João 8
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVT
1 Por na Jesús kʼale ban chʼén Olibos.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Tam ti jun tsudhelom, witsiy dhajawe ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios. Utukná na Jesús kʼal ejtal an atiklábtsik, buxkan ani tujey ti okʼtsix.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Utuntsat tám kʼal an okʼtsixtsik xin wilál nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés ani kʼal an fariseotsik jun i mímláb xi elnék chinat junax kʼal jun i inik xi yab in tomkíl. Kʼwajbá junax chʼejel xon ti kʼwajat an atiklábtsik
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 ani utsan enchéꞌ na Jesús: ―Okʼtsix, jechéꞌ an mímláb elnék chinat junax kʼal jun i inik xi yab in tomkíl.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés in ulal abal jelti jechéꞌ an mímlábtsik yejat ka chemdhá tʼujbadh. ¿Tatáꞌ, jantʼéy a ulal?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 In ulutsik anchanꞌ, abal in léꞌ kin achʼaꞌtsik xantʼéy kin ulu na Jesús ani max yab ka tókʼon alwaꞌ, neꞌech tám ka ejtowat ka walbiyat. Kutpan tám na Jesús ani in tuju ti dhutsum ban chabál kʼal in tsʼútsbixtal.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Por kom in achʼál abal in óntsal ti konyáb, lujkun tám ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Max jun xitaꞌ xi tatáꞌtsik yab walbidh, awil kin tuju kin tʼujbay jechéꞌ an mímláb.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Kutpan tám juní na Jesús ani in óntsi ti dhutsum ban chabál.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Por tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ, in chalpay abal walbidhtsik ani in tuju ka kʼaleltsik juntsik ti juntsik. Okʼox tin tuju ka kʼale xi yejchelichtsik ani tayíl xi más. Tam ti ejtalich kʼalnektsik, na Jesús jilkʼon kwetém kʼal jachanꞌ an mímláb, xi tajaꞌ ti jilkʼonék.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Lujkun tám na Jesús ani kom yab más in chuꞌu xitaꞌ waꞌach, tokot an mímláb, in utsaꞌ enchéꞌ: ―Mímláb, ¿jónꞌ ti kʼaletsik xi kʼwajat ti ólnál? ¿Ni jun xitaꞌ ti walbiy?
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Tókʼon enchéꞌ an mímláb: ―Yabaꞌ Ajátik, ni jun xitaꞌ. Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Pos yab neye tu walbiyal; ki kʼaléch ani yabich más ka walaꞌ.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Na Jesús in tawnaꞌ juní an atiklábtsik ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―Nanáꞌich nin kʼwajat jelti an tajaxtaláb abal an kʼayꞌlá; xitaꞌ ti kin wéwnaꞌ neꞌech kin kóꞌoy an tajaxtaláb xin pidhnál an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal ani yab neꞌech ka xeꞌchin jelti max ban jikʼwaxtaláb.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Utsan tám enchéꞌ kʼal an fariseotsik: ―Tatáꞌkʼi exom a tʼilál tabáꞌ ani jachanꞌ xowaꞌ a tʼilál, yab xataꞌ in jalbíl.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Maske Nanáꞌkʼi u tʼilál tubáꞌ, in jalbíl tʼajat xowaꞌ u tʼilál. Pos u choꞌób xon tin tál ani xon tin neꞌech; por tatáꞌtsik yab a choꞌób xon tin tál nibal xon tin neꞌech.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Tatáꞌtsik tin walbiyal kʼal xowaꞌkʼi a chuꞌtal u tʼajál. Nanáꞌ yab u walbiyal ni jun xitaꞌ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ani max ku walbiy jun xitaꞌ, in lujtalkʼi tu tʼajál; pos yab u tʼajál Nanáꞌ kwetém, i tʼajál junax kʼal an Tátaꞌláb xi tin abámal.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ban takʼixtaláb xi tatáꞌtsik a koꞌol, taꞌ kʼwajat dhutsadh enchéꞌ: “Tam cháb i ólnax kin ulu jayéchkʼi, awil ka beltsin.”
