João 7
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs BKJ
1 Tam ti watʼenekich ejtal jechéꞌ, na Jesús xeꞌchin ban chabál xi Galilea kom yab in léꞌ ka xeꞌchin Judea, abal tajaꞌ u leꞌnáb ka chemdhá kʼal an judíotsik.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Por kom exomich ti kʼunel xowkʼi tu ajíbnáb an padheltsik, jun i ajib xin ajíbnál an judíotsik,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 utsan enchéꞌ na Jesús kʼal nin kidhábtsik: ―Yab ki kʼwajaykʼi techéꞌ, ki kʼale Judea abal an atiklábtsik xi ti wéwnál xu kʼwajíltsik tajaꞌ, kin chuꞌu jeye xantʼéy a tʼajál.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Pos max jun xitaꞌ in léꞌ ka exlomná, yab in tʼajál xataꞌ chinat. Kom Tatáꞌ a tʼajál xataꞌ jelti jechéꞌ, ka tʼajaꞌ tin tamét ejtal an atiklábtsik.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Anchanꞌ ti utsan kʼal nin kidhábtsik kom yab u belnal nibal kʼal jajáꞌtsik.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Yabél in bajúmal xowkʼi ti neꞌech kin kʼale, por abal tatáꞌtsik, xowkʼijakichkʼi alwaꞌ.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Xu kʼwajíltsik techéꞌ ti kʼayꞌlá yab neꞌech kin ejto ti ki pojkaꞌtsik, por Nanáꞌ tin pojkál, abal u xalkʼantsal ke yab alwaꞌ xowaꞌ in tʼajáltsik.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ki kʼaléchtsik taꞌ ban ajib, Nanáꞌ yabél in neꞌech kom yabél in bajúmal xowkʼi ti neꞌech kin kʼale.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ani tam tin utsámalichtsik jechéꞌ, Jajáꞌ jilkʼon Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Por tam ti kʼalnekich nin kidhábtsik ban ajib, na Jesús kʼale jeye, maske yab choꞌóbte kʼal ni jun xitaꞌ, jelti max chinatkʼi.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 U alyáb kʼal an judíotsik ban ajib ani in ulaltsik enchéꞌ: ―¿Jónꞌ awil ti kʼwajat jachanꞌ an inik?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Kʼal yán an atiklábtsik xi tajaꞌ ti kʼwajat u tʼilnal na Jesús. Taltsik in ulal enchéꞌ: “Jajáꞌ jaꞌich jun i alwaꞌ inik” ani taltsik in ulal enchéꞌ: “Yab i alwaꞌ inik, pos in kʼambiyal an atiklábtsik.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Por kʼal ni jun xitaꞌ tu tʼilnal kawidh, abal u chʼejnáb an judíotsik.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Por tam ti chʼejélábich an ajib, na Jesús ochich ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani in tuju ti okʼtsix.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 An judíotsik laban tʼajat ani in ulaltsik enchéꞌ: ―¿Janti awil tin witʼámal jechéꞌ an inik yán xataꞌ ani yab exóblomámadh?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―An okʼtsixtaláb xu pidhnál yab Nanáꞌ u dhabal, in dhabal xi tin abámal.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Max jun xitaꞌ in léꞌ kin tʼajaꞌ xowaꞌ in léꞌ na Dios, neꞌech kin exlaꞌ max nu okʼtsixtal tsubax lejtal ba Dios ti tál, o exom tin káw kʼal Nanáꞌkʼi tu kwetém chalab.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Max in káwak kʼal Nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, u kalelich tám jelti max u ayal kin kʼakʼná kʼal an atiklábtsik; por yab u tʼajál anchanꞌ, tokot u ulal xowaꞌ tin pidhámal na Dios xi tin abámal abal Jajáꞌ kin bachʼu an kʼakʼnaxtaláb. Nanáꞌ tokot u ulal xowaꞌ tsubax ani yab in kʼambix.