João 3
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVT
1 Táꞌ ti kʼwajat jun i Fariseo xin bij ta Nikodemo, jun i ultaláb inik ban judíotsik.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Jechéꞌ na Nikodemo kʼale jun i akal kin álnaꞌ na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―Okʼtsix, i choꞌób abal a Dios ti abámal ta okʼtsix, pos ni jun xitaꞌ yab neꞌech kin ejto kin xalkʼaꞌ nin awiltal kʼal i labidh exóltsik jelt xan ta tʼajál, max na Dios yab kʼwajat kʼal jajáꞌ.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsál, ke xitaꞌ yab ka waꞌchin ti chakam ti ít, yab neꞌech kin ejto ka kʼwajay takʼnél kʼal na Dios.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Konoxin tám enchéꞌ na Nikodemo: ―Por ¿jan ti neꞌech kin ejto jun i pulek inik ka waꞌchin ti chakam ti ít? ¿Awxeꞌ neꞌech kin ejto ka ochich juní bin nánaꞌ abal ka waꞌchin ti chakam ti ít?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsál, ke xitaꞌ yab ka pujan kʼal i jaꞌ ani kʼal an Tʼokat Ejattaláb, yab neꞌech kin ejto ka kʼwajay takʼnél kʼal na Dios.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Xu waꞌchinal techéꞌ ti kʼayꞌlá, in koꞌol in tʼuꞌúl jelti nin tátaꞌ ani nin nánaꞌ; por xu waꞌchinal kʼal an Tʼokat Ejattaláb, in kóꞌyalich an Tʼokat Ejattaláb.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Yab ki laban abal tu utsál: “Ejtaltsik koꞌol ka waꞌchin ti chakam ti ít.”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 An ikʼ u wawꞌnal xon ti kin leꞌnaꞌ; a achʼál u bososól, por yab a choꞌób xon ti tál nibal a choꞌób xon ti neꞌech. Anchanꞌ jeye ejtal xu waꞌchinaltsik kʼal an Tʼokat Ejattaláb.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Konyat tám juní enchéꞌ kʼal na Nikodemo: ―¿Jantich tám tu tʼájnal jechéꞌ?
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Tatáꞌ, xi jaꞌich jun in okʼtsíxal an israelitatsik, yab a choꞌób jechéꞌ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Tsubax tu utsál, ke wawáꞌ tokot i tʼilál xowaꞌ i choꞌóbich ani tokot i ólnál xowaꞌ i chuꞌúmal; por tatáꞌtsik, yab a belál xowaꞌ tu utsáltsik.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Max yab tin beltsaltsik tam kin kʼwajay tu tʼiltsitsik xowaꞌ waꞌach techéꞌ ti kʼayꞌlá, ¿jan ti neꞌech ti kin beltsitsik max kin kʼwajay tu tʼiltsitsik xowaꞌ waꞌach túꞌ walkʼiꞌ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ʼNi jun xitaꞌ yab kʼadhinek walkʼiꞌ, tokot xi paꞌinek túꞌ walkʼiꞌ, jaꞌich Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, xin kʼwajíl túꞌ walkʼiꞌ.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ani anchanꞌ xan ti na Moisés tin tʼekʼbaꞌ an chan túꞌ ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh, anchanꞌ neye ti neꞌech kin tʼekʼbá Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 abal ejtal xitaꞌ ti kin belaꞌ, yab ka kʼaletsik ban kʼibeltaláb, tokot kin kóꞌoytsik an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ʼNa Dios in kʼanidhaꞌ tʼajat xi kʼwajattsik ban kʼayꞌlá. Jaxtám tin abaꞌ nin junkax Chakámil ka tsích techéꞌ ti kʼayꞌlá, abal ejtal xitaꞌ kʼál ti ka belan, yab ka kʼaletsik ban kʼibeltaláb, tokot kin kóꞌoytsik an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Na Dios yab in abámal nin Chakámil abal ti walbix, in abámal abal ti lóꞌol.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ʼXitaꞌ kin belaꞌ nin Chakámil na Dios, yab neꞌech ka walbiyat, por xitaꞌ yab kin belaꞌ, walbidhich ti kʼwajat abal yab in belaꞌ nin junkax Chakámil na Dios.