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nanáꞌ u tʼilál tubáꞌ ani an Tátaꞌláb xi tin abámal tin tʼilál jeye.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Konyat tám enchéꞌ na Jesús: ―¿Jónꞌ ti kʼwajat na Tátaꞌ? Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tatáꞌtsik yab tin exlál, nibal a exláltsik nu Tátaꞌ; max tin exlálaktsik, a exlálaktsik jeye nu Tátaꞌ.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ejtal jechéꞌ in ulu na Jesús tam ti kʼwajat ti okʼtsix ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, xon ti kʼwajat in bál an pikbantsixtaláb. Por kʼal ni jun xitaꞌ ti yakʼwan, kom yabél in bajúmal an kʼij xowkʼi ti neꞌech ka chemdhá.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Witsʼkʼontsattsik juní ka utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Nanáꞌ neꞌech kin kʼale ani neꞌech ti kin aliytsik, por neꞌech ki chemechtsik kʼal na walastalábil; pos xon ti Nanáꞌ in neꞌech, tatáꞌtsik yab neꞌech ka ejto ki kʼale.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 In ulutsik tám enchéꞌ an judíotsik: ―¿Awxeꞌ neꞌech kin chemdhaꞌ tinbáꞌ ani jaxtám tu utsál ke wawáꞌ yab neꞌech ki ejto ku kʼale xon ti Jajáꞌ neꞌech?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tatáꞌtsik techéꞌ i kʼwajíl chaꞌat, por Nanáꞌ in kʼwajíl túꞌ tʼekʼat; tatáꞌtsik techéꞌ i kʼwajíl ban kʼayꞌlá, por Nanáꞌ yabaꞌ.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Jaxtám tu utsaꞌtsik ke neꞌech ki chemech kʼal na walastalábiltsik; pos max yab a beláltsik xowaꞌ tu utsál kʼal tin kwenta xitam jáꞌ neye, neꞌech ki chemech kʼal na walastalábiltsik.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Konyat tám enchéꞌ na Jesús: ―¿Jitaꞌ pé teye? Ani tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tu utsámalichtsik asta tam tu tujukʼi tu okʼtsitsik.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Yán tʼajat u koꞌol xantʼéy tu utsaꞌtsik ani tu lujtsitsik, por xitaꞌ tin abámal jaꞌich na Dios xi kʼwajat ejat. Ani xowaꞌ u utsáltsik xi techéꞌ ti kʼayꞌlá, jaꞌich xowaꞌ u achʼámal in ulal.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Por jajáꞌtsik yab in exbay ke na Jesús kʼwajat in tʼilál an Tátaꞌláb.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Jaxtám ti utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tam tatáꞌtsik ti kin tʼekʼbaꞌich pajkʼidh ban peltsidh teꞌ, Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, tám neꞌech ti kin exlaꞌtsik ke Nanáꞌich xitam jáꞌ tu utsámaltsik ani ke yab xataꞌ u tʼilál kʼal Nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, tokot u tʼilál xowaꞌ in okʼtsidh kʼal an Tátaꞌláb.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Abal nu Tátaꞌ xi tin abámal, kʼwajat kʼal Nanáꞌ ani yab jaykʼi tin jilámal kwetém, pos echʼekʼi u tʼajál tokot xowaꞌ Jajáꞌ in léꞌ.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Tam ti na Jesús in tʼilaꞌ jechéꞌ, kʼal yán ti belan.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús an judíotsik xi kʼál ti belnék: ―Max tatáꞌtsik yab ka jilaꞌ ka belaꞌ xowaꞌ tu utsáltsik, tsubaxich tám tu exóbaliltsik.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Neꞌech tám ka exlaꞌtsik an tsubaxtaláb ani an tsubaxtaláb neꞌech ti ki walkaꞌichtsik.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Tókʼontsik tám enchéꞌ: ―Wawáꞌ i wejeꞌ pakélil na Abraham ani yab jaykʼi u kʼwajinek tu jolib kʼal ni jun xitaꞌ. ¿Jantʼókʼi pé tám ta ulal ke neꞌech tám ku walkájich?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsáltsik, ke ejtal xu walablomtsik, u kóꞌyáb jelti jolib kʼal an walastaláb.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Jun i jolib yab neꞌech ka kʼwajay echʼekʼi ban kʼimádh xon tu tʼójontsix, por jun i chakámláb echʼekʼi jaꞌ neꞌech ka kʼwajay ba jachanꞌ an kʼimádh.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Jaxtám, max an Chakámláb ti ki walkaꞌtsik, tsubaxich tám ta walkadhichtsik.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 U choꞌóbich abal a wejeꞌ pakéliltsik na Abraham; por a léꞌtsik ti kin chemdhaꞌ, kom yab a belál xowaꞌ tu utsáltsik.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nanáꞌ u tʼilál xowaꞌ tin xalkʼantsámal nu Tátaꞌ ani tatáꞌtsik a tʼajál xowaꞌ ti utsál na tátaꞌ.