João 3

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Táꞌ ti kʼwajat jun i Fariseo xin bij ta Nikodemo, jun i ultaláb inik ban judíotsik.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Jechéꞌ na Nikodemo kʼale jun i akal kin álnaꞌ na Jesús ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―Okʼtsix, i choꞌób abal a Dios ti abámal ta okʼtsix, pos ni jun xitaꞌ yab neꞌech kin ejto kin xalkʼaꞌ nin awiltal kʼal i labidh exóltsik jelt xan ta tʼajál, max na Dios yab kʼwajat kʼal jajáꞌ.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsál, ke xitaꞌ yab ka waꞌchin ti chakam ti ít, yab neꞌech kin ejto ka kʼwajay takʼnél kʼal na Dios.
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Konoxin tám enchéꞌ na Nikodemo: ―Por ¿jan ti neꞌech kin ejto jun i pulek inik ka waꞌchin ti chakam ti ít? ¿Awxeꞌ neꞌech kin ejto ka ochich juní bin nánaꞌ abal ka waꞌchin ti chakam ti ít?
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tsubax tu utsál, ke xitaꞌ yab ka pujan kʼal i jaꞌ ani kʼal an Tʼokat Ejattaláb, yab neꞌech kin ejto ka kʼwajay takʼnél kʼal na Dios.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Xu waꞌchinal techéꞌ ti kʼayꞌlá, in koꞌol in tʼuꞌúl jelti nin tátaꞌ ani nin nánaꞌ; por xu waꞌchinal kʼal an Tʼokat Ejattaláb, in kóꞌyalich an Tʼokat Ejattaláb.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Yab ki laban abal tu utsál: “Ejtaltsik koꞌol ka waꞌchin ti chakam ti ít.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 An ikʼ u wawꞌnal xon ti kin leꞌnaꞌ; a achʼál u bososól, por yab a choꞌób xon ti tál nibal a choꞌób xon ti neꞌech. Anchanꞌ jeye ejtal xu waꞌchinaltsik kʼal an Tʼokat Ejattaláb.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Konyat tám juní enchéꞌ kʼal na Nikodemo: ―¿Jantich tám tu tʼájnal jechéꞌ?
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Tatáꞌ, xi jaꞌich jun in okʼtsíxal an israelitatsik, yab a choꞌób jechéꞌ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Tsubax tu utsál, ke wawáꞌ tokot i tʼilál xowaꞌ i choꞌóbich ani tokot i ólnál xowaꞌ i chuꞌúmal; por tatáꞌtsik, yab a belál xowaꞌ tu utsáltsik.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Max yab tin beltsaltsik tam kin kʼwajay tu tʼiltsitsik xowaꞌ waꞌach techéꞌ ti kʼayꞌlá, ¿jan ti neꞌech ti kin beltsitsik max kin kʼwajay tu tʼiltsitsik xowaꞌ waꞌach túꞌ walkʼiꞌ?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ʼNi jun xitaꞌ yab kʼadhinek walkʼiꞌ, tokot xi paꞌinek túꞌ walkʼiꞌ, jaꞌich Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, xin kʼwajíl túꞌ walkʼiꞌ.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Ani anchanꞌ xan ti na Moisés tin tʼekʼbaꞌ an chan túꞌ ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh, anchanꞌ neye ti neꞌech kin tʼekʼbá Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 abal ejtal xitaꞌ ti kin belaꞌ, yab ka kʼaletsik ban kʼibeltaláb, tokot kin kóꞌoytsik an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ʼNa Dios in kʼanidhaꞌ tʼajat xi kʼwajattsik ban kʼayꞌlá. Jaxtám tin abaꞌ nin junkax Chakámil ka tsích techéꞌ ti kʼayꞌlá, abal ejtal xitaꞌ kʼál ti ka belan, yab ka kʼaletsik ban kʼibeltaláb, tokot kin kóꞌoytsik an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Na Dios yab in abámal nin Chakámil abal ti walbix, in abámal abal ti lóꞌol.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ʼXitaꞌ kin belaꞌ nin Chakámil na Dios, yab neꞌech ka walbiyat, por xitaꞌ yab kin belaꞌ, walbidhich ti kʼwajat abal yab in belaꞌ nin junkax Chakámil na Dios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Xitaꞌ yab in belaꞌ, walbidhich ti kʼwajat, abal tam ti tsích an tajaxtaláb ban kʼayꞌlá, in kulbetnaꞌtsik más an jikʼwaxtaláb ké an tajaxtaláb, kom tokot in tʼajáltsik xowaꞌ yab alwaꞌ.