João 2

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Óx a kʼítsá tayíl, waꞌchin jun i tomkixtaláb ban bitsow Kaná, xu takʼnal ban chabál xi Galilea ani tajaꞌ ti kʼwajat nin nánaꞌ na Jesús.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Na Jesús ani nin exóbaliltsik kanidhtsik jeye ba jachanꞌ an tomkixtaláb.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Taley an yajtsik uxnél ani utsan enchéꞌ na Jesús kʼal nin nánaꞌ: ―Yabich in koꞌoltsik i yajtsik uxnél.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Por tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Mímláb, ¿jantʼéy koꞌol ki chuꞌu wawáꞌ kʼal jechéꞌ? Yabél in bajúmal xowkʼi neꞌech ku xalkʼaꞌ xitam jáꞌ neye Nanáꞌ.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Por utsan enchéꞌ kʼal nin nánaꞌ na Jesús xi kʼwajattsik ti tʼojojól: ―Ka tʼajaꞌtsik ejtal xowaꞌ Jajáꞌ ti ki utsaꞌ.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Táꞌ tu kóꞌyáb tajaꞌ akak i pakdhaꞌ balixtaláb xi tʼajadh kʼal i tʼujub xu baltsinal ti jaꞌ, xin éynál an judíotsik kin tʼakaxnaꞌ abal kin tʼoko tinbáꞌ. Xi jun i yejcheꞌ balixtaláb in ákʼnál cheꞌ inik o boꞌ inik litro i jaꞌ.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Na Jesús in utsaꞌ enchéꞌ xi kʼwajattsik ti tʼojojól: ―Ka tsʼutsiy kʼal i jaꞌ jachanꞌ an pakdhaꞌ balixtaláb. In tsʼutsiytsik tám alwaꞌ
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 ani utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ka jotʼiytsik xoꞌ wéꞌ ani ka júntsi an tʼojom ajib. Ani anchanꞌ tin tʼajaꞌtsik.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 An tʼojom ajib in lekaꞌ an jaꞌ xi wenkʼonékich ti yajtsik uxnél, maske yab in choꞌób xon tu tsiꞌdháb; tokot in choꞌób xi kʼwajattsik ti tʼojojól, kom jajáꞌtsik in jotʼyámal an jaꞌ. An tʼojom ajib in kaniy tám an tomkinél inik
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―Ejtalkʼi in pidhnál okʼox an alwaꞌ yajtsik uxnél ani tam yánich in uchʼám an ajíblomtsik, tám neꞌech kin pidhnaꞌ an yajtsik uxnél xi yab lej alwaꞌ. Por tatáꞌ a taꞌpámal an alwaꞌ yajtsik uxnél abal ka pidhnaꞌ tayíl.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jechéꞌ xowaꞌ in tʼajaꞌ na Jesús ban bitsow Kaná xu takʼnal Galilea, jaꞌich an jidhtal labidh exól xi kʼál tin xalkʼaꞌ nin labidh tʼokát ani belan kʼal nin exóbaliltsik.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Tam ti watʼéch ejtal jechéꞌ, kʼale ban bitsow xin bij Kapernaúm, junkímte kʼal nin nánaꞌ, nin kidhábtsik ani nin exóbaliltsik. Tajaꞌ ti kʼwajay cháb óx a kʼítsá.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Tam ti exomich ti kʼunel xowkʼi an judíotsik tin ajíbnál an paskwa, na Jesús kʼale ban bitsow xin bij Jerusalén.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 In elaꞌ tajaꞌ altá ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, xin nujwaltsik i baka, i borrego, i kukuꞌ ani xin jaltsal ti tumín an atiklábtsik.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Tam tin chuꞌu jechéꞌ, na Jesús in tʼajaꞌ jun i wichʼateꞌ kʼal i ládhutsik ani in ajaꞌtsik ejtal ka kale eléb xi táꞌ ti kʼwajattsik tajaꞌ ti nújul, junax kʼal nin borregojiltsik ani nin bákajiltsik. Xin jaltsal an ti tumín an atiklábtsik, in wakʼlantsi an ti tʼipax tumín chabál ani in kʼetʼpantsi an tin mesajiltsik.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 An nújul kukuꞌtsik utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¡Ka káldhaꞌtsik eléb xi jechéꞌ! ¡Yab ka wenkʼo nin kʼimáꞌ nu Tátaꞌ ti nújumtaláb!
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 In chalpay tám nin exóbaliltsik xi kʼwajat dhutsadh enchéꞌ ban Tʼokat Dhuslab: “U kʼanidhál tʼajat na kʼimáꞌ.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Konyat tám enchéꞌ kʼal an judíotsik: ―¿Jantʼom exól neꞌech ti ku pidhaꞌ ki chuꞌu abal ki exlaꞌ ke aniꞌ lejtal ta koꞌol i awiltaláb ka tʼajaꞌ jechéꞌ?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ka pakutsik jechéꞌ an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani Nanáꞌ neꞌech ku kubaꞌ ti ít ti óx a kʼítsá.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Utsan tám enchéꞌ kʼal an judíotsik: ―Chab inik kʼal akak i tamub in júnámal abal ka kuban jechéꞌ an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios; ani ¿Tatáꞌ a ulal ke neꞌech ka kubaꞌ ti ít ti óx a kʼítsá?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Por an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios xi kʼwajat in tʼilál na Jesús jaꞌich Jajáꞌ nin tʼuꞌúl.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Jaxtám, tam ti na Jesús chemdhá ani ejech ti ít, nin exóbaliltsik in chalpay jechéꞌ xowaꞌ in ulúmal na Jesús ani in belaꞌtsik an Tʼokat Dhuslab ani ejtal xowaꞌ usnéktsik kʼal na Jesús.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Tam ti na Jesús kʼwajat Jerusalén, ban ajib kʼal tin kwenta an paskwa, kʼal yán ti belan tam tin chuꞌutsik an labidh exóltsik xin tʼajál.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Por na Jesús yab in lej beltsaltsik, abal Jajáꞌ in exlál ejtalkʼitsik.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Yab in yéntsal ka óltsin kʼal ni jun xitaꞌ xantʼéy in chalpayal an atiklábtsik, pos Jajáꞌ in choꞌób alwaꞌ xantʼéy in chalpayal tin itsích jun i inik.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.