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Tókʼoyat tám enchéꞌ kʼal jajáꞌtsik: ―Ni tátaꞌ jaꞌich na Abraham. Por utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Max tsubaxak lejtal ta chakámlábtsik kʼal na Abraham, a tʼajálaktsik xowaꞌ jajáꞌ in tʼajámal.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Por xoꞌ, maske tu óltsámalichtsik an ti tsubaxtaláb xi tin xalkʼantsámal na Dios, bélkʼi a léꞌtsik ti kin chemdhaꞌ. ¡Na Abraham yab jaykʼi in tʼajámal anchanꞌ!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 ’Tatáꞌtsik a tʼajál xowaꞌ in tʼajál na tátaꞌ. Utsan tám enchéꞌ kʼal jajáꞌtsik: ―Wawáꞌ yab u chakámláb kʼal kʼeꞌetich kʼeꞌetich i tátaꞌláb, jún tokot i tátaꞌ i koꞌol ani jaꞌich na Dios.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Max tsubaxak lejtal na Dios jaꞌichtsik na tátaꞌ, neꞌech ti kin kʼakʼnaꞌtsik, pos Nanáꞌ ba Dios tin tál. Yab in tsiꞌnek kʼal Nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, in tsiꞌnek kom na Dios tin abámal.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Tatáꞌtsik yab a ejtowal ka exbay xowaꞌ u ulal kom yab a léꞌ ka achʼaꞌtsik an tsubaxtaláb xi tu utsál.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Tatáꞌtsik a tátaꞌ an lej atʼax ani kʼál ta dhabalábtsik; ani tokot a léꞌ ka tʼajaꞌtsik xowaꞌ jajáꞌ in léꞌ. An lej atʼax jaꞌich jun i chemdhax asta ti tujenek an kʼayꞌlá. Yab jaykʼi in éynámal an tsubaxtaláb ani yab jaykʼi in ulal xowaꞌ tsubax. Tam u kʼambix, kʼwajat ti káw jelt xan ti jajáꞌ jeye; pos jajáꞌ jaꞌich jun i kʼambix ani jaꞌich nu okʼlek kʼal an kʼambixtaláb.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Por kom Nanáꞌ u ulal xowaꞌ tsubax, yabtsik tin beltsal.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Jitaꞌ xi tatáꞌtsik neꞌech kin ejto ti kin utsaꞌ ke Nanáꞌ in walbidh? Ani max u ulal xowaꞌ tsubax, ¿jantʼókʼi ti yab tin beltsaltsik?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Xitaꞌ u dhabaláb kʼal a Dios, in axtsal tin káwintal na Dios; por kom tatáꞌtsik yab i dhabaláb kʼal na Dios, jaxtám ti yabtsik a léꞌ ka axtsi an tin káwintal.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Utsan tám enchéꞌ na Jesús kʼal an judíotsik: ―Tsubax xowaꞌ i ulal tam ki ulu ke Tatáꞌ i kʼwajíl Samaria ani i teykómte kʼal jun i atʼax ejattaláb.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Yab in teykómte kʼal ni jun i atʼax ejattaláb, tokot u kʼakʼnál nu Tátaꞌ, por tatáꞌtsik yab tin kʼakʼnál.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nanáꞌ yab u ayal kin kʼakʼná. Waꞌach jun xitaꞌ xin léꞌ kin chuꞌu kin kʼakʼná ani Jajáꞌ, jaꞌich nu lújundhax.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Tsubax tu utsáltsik, ke xitaꞌ kin exbay xowaꞌ u ulal, yab jaykʼi neꞌech ka chemech.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Tókʼoyat tám enchéꞌ kʼal an judíotsik: ―Xoꞌ ojniꞌ i exbách ke tsubax lejtal i kʼwajat teykómte kʼal jun i atʼax ejattaláb. Na Abraham ani ejtal an tʼiltsixtsik chemech, por Tatáꞌ a ulal ke xitaꞌ kin exbay xowaꞌ a ulal, yab jaykʼi neꞌech ka chemech.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Awxeꞌ Tatáꞌ más i uluts ké ni tátaꞌ Abraham? Jajáꞌ ani an tʼiltsixtsik chemech. ¿Jitam jáꞌ pé ta chalpayal ke Tatáꞌ teye?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Max Nanáꞌkʼi u ayal kin kʼakʼnaꞌ, an kʼakʼnaxtaláb xi ku bachʼu yab xataꞌ in jalbíl. Por xitaꞌ tin kʼakʼnál jaꞌich nu Tátaꞌ xi tatáꞌtsik a ulal ke jaꞌich na Diosil.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Tatáꞌtsik yab a exlál, por Nanáꞌ u exlál ani max ku ulu ke yab u exlál, in kalelich neye tám in kʼambix jelti tatáꞌtsik. Nanáꞌ tsubax u exlál ani u tʼajál xowaꞌ Jajáꞌ in ulal.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Na wejeꞌ pakélil Abraham, kulbé tʼajat abal jajáꞌ neꞌech kin chuꞌu an kʼij xowkʼi Nanáꞌ ti neꞌech kin tsích. In chuꞌu ani kulbé tʼajat.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Utsan tám enchéꞌ na Jesús kʼal an judíotsik: ―Nibal bél a koꞌol chab inik láju i tamub, ani ¿a ulal ke a chuꞌúmal na Abraham?
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsáltsik, ke tam ti yabél waꞌach na Abraham, Nanáꞌ kʼejlejich taꞌ tin kʼwajat.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 In penaꞌtsik tám i tʼujub abal kin tʼujbay na Jesús, por Jajáꞌ chinkʼon ani kale ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios. Tajaꞌ ti watʼey junax chʼejel xon ti kʼwajattsik ani kʼale.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.