João 6
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs BKJ
1 Tam ti watʼéch ejtal jechéꞌ, na Jesús kʼale jun pakʼeꞌ pujal xi kʼwajat Galilea, xi jayéchkʼi in kidhtal an pujal xi Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Kʼal yán i atiklábtsik ti neꞌech wewkómte kom in chuꞌúmalichtsik an labidh labandhaxtaláb xin tʼajál, abal in jeldhál an yaꞌultsik.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Kʼadhiy tám na Jesús ba jun i chʼén ani buxkan tajaꞌ kʼal nin exóbaliltsik.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tam ti jachanꞌ i kʼij, exomich ti kʼunel an paskwa, an ajib xin ajíbnál an judíotsik.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Tam ti na Jesús in chuꞌu abal kʼal yán i atiklábtsik ti wéwnadh, in utsaꞌ enchéꞌ na Felipe: ―¿Jónꞌ neꞌech ki chʼaꞌay i kʼapnél abal ka kʼapúch ejtal jechéꞌ an atiklábtsik?
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Por na Jesús in ulu anchanꞌ abal in léꞌ kin achʼaꞌ xantʼéy kin ulu na Felipe, pos Jajáꞌ in choꞌóbich alwaꞌ xantʼéy neꞌech kin tʼajaꞌ.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Tókʼoyat tám enchéꞌ kʼal na Felipe: ―Maske ki chʼaꞌay cháb boꞌ inik i denariotsik i pan, yab neꞌech ka kidhey abal kin elaꞌ bachʼutsik wetsik.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Utsan tám enchéꞌ kʼal jún ti éb nin exóbaliltsik xin bij Andrés, xi jaꞌich nin kidháb na Simón Pedro:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Jéꞌ kʼwajat jun i chakam kwitól xin tsiꞌdhál bóꞌ i pan xi tʼajadh kʼal i sebada ani cháb i toꞌol; por kʼal jechéꞌ yab neꞌech ka kidhey abal ki kʼapundhaꞌ yantam i atiklábtsik.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 In ulu tám enchéꞌ na Jesús: ―Ka utsaꞌ ejtal an atiklábtsik ka buxkan. Tajaꞌ xon ti kʼwajattsik, waꞌach tʼajat i tsʼitsik chʼojól ani buxkantsik boꞌ mil iniktsik xónaꞌ.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 In téynaꞌ tám na Jesús xi bóꞌ an pan, in pidhaꞌ ti jalbintsixtaláb na Dios ani in pidhaꞌich tám nin exóbaliltsik. An exóbaltsik in pidhaꞌichtsik tám ejtal xi táꞌ ti buxutsik. Anílkʼi jeye tin tʼajaꞌ kʼal an toꞌoltsik ani in pidhaꞌtsik asta xan ti jajáꞌtsik in leꞌnaꞌ.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Tam ti ajwéchtsik, na Jesús in utsaꞌ enchéꞌ nin exóbaliltsik: ―Ka junkutsik an pejmatstalábtsik xi jilkʼon abal yab xataꞌ ka odhná.
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 In junkutsik tám ani in tsʼutsiytsik lajucháb i tʼoknaltsik kʼal an pejmatstaláb xi jilkʼon kʼal xi bóꞌ an pan xi tʼajadh kʼal i sebada.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tam ti an atiklábtsik in chuꞌu jechéꞌ an labidh labandhaxtaláb xin tajaꞌ na Jesús, in ulutsik enchéꞌ: ―Tsubax lejtal jechéꞌ jaꞌich an tʼiltsix xi bijidh neꞌech ka tsích techéꞌ ti kʼayꞌlá.
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Por kom na Jesús in chuꞌu abal u leꞌnáb ka júná kʼal i chápláb abal ka tʼajan ti pulek takʼix, kʼale juní ban chʼén abal ka kʼwajay kwetém.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Tam ti jikʼwchinékich, nin exóbaliltsik na Jesús kʼale ban pujal,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ochichtsik ban tan ani in tujúchtsik tám kin watʼnaꞌ an pujal abal ka kʼaletsik Kapernaúm. Jikʼwchinékich alwaꞌ ani na Jesús yabél ulnek xon ti jajáꞌtsik kʼwajat.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 An jaꞌ u múlákʼ asta tʼekʼat, kom u wawꞌnal jun i chapik ikʼ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Tam tin belámalichtsik bóꞌ o akak i kilómetro, in chuꞌutsik na Jesús ti utel ban tan, tál belal tin éb an jaꞌ ani jikʼeytsik tʼajat.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Por utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¡Nanáꞌ, yab ki jikʼeytsik!
