João 2
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NTLH
1 Óx a kʼítsá tayíl, waꞌchin jun i tomkixtaláb ban bitsow Kaná, xu takʼnal ban chabál xi Galilea ani tajaꞌ ti kʼwajat nin nánaꞌ na Jesús.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Na Jesús ani nin exóbaliltsik kanidhtsik jeye ba jachanꞌ an tomkixtaláb.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Taley an yajtsik uxnél ani utsan enchéꞌ na Jesús kʼal nin nánaꞌ: ―Yabich in koꞌoltsik i yajtsik uxnél.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Por tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Mímláb, ¿jantʼéy koꞌol ki chuꞌu wawáꞌ kʼal jechéꞌ? Yabél in bajúmal xowkʼi neꞌech ku xalkʼaꞌ xitam jáꞌ neye Nanáꞌ.
4 Jesus respondeu:
5 Por utsan enchéꞌ kʼal nin nánaꞌ na Jesús xi kʼwajattsik ti tʼojojól: ―Ka tʼajaꞌtsik ejtal xowaꞌ Jajáꞌ ti ki utsaꞌ.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Táꞌ tu kóꞌyáb tajaꞌ akak i pakdhaꞌ balixtaláb xi tʼajadh kʼal i tʼujub xu baltsinal ti jaꞌ, xin éynál an judíotsik kin tʼakaxnaꞌ abal kin tʼoko tinbáꞌ. Xi jun i yejcheꞌ balixtaláb in ákʼnál cheꞌ inik o boꞌ inik litro i jaꞌ.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Na Jesús in utsaꞌ enchéꞌ xi kʼwajattsik ti tʼojojól: ―Ka tsʼutsiy kʼal i jaꞌ jachanꞌ an pakdhaꞌ balixtaláb. In tsʼutsiytsik tám alwaꞌ
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 ani utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ka jotʼiytsik xoꞌ wéꞌ ani ka júntsi an tʼojom ajib. Ani anchanꞌ tin tʼajaꞌtsik.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 An tʼojom ajib in lekaꞌ an jaꞌ xi wenkʼonékich ti yajtsik uxnél, maske yab in choꞌób xon tu tsiꞌdháb; tokot in choꞌób xi kʼwajattsik ti tʼojojól, kom jajáꞌtsik in jotʼyámal an jaꞌ. An tʼojom ajib in kaniy tám an tomkinél inik
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―Ejtalkʼi in pidhnál okʼox an alwaꞌ yajtsik uxnél ani tam yánich in uchʼám an ajíblomtsik, tám neꞌech kin pidhnaꞌ an yajtsik uxnél xi yab lej alwaꞌ. Por tatáꞌ a taꞌpámal an alwaꞌ yajtsik uxnél abal ka pidhnaꞌ tayíl.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jechéꞌ xowaꞌ in tʼajaꞌ na Jesús ban bitsow Kaná xu takʼnal Galilea, jaꞌich an jidhtal labidh exól xi kʼál tin xalkʼaꞌ nin labidh tʼokát ani belan kʼal nin exóbaliltsik.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Tam ti watʼéch ejtal jechéꞌ, kʼale ban bitsow xin bij Kapernaúm, junkímte kʼal nin nánaꞌ, nin kidhábtsik ani nin exóbaliltsik. Tajaꞌ ti kʼwajay cháb óx a kʼítsá.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Tam ti exomich ti kʼunel xowkʼi an judíotsik tin ajíbnál an paskwa, na Jesús kʼale ban bitsow xin bij Jerusalén.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 In elaꞌ tajaꞌ altá ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, xin nujwaltsik i baka, i borrego, i kukuꞌ ani xin jaltsal ti tumín an atiklábtsik.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Tam tin chuꞌu jechéꞌ, na Jesús in tʼajaꞌ jun i wichʼateꞌ kʼal i ládhutsik ani in ajaꞌtsik ejtal ka kale eléb xi táꞌ ti kʼwajattsik tajaꞌ ti nújul, junax kʼal nin borregojiltsik ani nin bákajiltsik. Xin jaltsal an ti tumín an atiklábtsik, in wakʼlantsi an ti tʼipax tumín chabál ani in kʼetʼpantsi an tin mesajiltsik.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 An nújul kukuꞌtsik utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¡Ka káldhaꞌtsik eléb xi jechéꞌ! ¡Yab ka wenkʼo nin kʼimáꞌ nu Tátaꞌ ti nújumtaláb!
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 In chalpay tám nin exóbaliltsik xi kʼwajat dhutsadh enchéꞌ ban Tʼokat Dhuslab: “U kʼanidhál tʼajat na kʼimáꞌ.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Konyat tám enchéꞌ kʼal an judíotsik: ―¿Jantʼom exól neꞌech ti ku pidhaꞌ ki chuꞌu abal ki exlaꞌ ke aniꞌ lejtal ta koꞌol i awiltaláb ka tʼajaꞌ jechéꞌ?
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ka pakutsik jechéꞌ an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios ani Nanáꞌ neꞌech ku kubaꞌ ti ít ti óx a kʼítsá.
19 Jesus respondeu:
20 Utsan tám enchéꞌ kʼal an judíotsik: ―Chab inik kʼal akak i tamub in júnámal abal ka kuban jechéꞌ an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios; ani ¿Tatáꞌ a ulal ke neꞌech ka kubaꞌ ti ít ti óx a kʼítsá?
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Por an pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios xi kʼwajat in tʼilál na Jesús jaꞌich Jajáꞌ nin tʼuꞌúl.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Jaxtám, tam ti na Jesús chemdhá ani ejech ti ít, nin exóbaliltsik in chalpay jechéꞌ xowaꞌ in ulúmal na Jesús ani in belaꞌtsik an Tʼokat Dhuslab ani ejtal xowaꞌ usnéktsik kʼal na Jesús.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Tam ti na Jesús kʼwajat Jerusalén, ban ajib kʼal tin kwenta an paskwa, kʼal yán ti belan tam tin chuꞌutsik an labidh exóltsik xin tʼajál.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Por na Jesús yab in lej beltsaltsik, abal Jajáꞌ in exlál ejtalkʼitsik.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Yab in yéntsal ka óltsin kʼal ni jun xitaꞌ xantʼéy in chalpayal an atiklábtsik, pos Jajáꞌ in choꞌób alwaꞌ xantʼéy in chalpayal tin itsích jun i inik.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.