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ʼ¿Yabxeꞌ tsubax ke na Moisés ti jiltsámaltsik dhutsadh an tin takʼixtal na Dios? Por ni jun xitaꞌ xi tatáꞌtsik yab in tʼajál ti kʼij. ¿Jantʼókʼi ta léꞌtsik ti kin chemdhaꞌ?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal an atiklábtsik: ―I ochadh kʼal i atʼax ejattaláb; ¿jitaꞌ in léꞌ ti ki chemdhaꞌ?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Kʼal jun xataꞌ xowaꞌ u tʼajaꞌ tin kʼítsájil an koyóxnich, ejtal tatáꞌtsik i labnal.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Na Moisés ti óltsi ka tʼajaꞌtsik an exól ba na tʼuꞌúl, (yab abal jajáꞌ in tujúmal kin tʼajaꞌ, in tujúmal kin tʼajaꞌ na wejeꞌ pakéliltsik) ani jaxtám xoꞌ ta tʼajtsaltsik an ti exól bin tʼuꞌúl na chakámiltsik maske in kʼítsájil i koyóxnich.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Pos alwaꞌich, max abal yab a léꞌtsik ka chʼikat tʼajaꞌ nin takʼixtal na Dios xin jilámal dhutsadh na Moisés, a tʼajtsaltsik an ti exól bin tʼuꞌúl an chakamtsik maske in kʼítsájil i koyóxnich, ¿jantʼókʼi tin chakuntsal abal u jeldhaꞌ jun i inik tin kʼítsájil i koyóxnich?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Yab ti kin kawiy kʼal tin kwentakʼi xowaꞌ a chuꞌtaltsik u tʼajál. Tam ka tʼajaꞌtsik anchanꞌ, ka tʼajaꞌtsik in lujtalkʼi.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Taltsik xu kʼwajíltsik Jerusalén in ulutsik tám enchéꞌ: ―¿Yabxeꞌ jaꞌich jechéꞌ an inik xi xeꞌech ti alyáb abal ka chemdhá?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Pos núꞌ kʼwajat tejwaꞌ ti okʼtsix ani yab xataꞌ tu usnal kʼal ni jun xitaꞌ. ¿Awxeꞌ an awiltalábtsik in belámalich lejtal ke jechéꞌ an inik jaꞌich an Kristo?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Por wawáꞌ i choꞌób xon ti tál jechéꞌ an inik; por tam ka ulich an Kristo, yab xitaꞌ neꞌech kin choꞌóbnaꞌ xon ti neꞌech ka tsích.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Tam tin achʼaꞌ jechéꞌ na Jesús, xi kʼwajat ti okʼtsix ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, in ulu kawidh enchéꞌ: ―¡Tám, tin exláltsik ani a choꞌóbtsik xon tin tál! Por yab in tsiꞌnek kʼal Nanáꞌkʼi tu kwetém chalab, in tsiꞌnek abal in abnék kʼal na Dios xi kʼwajat ejat xi tatáꞌtsik yab a exlál.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nanáꞌ u exlál kom ba Jajáꞌ tin tál ani Jajáꞌ tin abámal.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Leꞌná tám ka júná ti wikʼnél, por ni jun xitaꞌ yab utey ti yakʼwax, kom yabél in bajúmal an kʼij xowkʼi ti neꞌech ka chemdhá.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Por kʼal yán ti belan ani in ulaltsik enchéꞌ: ―Tam ka tsích an Kristo, ¿awxeꞌ neꞌech kin tʼajaꞌ más i labidh labandhaxtaláb ké jechéꞌ an inik?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 An fariseotsik in achʼaꞌ xantʼéy in tʼilál an atiklábtsik kʼal tin kwenta na Jesús. Aban tám kʼal an okʼlek páleꞌtsik ani an fariseotsik i yákʼwaltsik abal ka yakʼwan na Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ani na Jesús in ulu enchéꞌ: ―Bél neꞌech kin kʼwajay wéꞌ i kʼij kʼal tatáꞌtsik ani neꞌech juní kin kʼale xon ti kʼwajat na Dios xi tin abámal.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Neꞌech ti kin aliytsik, por yab neꞌech ti kin elaꞌ, pos yab neꞌech ka ejto ki kʼaletsik xon ti Nanáꞌ neꞌech kin kʼwajay.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Tujey tám an judíotsik ti útsáx jajáꞌkʼitsik enchéꞌ: ―¿Jónꞌ awil ti neꞌech ka kʼale jechéꞌ an inik abal in ulal ke yab neꞌech ki ejto ki elaꞌ? ¿Awxeꞌ neꞌech ban judíotsik xi kʼwajat túkʼi túkʼi kʼal an griegotsik ani kin okʼtsi an griegotsik?