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Ejtal xin tʼajáltsik xowaꞌ yab alwaꞌ, in pojkáltsik an tajaxtaláb ani yab u uteltsik ban tajaxtaláb abal yab ka xalkʼan an walastaláb xin tʼajáltsik.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Por xi kʼwajattsik xan tin ulal an tsubaxtaláb, u uteltsik jaꞌ ban tajaxtaláb abal ka xalkʼan ke xowaꞌ in tʼajáltsik, jaꞌich xowaꞌ in léꞌ na Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Tam ti watʼéch ejtal jechéꞌ, na Jesús kʼale kʼal nin exóbaliltsik ban chabál xi Judea ani kʼwajaytsik wéꞌ owat tajaꞌ ti pújal.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Ani na Juan kʼwajat jeye ti pújal ba jun i kubtaláb xin bij Enón, kʼunat Salim, kom tajaꞌ waꞌach tʼajat i jaꞌ. U ulel tajaꞌ an atiklábtsik ani u pujyáb.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Jechéꞌ támun tam ti yabél balidh na Juan ban wikʼaxteꞌ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Taltsik nin exóbaliltsik na Juan in tuju tám ti káwlíx kʼal an judíotsik kʼal tin kwenta an tʼokeltaláb.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Kʼaletsik tám kin utsaꞌ enchéꞌ na Juan: ―Okʼtsix, xi taꞌ ti kʼwajat kʼal tatáꞌ túꞌ jun pakʼeꞌ waljaꞌ Jordán, xi tatáꞌ a tʼilámal, u pújal jeye xoꞌ ani kʼal ejtaltsik ti exom ti wéwnáb.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Juan: ―Ni jun xitaꞌ yab neꞌech kin ejto kin kóꞌoy xataꞌ max yab ka pidhan kʼal na Dios.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Tatáꞌtsik a achʼámal tam tu ulu tsubax ke yab nanáꞌ nin Kristo, nanáꞌ jaꞌich jun i abatwále xin abnék okʼox ké Jajáꞌ.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ba jun i tomkixtaláb, xitaꞌ kʼál tu dhabaláb an tomkinél tsidhan, jaꞌich kʼal an tomkinél inik; ani nin jaꞌúb an tomkinél inik, xi kʼwajat junax ani in achʼál xowaꞌ in ulal, u kulbél jeye tʼajat kʼal xowaꞌ in achʼál in tʼilál an tomkinél inik. Anchanꞌ jeye, xoꞌ in kulbél neye tʼajat.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Jajáꞌ koꞌol kin bajaw ka kʼwajay más ultaláb ani nanáꞌ koꞌol kin kʼwajay más tayíl.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 ’Xi tʼekʼat ti tál, más Jaꞌ púlek ké ejtal wawáꞌ. Xi kʼwajat chabál, chabálkʼi ti kʼwajat ani tokot in tʼilál xowaꞌ waꞌach chabál. Por xi tál walkʼiꞌ, más Jaꞌ púlek ké ejtal wawáꞌ
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ani in tʼilál xowaꞌ in chuꞌúmal ani in achʼámal; por yab xitaꞌ kʼál tu beltsinal xowaꞌ in ulal.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Por max jun xitaꞌ kin belaꞌ, in ulalich tám ke na Dios tsubax xowaꞌ in ulal;
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 abal xitaꞌ abnék kʼal a Dios, in káwintal a Dios in tʼilál, pos na Dios yán tʼajat tin pidhnál nin Tʼokat Ejattal.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 An Tátaꞌláb in kʼanidhál nin Chakámil ani in pidhámalich ejtal xowaꞌ waꞌach techéꞌ ti chabál ani xowaꞌ waꞌach walkʼiꞌ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Xitaꞌ kin belaꞌ nin Chakámil na Dios, in koꞌolich an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal; por xitaꞌ yab in léꞌ kin belaꞌ nin Chakámil na Dios, yab neꞌech kin ejto kin kóꞌoy jachanꞌ an xeꞌchintaláb, tokot neꞌech kin bachʼu an kʼakʼadh yajtsiktaláb xi neꞌech ka pidhan kʼal na Dios.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.