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ, in utsaꞌichtsik tám ka ochich ban tan ani junwékʼi ti ulichtsik ban chabál xon tin ulúmaltsik neꞌech.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Tam ti jun tsudhelom, an atiklábtsik xi jilkʼonéktsik jun pakʼeꞌ pujal, in chuꞌu abal an exóbaltsik kʼalnekich kʼal an junkax tan xi taꞌ ti kʼwajat ani na Jesús yab kʼalnek kʼal jajáꞌtsik.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Por támkʼi jachanꞌ, ulich kʼeꞌet i tan xi tál ban bitsow xin bij Tiberias, tajaꞌ kʼunat xon ti kʼapúmadh an atiklábtsik tam ti an Ajátikláb in pidhnámalich i jalbintsixtaláb.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ani jaxtám, tam ti an atiklábtsik in chuꞌu ke na Jesús yabich tajaꞌ ti kʼwajat nibal nin exóbaliltsik, balin ban tan ani kʼaletsik Kapernaúm abal kin aliy.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tam ti an atiklábtsik ulich jun pakʼeꞌ pujal, in elaꞌ na Jesús ani in konoytsik enchéꞌ: ―Okʼtsix, ¿jowkʼijich ta ulnek techéꞌ?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsál, ke tatáꞌtsik tin ayal abal a chuꞌu tu kʼapundhaꞌtsik asta ki ajwé ani yab abal a chuꞌúmaltsik an labidh labandhaxtaláb.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Yab ki tʼójontsik abal ka átaꞌ an kʼapnél xu talél, ki tʼójontsik abal ka átaꞌ an kʼapnél xi yab u talél xi neꞌech ti ki pidhaꞌtsik an ti xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal. Jechéꞌ jaꞌich an kʼapnél xu pidhnál Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik. Pos na Dios an Tátaꞌláb tin takwyámal abal ku pidhnaꞌ jechéꞌ an kʼapnél.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Konyat tám enchéꞌ kʼal an atiklábtsik: ―¿Jantʼéy yejat ki tʼajaꞌ abal ki ejto ki tʼajaꞌ xowaꞌ in léꞌ na Dios?
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Na Dios in léꞌ kin chuꞌu ke tatáꞌtsik ka belaꞌ xi Jajáꞌ in abámal.
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Konyat tám juní enchéꞌ na Jesús: ―¿Jantʼom labidh labandhaxtaláb neꞌech ka ejto ti ku xalkʼantsi abal ki chuꞌu ani anchanꞌ tu belaꞌich? ¿Jantʼéy a ejtowal ka tʼajaꞌ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Ni wejeꞌ pakéliltsik in kʼapúmal ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh an kʼapnél xi tál walkʼiꞌ, jelt xan tin ulal enchéꞌ an Tʼokat Dhuslab: “Na Dios in pidhaꞌtsik kin kʼapu an kʼapnél xi tál walkʼiꞌ.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Tókʼoyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsáltsik: Yab kʼal a Moisés ti pidhnék na wejeꞌ pakéliltsik an ti kʼapnél xi tál walkʼiꞌ, kʼal nu Tátaꞌ ti pidhnéktsik jachanꞌ an kʼapnél xi tsubax lejtal ti tál walkʼiꞌ.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Pos an kʼapnél xin pidhnál na Dios, jaꞌich xi paꞌinek walkʼiꞌ ani in pidhál an atiklábtsik ti xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Utsan tám enchéꞌ na Jesús kʼal an atiklábtsik: ―Ajátik, ti ku pidhaꞌ echʼekʼi jachanꞌ an ti kʼapnél.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Nanáꞌich an kʼapnél xin pidhnál an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal. Xitaꞌ ka utey kʼal Nanáꞌ, yab jaykʼi neꞌech ka kʼaꞌay ani xitaꞌ ti kin belaꞌ, yab jaykʼi neꞌech ka tsikey.