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Jantʼéy awil in leꞌnaꞌ kin ulu abal tu utsaꞌ enchéꞌ: “Neꞌech ti kin aliytsik por yab neꞌech ti kin elaꞌ, pos yab neꞌech ka ejto ki kʼaletsik xon ti Nanáꞌ neꞌech kin kʼwajay”?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Tin okʼontalich an ajib xi jaꞌich na kʼítsá xi más uluts, chʼakay na Jesús ani in ulu kawidh enchéꞌ: ―Max jun xitaꞌ u tsikél, ka utey kʼal Nanáꞌ ani kin uchʼaꞌ an jaꞌ.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Pos jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab, tin ejattal xitaꞌ tin belál Nanáꞌ, neꞌech ka kale jelti i waljaꞌtsik xin pidhnál i xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Kʼal jechéꞌ, na Jesús in leꞌnaꞌ kin ulu ke xitaꞌ kʼál ti ka belan, neꞌech kin bachʼutsik an Tʼokat Ejattaláb. Abal tam ti jachanꞌ, yabél ulnek an Tʼokat Ejattaláb, pos na Jesús yabél xalkʼantsidh an tin labidh tʼokát.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Taltsik an atiklábtsik xi tajaꞌ ti kʼwajat, tam tin achʼaꞌ jechéꞌ, in ulutsik enchéꞌ: ―Tsubax lejtal, jechéꞌ an inik jaꞌich an tʼiltsix xi bijidh neꞌech ka tsích.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Xi kʼeꞌettsik in ulal enchéꞌ: ―Jechéꞌ jaꞌich an Kristo. Por taltsik in ulal enchéꞌ: ―¿Janti neꞌech ki ejto ki ulu ke Jajáꞌ jaꞌchich an Kristo ani i choꞌób alwaꞌ ke Galilea u kʼwajíl?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Pos an Tʼokat Dhuslab in ulal ke an Kristo koꞌol ka tsích bin kidhtaltsik an pulek takʼix Dabid ani Belén ti neꞌech ka waꞌchin, ban kwentsal xon ti kʼwajinek na Dabid.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Jaꞌich kʼal jechéꞌ ti yab jununúl nin chalab an atiklábtsik kʼal tin kwenta na Jesús.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Taltsik in léꞌwiꞌik kin yakʼwaꞌ, por ni jun xitaꞌ yab in tʼajaꞌ anchanꞌ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Witsiy an yákʼwaltsik xon ti kʼwajat an fariseotsik ani an okʼlek páleꞌtsik ani konyat enchéꞌ: ―¿Jantʼókʼi ti yabtsik a tsiꞌdhaꞌ?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ani an yákʼwaltsik tókʼon enchéꞌ: ―¡Yab jaykʼi i achʼámal xitaꞌ ti káw jelt xan tu káw jachanꞌ an inik!
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal an fariseotsik: ―¿A walkámichtsikxeꞌ teye ki kʼambiyat?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Awxeꞌ belnékich kʼal jún ti éb ni okʼlékiltsik o kʼal an fariseotsik?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Por jechéꞌ an atiklábtsik xi yab in exlál an takʼixtaláb, bijtsidhichtsik abal neꞌech ban kʼibeltaláb.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Nikodemo, xi jaꞌich jún ti éb xi jajáꞌtsik in kidhtal xi kʼalnek kin álnaꞌ jun i akal na Jesús:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―An takʼixtaláb xi wawáꞌ i koꞌol, in ulal ke yab in tomnál ki walbiy jun i inik max yab ki axtsi okʼox ani ki choꞌóbnaꞌ xantʼéy in tʼajámal.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Tókʼoyat tám enchéꞌ na Nikodemo: ―¿I galileoxeꞌ teye? Ka ajay an Tʼokat Dhuslab ani neꞌech ka chuꞌu ke ni jun i tʼiltsix yab waꞌchinék jaykʼi Galilea.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Kʼaléchtsik tám kʼejtsik kʼejtsik tin kʼimáꞌ.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.