João 7
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NTLH
1 Tam ti watʼenekich ejtal jechéꞌ, na Jesús xeꞌchin ban chabál xi Galilea kom yab in léꞌ ka xeꞌchin Judea, abal tajaꞌ u leꞌnáb ka chemdhá kʼal an judíotsik.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Por kom exomich ti kʼunel xowkʼi tu ajíbnáb an padheltsik, jun i ajib xin ajíbnál an judíotsik,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 utsan enchéꞌ na Jesús kʼal nin kidhábtsik: ―Yab ki kʼwajaykʼi techéꞌ, ki kʼale Judea abal an atiklábtsik xi ti wéwnál xu kʼwajíltsik tajaꞌ, kin chuꞌu jeye xantʼéy a tʼajál.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Pos max jun xitaꞌ in léꞌ ka exlomná, yab in tʼajál xataꞌ chinat. Kom Tatáꞌ a tʼajál xataꞌ jelti jechéꞌ, ka tʼajaꞌ tin tamét ejtal an atiklábtsik.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Anchanꞌ ti utsan kʼal nin kidhábtsik kom yab u belnal nibal kʼal jajáꞌtsik.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Yabél in bajúmal xowkʼi ti neꞌech kin kʼale, por abal tatáꞌtsik, xowkʼijakichkʼi alwaꞌ.
6 Ele respondeu:
7 Xu kʼwajíltsik techéꞌ ti kʼayꞌlá yab neꞌech kin ejto ti ki pojkaꞌtsik, por Nanáꞌ tin pojkál, abal u xalkʼantsal ke yab alwaꞌ xowaꞌ in tʼajáltsik.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ki kʼaléchtsik taꞌ ban ajib, Nanáꞌ yabél in neꞌech kom yabél in bajúmal xowkʼi ti neꞌech kin kʼale.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ani tam tin utsámalichtsik jechéꞌ, Jajáꞌ jilkʼon Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Por tam ti kʼalnekich nin kidhábtsik ban ajib, na Jesús kʼale jeye, maske yab choꞌóbte kʼal ni jun xitaꞌ, jelti max chinatkʼi.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 U alyáb kʼal an judíotsik ban ajib ani in ulaltsik enchéꞌ: ―¿Jónꞌ awil ti kʼwajat jachanꞌ an inik?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Kʼal yán an atiklábtsik xi tajaꞌ ti kʼwajat u tʼilnal na Jesús. Taltsik in ulal enchéꞌ: “Jajáꞌ jaꞌich jun i alwaꞌ inik” ani taltsik in ulal enchéꞌ: “Yab i alwaꞌ inik, pos in kʼambiyal an atiklábtsik.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Por kʼal ni jun xitaꞌ tu tʼilnal kawidh, abal u chʼejnáb an judíotsik.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Por tam ti chʼejélábich an ajib, na Jesús ochich ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani in tuju ti okʼtsix.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 An judíotsik laban tʼajat ani in ulaltsik enchéꞌ: ―¿Janti awil tin witʼámal jechéꞌ an inik yán xataꞌ ani yab exóblomámadh?
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―An okʼtsixtaláb xu pidhnál yab Nanáꞌ u dhabal, in dhabal xi tin abámal.
16 Jesus disse:
17 Max jun xitaꞌ in léꞌ kin tʼajaꞌ xowaꞌ in léꞌ na Dios, neꞌech kin exlaꞌ max nu okʼtsixtal tsubax lejtal ba Dios ti tál, o exom tin káw kʼal Nanáꞌkʼi tu kwetém chalab.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Max in káwak kʼal Nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, u kalelich tám jelti max u ayal kin kʼakʼná kʼal an atiklábtsik; por yab u tʼajál anchanꞌ, tokot u ulal xowaꞌ tin pidhámal na Dios xi tin abámal abal Jajáꞌ kin bachʼu an kʼakʼnaxtaláb. Nanáꞌ tokot u ulal xowaꞌ tsubax ani yab in kʼambix.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ʼ¿Yabxeꞌ tsubax ke na Moisés ti jiltsámaltsik dhutsadh an tin takʼixtal na Dios? Por ni jun xitaꞌ xi tatáꞌtsik yab in tʼajál ti kʼij. ¿Jantʼókʼi ta léꞌtsik ti kin chemdhaꞌ?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal an atiklábtsik: ―I ochadh kʼal i atʼax ejattaláb; ¿jitaꞌ in léꞌ ti ki chemdhaꞌ?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Kʼal jun xataꞌ xowaꞌ u tʼajaꞌ tin kʼítsájil an koyóxnich, ejtal tatáꞌtsik i labnal.