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Por anchanꞌ jelt xan tu utsámalichtsik, tatáꞌtsik yab tin belál maske tin chuꞌúmalichtsik.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Ejtal xowaꞌ tin pidhál an Tátaꞌláb, u ulel kʼal Nanáꞌ ani xitaꞌ ka utey kʼal Nanáꞌ, yab neꞌech ku pojkaꞌ.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Pos Nanáꞌ yab in paꞌinek walkʼiꞌ abal ku tʼajaꞌ xowaꞌ u léꞌ, in paꞌinek abal ku tʼajaꞌ xowaꞌ in léꞌ xi tin abámal.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Xowaꞌ in léꞌ nu Tátaꞌ xi tin abámal, jaꞌich ke yab ku kʼibdhaꞌ ni jun xitaꞌ xi Jajáꞌ tin pidhál, tokot ku ejdhaꞌ ti ít tam kin bajaw an pakwenib.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Xowaꞌ in léꞌ xi tin abámal, jaꞌich ke ejtal xitaꞌ kin chuꞌu nin Chakámil na Dios ani kin belaꞌ, kin kóꞌoytsik an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal ani Nanáꞌ neꞌech ku ejdhaꞌ ti ít tam kin bajaw an pakwenib.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tam ti an judíotsik in achʼaꞌ jechéꞌ, tujeytsik kin kawiy na Jesús abal in ulu enchéꞌ: “Nanáꞌich nin kʼapnél xi paꞌinek walkʼiꞌ.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ani in ulutsik enchéꞌ: ―¿Yabxeꞌ jaꞌich jechéꞌ na Jesús, nin chakámil na José? Wawáꞌ i exlantsal tin tátaꞌ ani tin nánaꞌ. ¿Jantʼókʼi pé tám tin ulal ke Jajáꞌ walkʼiꞌ ti paꞌinek?
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ka jilaꞌichtsik ti kin káwnaꞌ.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Yab xitaꞌ neꞌech kin ejto ka utey kʼal Nanáꞌ max yab ka utwat kʼal an Tátaꞌláb xi tin abámal ani neꞌech ku ejdhaꞌ ti ít tam kin bajaw an pakwenib.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ba nin dhutsadh úwil an tʼiltsixtsik in ulal enchéꞌ: “Na Dios neꞌech kin okʼtsi ejtalkʼitsik.” Jaxtám, ejtal xitaꞌ kin axtsi an Tátaꞌláb ani kin walkaꞌ ka okʼtsin kʼal Jajáꞌ, u utel kʼal Nanáꞌ.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ʼJechéꞌ yab in léꞌ kin ulu ke jun xitaꞌ in chuꞌúmalich an Tátaꞌláb; xitaꞌ kʼál tokot ti chuꞌudh na Dios, jaꞌich xi tajaꞌ ti tál ba na Dios.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Tsubax tu utsáltsik, xitaꞌ ti kin belaꞌ Nanáꞌ, in koꞌolich an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Nanáꞌich an kʼapnél xin pidhnál an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Na wejeꞌ pakéliltsik in kʼapúmal ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh an kʼapnél xi tál walkʼiꞌ ani bélkʼi chemechtsik;
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 por xitaꞌ kin kʼapu an kʼapnél xi tál walkʼiꞌ xi Nanáꞌ u tʼilál, yab jaykʼi neꞌech ka chemech.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nanáꞌich an kʼapnél xi paꞌinek walkʼiꞌ; xitaꞌ kin kʼapu jechéꞌ an kʼapnél, neꞌech ka kʼwajay ejat malilíl i kʼij. An kʼapnél xi Nanáꞌ neꞌech ku pidhaꞌ, jaꞌich nu tʼuꞌúl xi neꞌech ku pidhnaꞌ abal an atiklábtsik xi techéꞌ ti kʼayꞌlá kin ejto kin kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Tujey tám ti káwlíx an judíotsik jajáꞌkʼitsik ani u útsáxtsik enchéꞌ: ―¿Janti neꞌech kin ejto jechéꞌ ti ku pidhaꞌ ki kʼaptsi tin tʼuꞌúl?
