João 21
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs VC
1 Tam ti watʼenekich ejtal jechéꞌ, na Jesús in xalkʼaꞌ juní tinbáꞌ abal ka chuꞌtat kʼal nin exóbaliltsik. Jechéꞌ támun bin wál an pujal xi Tiberias, enchéꞌ ti támun:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Jun i kʼij, kʼwajattsik juniniꞌ na Simón Pedro, na Tomás, xu bijyáb ti Kwayaꞌ ani na Natanael, xu kʼwajíl Kaná, an bitsow xu takʼnal Galilea. Táꞌ jeye ti kʼwajat nin chakámiltsik na Sebedeo ani cháb más in exóbaliltsik na Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Tam ti tajaꞌtsik ti kʼwajat juniniꞌ, utsantsik enchéꞌ kʼal na Simón Pedro: ―Neꞌech tin jixom toꞌol. Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―U neꞌech weye kʼal tatáꞌ. Kʼadhiytsik tám ba jun i tan ani kʼale; por jachanꞌ i akal yab xataꞌ in ejtotsik kin jixaꞌ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Tam ti exomich ti tsudhél, na Jesús in xalkʼaꞌ tinbáꞌ tin wál an pujal, por an exóbaltsik yab in choꞌób max jaꞌich na Jesús.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Konyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Chakamtsik, ¿yabxeꞌ xataꞌ a koꞌol ki kʼapu? Tókʼontsik enchéꞌ: ―Yabaꞌ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ka petʼnaꞌtsik nin jixáb an toꞌol tin eját an tan ani neꞌech ka jixaꞌtsik an toꞌol. Anchanꞌ tin tʼajaꞌtsik ani junwékʼi nibalich in ejtowaltsik kin káldhaꞌ ban jaꞌ nin jixáb an toꞌol kʼal in álém, kom yán i toꞌol yákʼwnék.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Utsan tám enchéꞌ na Pedro kʼal an exóbal xu kʼanidháb tʼajat kʼal na Jesús: ―¡Jaꞌich an Ajátikláb! Tam ti na Simón Pedro in achʼaꞌ abal jaꞌich an Ajátikláb, xeketlin kom chilim ti kʼwajat ani in petʼnaꞌ tinbáꞌ ban jaꞌ.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Xi kʼeꞌet an exóbaltsik, ulich kʼal an tan bin wál an pujal xon ti yab owtsik, in bodhkóm in jixáb an toꞌol tsʼutsat kʼal an toꞌoltsik; pos nin owíl xon ti kʼwajattsik abal bin wál an jaꞌ, in koꞌol xónaꞌ boꞌ inik i metro.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Tam ti ulichtsik ban chabál, in elaꞌtsik jokʼpadh i kʼamal. Ban kʼamal taꞌ ti exom ti tekʼel jun i toꞌol ani i pan jeye.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ka tsiꞌdhaꞌtsik cháb óx i toꞌol xi talél ta jixámaltsik.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Na Simón Pedro kʼadhiy ban tan ani in bodhoy in jixáb an toꞌol tsʼutsat kʼal an pakdhaꞌ toꞌol asta tin wál an jaꞌ xon ti yab lej owtsik. Nin yaníl an toꞌol, jun i boꞌ inik kʼal chab inik lajuóx ani maske yán tʼajat an toꞌol, nin jixáb yab michʼkʼan.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Jalaꞌ ta kʼapultsik. Ni jún an exóbaltsik yab in léꞌ kin konoy xitam jáꞌ jeye, kom in choꞌóbichtsik ke jaꞌich an Ajátikláb.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Tayíl utey na Jesús, in téynaꞌ an pan ani in pidhaꞌ an exóbaltsik; anílkʼi jeye tin tʼajaꞌ kʼal an toꞌol.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Jechéꞌ jaꞌich tin oxtalich ke na Jesús in xalkʼál tinbáꞌ abal ka chuꞌtat kʼal nin exóbaliltsik tam ti ejnekich ti ít.