21 Então Jesus disse:
22 Na Moisés ti óltsi ka tʼajaꞌtsik an exól ba na tʼuꞌúl, (yab abal jajáꞌ in tujúmal kin tʼajaꞌ, in tujúmal kin tʼajaꞌ na wejeꞌ pakéliltsik) ani jaxtám xoꞌ ta tʼajtsaltsik an ti exól bin tʼuꞌúl na chakámiltsik maske in kʼítsájil i koyóxnich.
22 Vocês
23 Pos alwaꞌich, max abal yab a léꞌtsik ka chʼikat tʼajaꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilámal dhutsadh na Moisés, a tʼajtsaltsik an ti exól bin tʼuꞌúl an chakamtsik maske in kʼítsájil i koyóxnich, ¿jantʼókʼi tin chakuntsal abal u jeldhaꞌ jun i inik tin kʼítsájil i koyóxnich?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Yab ti kin kawiy kʼal tin kwentakʼi xowaꞌ a chuꞌtaltsik u tʼajál. Tam ka tʼajaꞌtsik anchanꞌ, ka tʼajaꞌtsik in lujtalkʼi.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Taltsik xu kʼwajíltsik Jerusalén in ulutsik tám enchéꞌ: ―¿Yabxeꞌ jaꞌich jechéꞌ an inik xi xeꞌech ti alyáb abal ka chemdhá?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Pos núꞌ kʼwajat tejwaꞌ ti okʼtsix ani yab xataꞌ tu usnal kʼal ni jun xitaꞌ. ¿Awxeꞌ an awiltalábtsik in belámalich lejtal ke jechéꞌ an inik jaꞌich an Kristo?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Por wawáꞌ i choꞌób xon ti tál jechéꞌ an inik; por tam ka ulich an Kristo, yab xitaꞌ neꞌech kin choꞌóbnaꞌ xon ti neꞌech ka tsích.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ na Jesús, xi kʼwajat ti okʼtsix ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, in ulu kawidh enchéꞌ: ―¡Tám, tin exláltsik ani a choꞌóbtsik xon tin tál! Por yab in tsiꞌnek kʼal Nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, in tsiꞌnek abal in abnék kʼal na Dios xi kʼwajat ejat xi tatáꞌtsik yab a exlál.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Nanáꞌ u exlál kom ba Jajáꞌ tin tál ani Jajáꞌ tin abámal.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Leꞌná tám ka júná ti wikʼnél, por ni jun xitaꞌ yab utey ti yakʼwax, kom yabél in bajúmal an kʼij xowkʼi ti neꞌech ka chemdhá.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Por kʼal yán ti belan ani in ulaltsik enchéꞌ: ―Tam ka tsích an Kristo, ¿awxeꞌ neꞌech kin tʼajaꞌ más i labidh labandhaxtaláb ké jechéꞌ an inik?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 An fariseotsik in achʼaꞌ xantʼéy in tʼilál an atiklábtsik kʼal tin kwenta na Jesús. Aban tám kʼal an okʼlek páleꞌtsik ani an fariseotsik i yákʼwaltsik abal ka yakʼwan na Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ani na Jesús in ulu enchéꞌ: ―Bél neꞌech kin kʼwajay wéꞌ i kʼij kʼal tatáꞌtsik ani neꞌech juní kin kʼale xon ti kʼwajat na Dios xi tin abámal.
