajáꞌ in walámal?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Yab jajáꞌ in walámal, nibal nin tátaꞌtsik; jechéꞌ támnék anchanꞌ abal ka xalkʼan ba jechéꞌ an inik xowaꞌ na Dios in ejtowal kin tʼajaꞌ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Lejat xoꞌ bél tajax, yejat ku tʼajtsi an tin tʼojlábil xi tin abámal; pos neꞌech ka jikʼwchin ani yab xitaꞌ neꞌech kin ejto ti tʼojnal.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lejat in kʼwajat techéꞌ ti kʼayꞌlá, Nanáꞌ nin kʼwajat jelti an tajaxtaláb abal an kʼayꞌlá.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Tam ti na Jesús okʼon kin ulu jechéꞌ, in tubaꞌ in ijil chabál, in tʼajaꞌ wéꞌ i kʼutʼ kʼal nin ijil ani in mawtsi kʼál tin wal an jokʼol.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 In utsaꞌ tám enchéꞌ: ―Ki kʼale ka midhiy na wal ban chʼakat jaꞌ xu bijyáb Siloé (Siloé, in léꞌ kin ulu Abatwále). Kʼale tám an jokʼol, in midhiy tajaꞌ nin wal ani tam ti witsiy, in ejtowalich tám ti chuꞌux.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jaxtám, tam ti chuꞌtat kʼal nin at kʼimádhtsik ani kʼal ejtal xitaꞌ kʼál tu exláb abal jajáꞌ u jokʼol, in ulutsik enchéꞌ: ―¿Yabxeꞌ jaꞌich jechéꞌ an inik xu buxkanal ti konox tolmixtaláb?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Taltsik in ulal enchéꞌ: ―Jajáꞌ. Kʼeꞌettsik in ulal enchéꞌ: ―Yab jajáꞌ, por in junwal tʼajat. Por xu jokʼolwiꞌik in ulal enchéꞌ: ―Nanáꞌ.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Konyat tám enchéꞌ: ―¿Por jan ti pé ta uwaꞌ abal i chuꞌuxich xoꞌ?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Tókʼon ani in ulu enchéꞌ: ―An inik xu bijyáb ta Jesús in tʼajaꞌ i kʼutʼ, tin mawtsi kʼál tu wal ani tin utsaꞌ enchéꞌ: “Ki kʼale ban chʼakat jaꞌ xu bijyáb Siloé ani ka midhiy tajaꞌ na wal.” Pos in kʼale ani tam tu midhiy nu wal, in chuꞌxinich tám.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Konyat tám enchéꞌ: ―¿Jónꞌ xoꞌ ti kʼwajat jachanꞌ an inik? Ani jajáꞌ tókʼon enchéꞌ: ―Yab u choꞌób.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Júná tám ban fariseotsik jachanꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Por kom in kʼítsájil i koyóxnich tam ti na Jesús in tʼajaꞌ an kʼutʼ ani in jeldhaꞌ an jokʼol,
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 an fariseotsik in konoy juní jachanꞌ an inik xan tin uwámal abal u chuꞌuxich xoꞌ. Jajáꞌ in tókʼoytsik enchéꞌ: ―Tin mawtsi ti kʼutʼ bu wal, u midhiy ani xoꞌ in chuꞌuxich.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 In ulu tám enchéꞌ taltsik an fariseotsik: ―An inik xin tʼajaꞌ jechéꞌ, yab xónaꞌ ba Dios ti tál, pos yab in pakwlantsal in kʼítsájil an koyóxnich. Por taltsik in ulal enchéꞌ: ―¿Janti neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌ jelti jechéꞌ i labidh labandhaxtaláb max i walablom inik? Jaxtám ti kʼeꞌetich kʼeꞌetich an chalab in koꞌoltsik kʼal tin kwenta xowaꞌ in tʼajám na Jesús.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Konyat tám juní enchéꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik: ―¿Ani tatáꞌ, jantʼéy a ulal kʼal tin kwenta jachanꞌ an inik xi ti chuꞌxindhaꞌ? Ani jajáꞌ in ulu enchéꞌ: ―Nanáꞌ u ulal ke Jajáꞌ jaꞌich jun i tʼiltsix.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Por an judíotsik yab in belál ke jachanꞌ an inik u jokʼolwiꞌik ani xoꞌ u chuꞌuxich, asta ti kantsin tin tátaꞌtsik jachanꞌ an inik xi jeldhats
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ani konyat enchéꞌ an tátaꞌlábtsik: ―¿Jaꞌichxeꞌ jechéꞌ na chakámil, xa ulaltsik ke jokʼol ti waꞌchinék ti chakam? ¿Janti pé xoꞌ tu chuꞌuxich?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 An tátaꞌlábtsik tókʼon enchéꞌ: ―I choꞌób alwaꞌ abal jechéꞌ jaꞌich ni chakámil ani i choꞌób abal jokʼol ti waꞌchinék ti chakam;