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Tam ti okʼonich ti kʼapultsik, na Jesús in konoy enchéꞌ na Simón Pedro: ―Simón, xi chakámláb kʼal na Jonás, ¿tin kʼanidhálxeꞌ más ke xi jechéꞌtsik? Tókʼon enchéꞌ na Pedro: ―Tu kʼanidhál Ajátik, Tatáꞌ a choꞌób alwaꞌ abal tu kʼanidhál. Utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Pos ti kin beletnantsi xitaꞌ tin beláltsik.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Konyat juní tin chabtal: ―Simón, xi chakámláb kʼal na Jonás, ¿tin kʼanidhálxeꞌ? Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Tu kʼanidhál Ajátik, Tatáꞌ a choꞌób alwaꞌ abal tu kʼanidhál. Utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ti kin beletnantsi xitaꞌ tin beláltsik.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Konyat juní tin oxtal: ―Simón, xi chakámláb kʼal na Jonás, ¿tin kʼanidhálxeꞌ? Na Pedro tʼeꞌpin abal óxílich ti konyáb max in kʼanidhál na Jesús ani tókʼon enchéꞌ: ―Ajátik, Tatáꞌ ejtal a choꞌób; a choꞌób abal tu kʼanidhál. Utsan tám juní enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ti kin beletnantsi xitaꞌ tin beláltsik.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tsubax tu utsál, ke tam ti más i kwitóle, i xeketlinal ani i kʼalel xon ti tatáꞌ ka leꞌnaꞌ; por tam ki yejchelméch, neꞌech ka dhayaꞌ na okób ani kʼeꞌet neꞌech ti ki xeketliy ani neꞌech ti ki júnaꞌ xon ti yab a léꞌ ki kʼale.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Tam ti na Jesús in ulu jechéꞌ, kʼwajat in tʼilál xan ti neꞌech ka chemech na Pedro ani anchanꞌ, kin xalkʼantsi tin labidh tʼokát na Dios. Tayíl utsan enchéꞌ na Pedro: ―¡Ti kin wéwnaꞌ!
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Tam ti chawꞌkʼin na Pedro, in chuꞌu abal taꞌ jeye ti tál tin kúx an exóbal xu kʼanidháb tʼajat kʼal na Jesús. Jechéꞌ an exóbal, jaꞌich xi jedhkakanék bin okób na Jesús tam ti kʼwajattsik ti kʼapul ani in konyámal enchéꞌ: “Ajátik, ¿jitaꞌ jáꞌ xi neꞌech ti ki pidhnaꞌ abal ki chemdhá?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Tam ti na Pedro in chuꞌu jechéꞌ an exóbal, in konoy enchéꞌ na Jesús: ―Ajátik, ¿jantʼéy jeye neꞌech kin tamu jechéꞌ an exóbal?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Max u léꞌ ka kʼwajay ejat asta tam Nanáꞌ kin witsiy, ¿jantʼó neꞌech ka éynaꞌ? Tatáꞌ ti kin wéwnaꞌich tokot.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Jaxtám ti tʼílan ban kidháblábtsik, ke jechéꞌ an exóbal yab neꞌech ka chemech. Por xowaꞌ in ulúmal na Jesús jaꞌich jechéꞌ: “Max u léꞌ ka kʼwajay ejat asta tam Nanáꞌ kin witsiy, ¿jantʼó neꞌech ka éynaꞌ?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Jechéꞌ an exóbal xu kʼanidháb tʼajat kʼal na Jesús, jaꞌich xi kʼwajat in tʼilál ejtal jechéꞌ ani jajáꞌ in dhutsámal. Ani i choꞌób ke tsubax xowaꞌ in ulal.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Waꞌach jeye yán más kʼeꞌet xowaꞌ in tʼajámal na Jesús. Yán tʼajat, ke max ka dhutsan juntsik ti juntsik, u chalpayal ke nibal tin putálíl an kʼayꞌlá yab neꞌech ka exey an dhutsadh úwtsik xi ka tʼajan. Anchanꞌ ka tʼájan.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.