33 Jesus disse:
34 Neꞌech ti kin aliytsik, por yab neꞌech ti kin elaꞌ, pos yab neꞌech ka ejto ki kʼaletsik xon ti Nanáꞌ neꞌech kin kʼwajay.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Tujey tám an judíotsik ti útsáx jajáꞌkʼitsik enchéꞌ: ―¿Jónꞌ awil ti neꞌech ka kʼale jechéꞌ an inik abal in ulal ke yab neꞌech ki ejto ki elaꞌ? ¿Awxeꞌ neꞌech ban judíotsik xi kʼwajat túkʼi túkʼi kʼal an griegotsik ani kin okʼtsi an griegotsik?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Jantʼéy awil in leꞌnaꞌ kin ulu abal tu utsaꞌ enchéꞌ: “Neꞌech ti kin aliytsik por yab neꞌech ti kin elaꞌ, pos yab neꞌech ka ejto ki kʼaletsik xon ti Nanáꞌ neꞌech kin kʼwajay”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Tin okʼontalich an ajib xi jaꞌich na kʼítsá xi más uluts, chʼakay na Jesús ani in ulu kawidh enchéꞌ: ―Max jun xitaꞌ u tsikél, ka utey kʼal Nanáꞌ ani kin uchʼaꞌ an jaꞌ.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Pos jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab, tin ejattal xitaꞌ tin belál Nanáꞌ, neꞌech ka kale jelti i waljaꞌtsik xin pidhnál i xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
38 Como dizem as
39 Kʼal jechéꞌ, na Jesús in leꞌnaꞌ kin ulu ke xitaꞌ kʼál ti ka belan, neꞌech kin bachʼutsik an Tʼokat Ejattaláb. Abal tam ti jachanꞌ, yabél ulnek an Tʼokat Ejattaláb, pos na Jesús yabél xalkʼantsidh an tin labidh tʼokát.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Taltsik an atiklábtsik xi tajaꞌ ti kʼwajat, tam tin achʼaꞌ jechéꞌ, in ulutsik enchéꞌ: ―Tsubax lejtal, jechéꞌ an inik jaꞌich an tʼiltsix xi bijidh neꞌech ka tsích.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Xi kʼeꞌettsik in ulal enchéꞌ: ―Jechéꞌ jaꞌich an Kristo. Por taltsik in ulal enchéꞌ: ―¿Janti neꞌech ki ejto ki ulu ke Jajáꞌ jaꞌchich an Kristo ani i choꞌób alwaꞌ ke Galilea u kʼwajíl?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Pos an Tʼokat Dhuslab in ulal ke an Kristo koꞌol ka tsích bin kidhtaltsik an pulek takʼix Dabid ani Belén ti neꞌech ka waꞌchin, ban kwentsal xon ti kʼwajinek na Dabid.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Jaꞌich kʼal jechéꞌ ti yab jununúl nin chalab an atiklábtsik kʼal tin kwenta na Jesús.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Taltsik in léꞌwiꞌik kin yakʼwaꞌ, por ni jun xitaꞌ yab in tʼajaꞌ anchanꞌ.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Witsiy an yákʼwaltsik xon ti kʼwajat an fariseotsik ani an okʼlek páleꞌtsik ani konyat enchéꞌ: ―¿Jantʼókʼi ti yabtsik a tsiꞌdhaꞌ?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ani an yákʼwaltsik tókʼon enchéꞌ: ―¡Yab jaykʼi i achʼámal xitaꞌ ti káw jelt xan tu káw jachanꞌ an inik!
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal an fariseotsik: ―¿A walkámichtsikxeꞌ teye ki kʼambiyat?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ¿Awxeꞌ belnékich kʼal jún ti éb ni okʼlékiltsik o kʼal an fariseotsik?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Por jechéꞌ an atiklábtsik xi yab in exlál an takʼixtaláb, bijtsidhichtsik abal neꞌech ban kʼibeltaláb.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Nikodemo, xi jaꞌich jún ti éb xi jajáꞌtsik in kidhtal xi kʼalnek kin álnaꞌ jun i akal na Jesús:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―An takʼixtaláb xi wawáꞌ i koꞌol, in ulal ke yab in tomnál ki walbiy jun i inik max yab ki axtsi okʼox ani ki choꞌóbnaꞌ xantʼéy in tʼajámal.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Tókʼoyat tám enchéꞌ na Nikodemo: ―¿I galileoxeꞌ teye? Ka ajay an Tʼokat Dhuslab ani neꞌech ka chuꞌu ke ni jun i tʼiltsix yab waꞌchinék jaykʼi Galilea.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Kʼaléchtsik tám kʼejtsik kʼejtsik tin kʼimáꞌ.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.