João 21

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tam ti watʼenekich ejtal jechéꞌ, na Jesús in xalkʼaꞌ juní tinbáꞌ abal ka chuꞌtat kʼal nin exóbaliltsik. Jechéꞌ támun bin wál an pujal xi Tiberias, enchéꞌ ti támun:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Jun i kʼij, kʼwajattsik juniniꞌ na Simón Pedro, na Tomás, xu bijyáb ti Kwayaꞌ ani na Natanael, xu kʼwajíl Kaná, an bitsow xu takʼnal Galilea. Táꞌ jeye ti kʼwajat nin chakámiltsik na Sebedeo ani cháb más in exóbaliltsik na Jesús.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Tam ti tajaꞌtsik ti kʼwajat juniniꞌ, utsantsik enchéꞌ kʼal na Simón Pedro: ―Neꞌech tin jixom toꞌol. Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―U neꞌech weye kʼal tatáꞌ. Kʼadhiytsik tám ba jun i tan ani kʼale; por jachanꞌ i akal yab xataꞌ in ejtotsik kin jixaꞌ.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Tam ti exomich ti tsudhél, na Jesús in xalkʼaꞌ tinbáꞌ tin wál an pujal, por an exóbaltsik yab in choꞌób max jaꞌich na Jesús.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Konyattsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Chakamtsik, ¿yabxeꞌ xataꞌ a koꞌol ki kʼapu? Tókʼontsik enchéꞌ: ―Yabaꞌ.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ka petʼnaꞌtsik nin jixáb an toꞌol tin eját an tan ani neꞌech ka jixaꞌtsik an toꞌol. Anchanꞌ tin tʼajaꞌtsik ani junwékʼi nibalich in ejtowaltsik kin káldhaꞌ ban jaꞌ nin jixáb an toꞌol kʼal in álém, kom yán i toꞌol yákʼwnék.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Utsan tám enchéꞌ na Pedro kʼal an exóbal xu kʼanidháb tʼajat kʼal na Jesús: ―¡Jaꞌich an Ajátikláb! Tam ti na Simón Pedro in achʼaꞌ abal jaꞌich an Ajátikláb, xeketlin kom chilim ti kʼwajat ani in petʼnaꞌ tinbáꞌ ban jaꞌ.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Xi kʼeꞌet an exóbaltsik, ulich kʼal an tan bin wál an pujal xon ti yab owtsik, in bodhkóm in jixáb an toꞌol tsʼutsat kʼal an toꞌoltsik; pos nin owíl xon ti kʼwajattsik abal bin wál an jaꞌ, in koꞌol xónaꞌ boꞌ inik i metro.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Tam ti ulichtsik ban chabál, in elaꞌtsik jokʼpadh i kʼamal. Ban kʼamal taꞌ ti exom ti tekʼel jun i toꞌol ani i pan jeye.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ka tsiꞌdhaꞌtsik cháb óx i toꞌol xi talél ta jixámaltsik.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Na Simón Pedro kʼadhiy ban tan ani in bodhoy in jixáb an toꞌol tsʼutsat kʼal an pakdhaꞌ toꞌol asta tin wál an jaꞌ xon ti yab lej owtsik. Nin yaníl an toꞌol, jun i boꞌ inik kʼal chab inik lajuóx ani maske yán tʼajat an toꞌol, nin jixáb yab michʼkʼan.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Jalaꞌ ta kʼapultsik. Ni jún an exóbaltsik yab in léꞌ kin konoy xitam jáꞌ jeye, kom in choꞌóbichtsik ke jaꞌich an Ajátikláb.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Tayíl utey na Jesús, in téynaꞌ an pan ani in pidhaꞌ an exóbaltsik; anílkʼi jeye tin tʼajaꞌ kʼal an toꞌol.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Jechéꞌ jaꞌich tin oxtalich ke na Jesús in xalkʼál tinbáꞌ abal ka chuꞌtat kʼal nin exóbaliltsik tam ti ejnekich ti ít.