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsáltsik, ke max yab ti kin kʼaptsitsik an tu tʼuꞌúl ani yab ti kin uxtsitsik an tu xichʼál, Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, yab neꞌech ka ejto ka kóꞌoytsik an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Xitaꞌ ti kin kʼaptsi an tu tʼuꞌúl ani ti kin uxtsi an tu xichʼál, neꞌech kin kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal ani Nanáꞌ neꞌech ku ejdhaꞌ ti ít tam kin bajaw an pakwenib.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pos nu tʼuꞌúl jaꞌich i lej kʼapnél ani nu xichʼál jaꞌich i lej uxnél.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Xitaꞌ ti kin kʼaptsi an tu tʼuꞌúl ani ti kin uxtsi an tu xichʼál, kʼwajatich kʼal Nanáꞌ ani Nanáꞌ kʼal jajáꞌ.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Anchanꞌ jelt xan ti an Tátaꞌláb xi tin abámal kʼwajat ejat ani Nanáꞌ in kʼwajat ejat kʼal Jajáꞌ, anchanꞌ jeye, xitaꞌ tin kʼaptsi an tu tʼuꞌúl jelti max i kʼapnél, neꞌech ka kʼwajay ejat kʼal Nanáꞌ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Jechéꞌ xowaꞌ in kʼwajat u tʼilál jaꞌich an kʼapnél xi paꞌinek walkʼiꞌ. Jechéꞌ an kʼapnél yab in junwal jelti an kʼapnél xi paꞌinek walkʼiꞌ xin kʼapúmal na wejeꞌ pakéliltsik ani bélkʼi chemechtsik; xitaꞌ kin kʼapu jechéꞌ an kʼapnél xin kʼwajat u tʼilál, neꞌech ka kʼwajay ejat malilíl i kʼij.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Na Jesús in okʼtsixnaꞌ jechéꞌ ban atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb ban bitsow xin bij Kapernaúm.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Tam tin achʼaꞌtsik jechéꞌ an okʼtsixtaláb, yán xi kʼál ti wewkómte na Jesús in ulutsik enchéꞌ: ―Jechéꞌ xowaꞌ kʼwajat in ulal tʼojláb tʼajat abal ki belaꞌ. ¿Jitaꞌ kʼál ti neꞌech ka ejtowat ka exbantsat?
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Tam ti na Jesús in chuꞌu abal kʼwajattsik ti tʼilom kʼal jechéꞌ tin kwenta, in konoytsik enchéꞌ: ―¿Ti itʼixbédháltsik jechéꞌ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Pos jantʼéy pé tám neꞌech ka támun max tin chuꞌutsik Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, tin kʼadhíl xon tin kʼwajatwiꞌik?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 An ejattaláb jaꞌich nin pidhnál an xeꞌchintaláb; ni tʼuꞌúl yab xataꞌ ti alwaꞌ. Xowaꞌ Nanáꞌ tu tʼiltsámaltsik jaꞌich abal tin kwenta a ejattaltsik ani jaꞌich kʼál ti neꞌech ki pidhan an ti xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Por waꞌach taltsik na kidhtal xi yab in belál. In ulu anchanꞌ na Jesús, kom in exláltsik xitaꞌ kʼál ti yab u belnal asta ti tujenek an kʼayꞌlá ani xitaꞌ kʼál ti neꞌech ka pidhná abal ka chemdhá.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ani in ulu enchéꞌ: ―Kʼal jechéꞌ tin kwenta tu utsámaltsik ke yab xitaꞌ neꞌech kin ejto ka utey kʼal Nanáꞌ, max yab kʼal an Tátaꞌláb ti ka utwat.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Asta tam ti tám, yán xi kʼál ti wéwnadh na Jesús in jilaꞌtsik ti wéwnax ani yabich más xeꞌchintsik kʼal Jajáꞌ.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Konyat tám enchéꞌ kʼal na Jesús xi lajucháb an exóbaliltsik: ―¿A léꞌxeꞌ teye ki kʼaletsik?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Por tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Simón Pedro: ―Ajátik, ¿Ba jitaꞌ ti neꞌech ki ejto ku kʼale? Pos tokot Tatáꞌ tu okʼtsal xan ti neꞌech ki ejto ki kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wawáꞌ i belámalich ani i choꞌóbnámalich ke Tatáꞌich ni Kristo, nin Chakámil na Dios xi ejat.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Yabxeꞌ Nanáꞌ tu takwyámal tatáꞌtsik xi lajucháb? Por jún ti éb xi tatáꞌtsik jaꞌich in kidhtal an lej atʼax.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Tam tin ulu jechéꞌ, na Jesús kʼwajat in tʼilál na Judas Iskariote, xu chakámláb kʼal na Simón, pos na Judas jaꞌich xi neꞌech kin pidhnaꞌ na Jesús abal ka chemdhá, maske jajáꞌ jaꞌich jeye jún ti éb xi lajucháb an exóbaltsik.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.