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 por yab i choꞌób xantʼókʼi tu chuꞌuxich xoꞌ nibal i choꞌób xitaꞌ kʼál ti chuꞌxindhats. Jajáꞌ ka konoy, púlekich ani neꞌech ti ki óltsitsik xitaꞌ kʼál ti jeldhats.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Nin tátaꞌtsik in ulu jechéꞌ abal in chʼejnál an judíotsik, pos an judíotsik in tʼajámalichtsik i káw abal yabich neꞌech kin walkaꞌ ka ochich ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb xitaꞌ kin belaꞌ ke na Jesús jaꞌich an Kristo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jaxtám tin ulu enchéꞌ nin tátaꞌtsik jachanꞌ an inik: “Jajáꞌ ka konoy, púlekich.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Kanyat tám juní kʼal an judíotsik jachanꞌ an inik xi jokʼolwiꞌik ani utsan enchéꞌ: ―Tin bij na Dios, ti ku utsaꞌ xowaꞌ tsubax. Wawáꞌ i choꞌób abal jachanꞌ an inik i walablom.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Jajáꞌ in tókʼoytsik tám enchéꞌ: ―Nanáꞌ yab u choꞌób max i walablom o yabaꞌ. Tokot u choꞌób ke nanáꞌ in jokʼolwiꞌik ani xoꞌ in chuꞌuxich.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Ani konyat juní enchéꞌ: ―¿Jantʼéy ti tʼajtsi? ¿Jan tin uwaꞌ abal kin ejto ti ki chuꞌxindhaꞌ?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Jajáꞌ in tókʼoytsik enchéꞌ: ―Tu utsámalichtsik ani yab tin beltsal; ¿jantʼókʼi ta léꞌ tu witsʼkʼontsitsik? ¿A léꞌtsik teye ka wéwnaꞌ?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Odhbijyat tám ani utsan enchéꞌ: ―Tatáꞌ a wéwnál jachanꞌ an inik, por wawáꞌ i wéwnál a Moisés.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Wawáꞌ i choꞌób abal na Moisés tawnadh kʼal na Dios; por jachanꞌ an inik, nibal i choꞌób elaꞌ xon ti tál.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal jachanꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik: ―¡Pos jaꞌich jechéꞌ xowaꞌ yab i ejtowal ki exbay! Tatáꞌtsik yab a choꞌób xon ti tál ani nanáꞌ tin chuꞌxindhaꞌ.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Wawáꞌ i choꞌób ke na Dios yab in axtsal xowaꞌ kin konoy jun i walablom; tokot in axtsal xitaꞌ kʼál tu kʼakʼnáb ani in tʼajál xowaꞌ in léꞌ na Dios.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Yab jaykʼi i achʼámal ti tʼilnal jun xitaꞌ xin ejtowal kin chuꞌxindhaꞌ jun xitaꞌ xi jokʼol ti waꞌchinék ti chakam.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Max jechéꞌ an inik yabak ba Dios ti tál, yab neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌ jun xataꞌ jelti jechéꞌ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Utsan tám enchéꞌ: ―Tatáꞌ xi walbidh tʼajat ta waꞌchinék ta chakam, ¿a léꞌ ti ku okʼtsi? Ani utsan abal yabich más ka kʼale ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Na Jesús in choꞌóbnaꞌ abal ajnék jachanꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik ani tam tin elaꞌ in utsaꞌ enchéꞌ: ―¿A belálxeꞌ nin Chakámil na Dios?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Utsan enchéꞌ kʼal an inik: ―Ajátik, ti kin óltsi xitam jáꞌ abal ku belaꞌ.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Pos a telálich ta kʼwajat, jaꞌich Nanáꞌich xi kʼwajat ta tʼilom junax.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Tudhlan tám jachanꞌ an inik tin tamét na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―U belál, Ajátik.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 In ulu tám enchéꞌ na Jesús: ―Nanáꞌ in tsiꞌnek techéꞌ ban kʼayꞌlá abal ku xalkʼantsi an atiklábtsik xan ti kʼwajat. In tsiꞌnek abal ku chuꞌxindhaꞌ xi kʼwajattsik jelti max u jokʼol ani xu chuꞌuxtsik, ka jilkʼon jelti max u jokʼol.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Tam tin achaꞌtsik jechéꞌ, taltsik an fariseotsik xi taꞌ ti kʼwajat xon ti kʼwajat na Jesús, konoxintsik enchéꞌ: ―¿U jokʼolxeꞌ weye?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Max i jokʼolaktsik, yabak i walbidh; por kom a ulal abal i chuꞌuxtsik, jaxtám ta walbidh.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.