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Xitaꞌ yab in belaꞌ, walbidhich ti kʼwajat, abal tam ti tsích an tajaxtaláb ban kʼayꞌlá, in kulbetnaꞌtsik más an jikʼwaxtaláb ké an tajaxtaláb, kom tokot in tʼajáltsik xowaꞌ yab alwaꞌ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ejtal xin tʼajáltsik xowaꞌ yab alwaꞌ, in pojkáltsik an tajaxtaláb ani yab u uteltsik ban tajaxtaláb abal yab ka xalkʼan an walastaláb xin tʼajáltsik.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Por xi kʼwajattsik xan tin ulal an tsubaxtaláb, u uteltsik jaꞌ ban tajaxtaláb abal ka xalkʼan ke xowaꞌ in tʼajáltsik, jaꞌich xowaꞌ in léꞌ na Dios.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Tam ti watʼéch ejtal jechéꞌ, na Jesús kʼale kʼal nin exóbaliltsik ban chabál xi Judea ani kʼwajaytsik wéꞌ owat tajaꞌ ti pújal.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ani na Juan kʼwajat jeye ti pújal ba jun i kubtaláb xin bij Enón, kʼunat Salim, kom tajaꞌ waꞌach tʼajat i jaꞌ. U ulel tajaꞌ an atiklábtsik ani u pujyáb.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Jechéꞌ támun tam ti yabél balidh na Juan ban wikʼaxteꞌ.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Taltsik nin exóbaliltsik na Juan in tuju tám ti káwlíx kʼal an judíotsik kʼal tin kwenta an tʼokeltaláb.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Kʼaletsik tám kin utsaꞌ enchéꞌ na Juan: ―Okʼtsix, xi taꞌ ti kʼwajat kʼal tatáꞌ túꞌ jun pakʼeꞌ waljaꞌ Jordán, xi tatáꞌ a tʼilámal, u pújal jeye xoꞌ ani kʼal ejtaltsik ti exom ti wéwnáb.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Juan: ―Ni jun xitaꞌ yab neꞌech kin ejto kin kóꞌoy xataꞌ max yab ka pidhan kʼal na Dios.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Tatáꞌtsik a achʼámal tam tu ulu tsubax ke yab nanáꞌ nin Kristo, nanáꞌ jaꞌich jun i abatwále xin abnék okʼox ké Jajáꞌ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ba jun i tomkixtaláb, xitaꞌ kʼál tu dhabaláb an tomkinél tsidhan, jaꞌich kʼal an tomkinél inik; ani nin jaꞌúb an tomkinél inik, xi kʼwajat junax ani in achʼál xowaꞌ in ulal, u kulbél jeye tʼajat kʼal xowaꞌ in achʼál in tʼilál an tomkinél inik. Anchanꞌ jeye, xoꞌ in kulbél neye tʼajat.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Jajáꞌ koꞌol kin bajaw ka kʼwajay más ultaláb ani nanáꞌ koꞌol kin kʼwajay más tayíl.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 ’Xi tʼekʼat ti tál, más Jaꞌ púlek ké ejtal wawáꞌ. Xi kʼwajat chabál, chabálkʼi ti kʼwajat ani tokot in tʼilál xowaꞌ waꞌach chabál. Por xi tál walkʼiꞌ, más Jaꞌ púlek ké ejtal wawáꞌ
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ani in tʼilál xowaꞌ in chuꞌúmal ani in achʼámal; por yab xitaꞌ kʼál tu beltsinal xowaꞌ in ulal.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Por max jun xitaꞌ kin belaꞌ, in ulalich tám ke na Dios tsubax xowaꞌ in ulal;
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 abal xitaꞌ abnék kʼal a Dios, in káwintal a Dios in tʼilál, pos na Dios yán tʼajat tin pidhnál nin Tʼokat Ejattal.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 An Tátaꞌláb in kʼanidhál nin Chakámil ani in pidhámalich ejtal xowaꞌ waꞌach techéꞌ ti chabál ani xowaꞌ waꞌach walkʼiꞌ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Xitaꞌ kin belaꞌ nin Chakámil na Dios, in koꞌolich an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal; por xitaꞌ yab in léꞌ kin belaꞌ nin Chakámil na Dios, yab neꞌech kin ejto kin kóꞌoy jachanꞌ an xeꞌchintaláb, tokot neꞌech kin bachʼu an kʼakʼadh yajtsiktaláb xi neꞌech ka pidhan kʼal na Dios.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.