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Tam ti okʼonich ti kʼapultsik, na Jesús in konoy enchéꞌ na Simón Pedro: ―Simón, xi chakámláb kʼal na Jonás, ¿tin kʼanidhálxeꞌ más ke xi jechéꞌtsik? Tókʼon enchéꞌ na Pedro: ―Tu kʼanidhál Ajátik, Tatáꞌ a choꞌób alwaꞌ abal tu kʼanidhál. Utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Pos ti kin beletnantsi xitaꞌ tin beláltsik.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Konyat juní tin chabtal: ―Simón, xi chakámláb kʼal na Jonás, ¿tin kʼanidhálxeꞌ? Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Tu kʼanidhál Ajátik, Tatáꞌ a choꞌób alwaꞌ abal tu kʼanidhál. Utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ti kin beletnantsi xitaꞌ tin beláltsik.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Konyat juní tin oxtal: ―Simón, xi chakámláb kʼal na Jonás, ¿tin kʼanidhálxeꞌ? Na Pedro tʼeꞌpin abal óxílich ti konyáb max in kʼanidhál na Jesús ani tókʼon enchéꞌ: ―Ajátik, Tatáꞌ ejtal a choꞌób; a choꞌób abal tu kʼanidhál. Utsan tám juní enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ti kin beletnantsi xitaꞌ tin beláltsik.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Tsubax tu utsál, ke tam ti más i kwitóle, i xeketlinal ani i kʼalel xon ti tatáꞌ ka leꞌnaꞌ; por tam ki yejchelméch, neꞌech ka dhayaꞌ na okób ani kʼeꞌet neꞌech ti ki xeketliy ani neꞌech ti ki júnaꞌ xon ti yab a léꞌ ki kʼale.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Tam ti na Jesús in ulu jechéꞌ, kʼwajat in tʼilál xan ti neꞌech ka chemech na Pedro ani anchanꞌ, kin xalkʼantsi tin labidh tʼokát na Dios. Tayíl utsan enchéꞌ na Pedro: ―¡Ti kin wéwnaꞌ!
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Tam ti chawꞌkʼin na Pedro, in chuꞌu abal taꞌ jeye ti tál tin kúx an exóbal xu kʼanidháb tʼajat kʼal na Jesús. Jechéꞌ an exóbal, jaꞌich xi jedhkakanék bin okób na Jesús tam ti kʼwajattsik ti kʼapul ani in konyámal enchéꞌ: “Ajátik, ¿jitaꞌ jáꞌ xi neꞌech ti ki pidhnaꞌ abal ki chemdhá?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Tam ti na Pedro in chuꞌu jechéꞌ an exóbal, in konoy enchéꞌ na Jesús: ―Ajátik, ¿jantʼéy jeye neꞌech kin tamu jechéꞌ an exóbal?
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Max u léꞌ ka kʼwajay ejat asta tam Nanáꞌ kin witsiy, ¿jantʼó neꞌech ka éynaꞌ? Tatáꞌ ti kin wéwnaꞌich tokot.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Jaxtám ti tʼílan ban kidháblábtsik, ke jechéꞌ an exóbal yab neꞌech ka chemech. Por xowaꞌ in ulúmal na Jesús jaꞌich jechéꞌ: “Max u léꞌ ka kʼwajay ejat asta tam Nanáꞌ kin witsiy, ¿jantʼó neꞌech ka éynaꞌ?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Jechéꞌ an exóbal xu kʼanidháb tʼajat kʼal na Jesús, jaꞌich xi kʼwajat in tʼilál ejtal jechéꞌ ani jajáꞌ in dhutsámal. Ani i choꞌób ke tsubax xowaꞌ in ulal.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Waꞌach jeye yán más kʼeꞌet xowaꞌ in tʼajámal na Jesús. Yán tʼajat, ke max ka dhutsan juntsik ti juntsik, u chalpayal ke nibal tin putálíl an kʼayꞌlá yab neꞌech ka exey an dhutsadh úwtsik xi ka tʼajan. Anchanꞌ ka tʼájan.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.