João 9

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tam ti na Jesús watʼey ba jun i kwentsal, in chuꞌu jun i inik xi jokʼol ti waꞌchinék ti chakam.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ani konyat enchéꞌ kʼal nin exóbaliltsik: ―Okʼtsix, ¿jantʼókʼi ti anchanꞌ ti waꞌchinék ti chakam jechéꞌ an inik? ¿Awxeꞌ in walámal nin tátaꞌtsik, o jajáꞌ in walámal?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Yab jajáꞌ in walámal, nibal nin tátaꞌtsik; jechéꞌ támnék anchanꞌ abal ka xalkʼan ba jechéꞌ an inik xowaꞌ na Dios in ejtowal kin tʼajaꞌ.
3 Jesus respondeu:
4 Lejat xoꞌ bél tajax, yejat ku tʼajtsi an tin tʼojlábil xi tin abámal; pos neꞌech ka jikʼwchin ani yab xitaꞌ neꞌech kin ejto ti tʼojnal.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Lejat in kʼwajat techéꞌ ti kʼayꞌlá, Nanáꞌ nin kʼwajat jelti an tajaxtaláb abal an kʼayꞌlá.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tam ti na Jesús okʼon kin ulu jechéꞌ, in tubaꞌ in ijil chabál, in tʼajaꞌ wéꞌ i kʼutʼ kʼal nin ijil ani in mawtsi kʼál tin wal an jokʼol.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 In utsaꞌ tám enchéꞌ: ―Ki kʼale ka midhiy na wal ban chʼakat jaꞌ xu bijyáb Siloé (Siloé, in léꞌ kin ulu Abatwále). Kʼale tám an jokʼol, in midhiy tajaꞌ nin wal ani tam ti witsiy, in ejtowalich tám ti chuꞌux.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Jaxtám, tam ti chuꞌtat kʼal nin at kʼimádhtsik ani kʼal ejtal xitaꞌ kʼál tu exláb abal jajáꞌ u jokʼol, in ulutsik enchéꞌ: ―¿Yabxeꞌ jaꞌich jechéꞌ an inik xu buxkanal ti konox tolmixtaláb?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Taltsik in ulal enchéꞌ: ―Jajáꞌ. Kʼeꞌettsik in ulal enchéꞌ: ―Yab jajáꞌ, por in junwal tʼajat. Por xu jokʼolwiꞌik in ulal enchéꞌ: ―Nanáꞌ.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Konyat tám enchéꞌ: ―¿Por jan ti pé ta uwaꞌ abal i chuꞌuxich xoꞌ?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Tókʼon ani in ulu enchéꞌ: ―An inik xu bijyáb ta Jesús in tʼajaꞌ i kʼutʼ, tin mawtsi kʼál tu wal ani tin utsaꞌ enchéꞌ: “Ki kʼale ban chʼakat jaꞌ xu bijyáb Siloé ani ka midhiy tajaꞌ na wal.” Pos in kʼale ani tam tu midhiy nu wal, in chuꞌxinich tám.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Konyat tám enchéꞌ: ―¿Jónꞌ xoꞌ ti kʼwajat jachanꞌ an inik? Ani jajáꞌ tókʼon enchéꞌ: ―Yab u choꞌób.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Júná tám ban fariseotsik jachanꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Por kom in kʼítsájil i koyóxnich tam ti na Jesús in tʼajaꞌ an kʼutʼ ani in jeldhaꞌ an jokʼol,
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 an fariseotsik in konoy juní jachanꞌ an inik xan tin uwámal abal u chuꞌuxich xoꞌ. Jajáꞌ in tókʼoytsik enchéꞌ: ―Tin mawtsi ti kʼutʼ bu wal, u midhiy ani xoꞌ in chuꞌuxich.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 In ulu tám enchéꞌ taltsik an fariseotsik: ―An inik xin tʼajaꞌ jechéꞌ, yab xónaꞌ ba Dios ti tál, pos yab in pakwlantsal in kʼítsájil an koyóxnich. Por taltsik in ulal enchéꞌ: ―¿Janti neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌ jelti jechéꞌ i labidh labandhaxtaláb max i walablom inik? Jaxtám ti kʼeꞌetich kʼeꞌetich an chalab in koꞌoltsik kʼal tin kwenta xowaꞌ in tʼajám na Jesús.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Konyat tám juní enchéꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik: ―¿Ani tatáꞌ, jantʼéy a ulal kʼal tin kwenta jachanꞌ an inik xi ti chuꞌxindhaꞌ? Ani jajáꞌ in ulu enchéꞌ: ―Nanáꞌ u ulal ke Jajáꞌ jaꞌich jun i tʼiltsix.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Por an judíotsik yab in belál ke jachanꞌ an inik u jokʼolwiꞌik ani xoꞌ u chuꞌuxich, asta ti kantsin tin tátaꞌtsik jachanꞌ an inik xi jeldhats
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ani konyat enchéꞌ an tátaꞌlábtsik: ―¿Jaꞌichxeꞌ jechéꞌ na chakámil, xa ulaltsik ke jokʼol ti waꞌchinék ti chakam? ¿Janti pé xoꞌ tu chuꞌuxich?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 An tátaꞌlábtsik tókʼon enchéꞌ: ―I choꞌób alwaꞌ abal jechéꞌ jaꞌich ni chakámil ani i choꞌób abal jokʼol ti waꞌchinék ti chakam;
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 por yab i choꞌób xantʼókʼi tu chuꞌuxich xoꞌ nibal i choꞌób xitaꞌ kʼál ti chuꞌxindhats. Jajáꞌ ka konoy, púlekich ani neꞌech ti ki óltsitsik xitaꞌ kʼál ti jeldhats.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Nin tátaꞌtsik in ulu jechéꞌ abal in chʼejnál an judíotsik, pos an judíotsik in tʼajámalichtsik i káw abal yabich neꞌech kin walkaꞌ ka ochich ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb xitaꞌ kin belaꞌ ke na Jesús jaꞌich an Kristo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Jaxtám tin ulu enchéꞌ nin tátaꞌtsik jachanꞌ an inik: “Jajáꞌ ka konoy, púlekich.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Kanyat tám juní kʼal an judíotsik jachanꞌ an inik xi jokʼolwiꞌik ani utsan enchéꞌ: ―Tin bij na Dios, ti ku utsaꞌ xowaꞌ tsubax. Wawáꞌ i choꞌób abal jachanꞌ an inik i walablom.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Jajáꞌ in tókʼoytsik tám enchéꞌ: ―Nanáꞌ yab u choꞌób max i walablom o yabaꞌ. Tokot u choꞌób ke nanáꞌ in jokʼolwiꞌik ani xoꞌ in chuꞌuxich.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ani konyat juní enchéꞌ: ―¿Jantʼéy ti tʼajtsi? ¿Jan tin uwaꞌ abal kin ejto ti ki chuꞌxindhaꞌ?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Jajáꞌ in tókʼoytsik enchéꞌ: ―Tu utsámalichtsik ani yab tin beltsal; ¿jantʼókʼi ta léꞌ tu witsʼkʼontsitsik? ¿A léꞌtsik teye ka wéwnaꞌ?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Odhbijyat tám ani utsan enchéꞌ: ―Tatáꞌ a wéwnál jachanꞌ an inik, por wawáꞌ i wéwnál a Moisés.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Wawáꞌ i choꞌób abal na Moisés tawnadh kʼal na Dios; por jachanꞌ an inik, nibal i choꞌób elaꞌ xon ti tál.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal jachanꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik: ―¡Pos jaꞌich jechéꞌ xowaꞌ yab i ejtowal ki exbay! Tatáꞌtsik yab a choꞌób xon ti tál ani nanáꞌ tin chuꞌxindhaꞌ.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Wawáꞌ i choꞌób ke na Dios yab in axtsal xowaꞌ kin konoy jun i walablom; tokot in axtsal xitaꞌ kʼál tu kʼakʼnáb ani in tʼajál xowaꞌ in léꞌ na Dios.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Yab jaykʼi i achʼámal ti tʼilnal jun xitaꞌ xin ejtowal kin chuꞌxindhaꞌ jun xitaꞌ xi jokʼol ti waꞌchinék ti chakam.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Max jechéꞌ an inik yabak ba Dios ti tál, yab neꞌech kin ejto kin tʼajaꞌ jun xataꞌ jelti jechéꞌ.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Utsan tám enchéꞌ: ―Tatáꞌ xi walbidh tʼajat ta waꞌchinék ta chakam, ¿a léꞌ ti ku okʼtsi? Ani utsan abal yabich más ka kʼale ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Na Jesús in choꞌóbnaꞌ abal ajnék jachanꞌ an inik xu jokʼolwiꞌik ani tam tin elaꞌ in utsaꞌ enchéꞌ: ―¿A belálxeꞌ nin Chakámil na Dios?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Utsan enchéꞌ kʼal an inik: ―Ajátik, ti kin óltsi xitam jáꞌ abal ku belaꞌ.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Pos a telálich ta kʼwajat, jaꞌich Nanáꞌich xi kʼwajat ta tʼilom junax.
37 Jesus disse:
38 Tudhlan tám jachanꞌ an inik tin tamét na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―U belál, Ajátik.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 In ulu tám enchéꞌ na Jesús: ―Nanáꞌ in tsiꞌnek techéꞌ ban kʼayꞌlá abal ku xalkʼantsi an atiklábtsik xan ti kʼwajat. In tsiꞌnek abal ku chuꞌxindhaꞌ xi kʼwajattsik jelti max u jokʼol ani xu chuꞌuxtsik, ka jilkʼon jelti max u jokʼol.
39 Então Jesus afirmou:
40 Tam tin achaꞌtsik jechéꞌ, taltsik an fariseotsik xi taꞌ ti kʼwajat xon ti kʼwajat na Jesús, konoxintsik enchéꞌ: ―¿U jokʼolxeꞌ weye?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Max i jokʼolaktsik, yabak i walbidh; por kom a ulal abal i chuꞌuxtsik, jaxtám ta walbidh.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.