João 20
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NAA
1 Tin jidhtal kʼítsájil an semana, na María Magdalena kʼale dhajawe ban jólimtaláb, bél tʼajat jikʼwax. Tam ti ulich ban jólimtaláb, in chuꞌu abal wékʼodh an tʼujub xi kʼál ti paxkʼidh jachanꞌ an jólimtaláb.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Kʼale tám adhik xon ti kʼwajat na Simón Pedro ani xi jún jeye an exóbal xu kʼanidháb tʼajat ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―¡An Ajátikláb wékʼodh ban jólimtaláb ani yab i choꞌób xon ti kʼwajbadh!
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Na Pedro ani na jún an exóbal kaletsik ani kʼale ban jólimtaláb.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Chablam ti éb ti kʼale ti ádhiltsik; por na jún más adhik ti kʼale ké na Pedro ani okʼox ti ulich ban jólimtaláb.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Kutpan kin telaꞌ ani in chuꞌu an kʼudhkʼum xi kʼál ti boltsidh tin tʼuꞌúl na Jesús, por yab ochich.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Tin kuxmats ulich jeye na Simón Pedro ani ochich jaꞌ ban jólimtaláb. In chuꞌu jeye an kʼudhkʼumtsik xi kʼál ti boltsidh tin tʼuꞌúl na Jesús.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 In chuꞌu jeye abal an kʼudhkʼum xi kʼál ti boltsidh tin ókʼ na Jesús yab junax ti kʼwajat kʼal xi más an kʼudhkʼumtsik, pílkʼi ti kʼwajat mululudh.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ochich jeye tám na jún an exóbal xi okʼox ti ulnek ban jólimtaláb, in chuꞌu xantʼéy támnék ani in belaꞌ.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pos yabél in exbayámaltsik xowaꞌ in ulal an Tʼokat Dhuslab, ke na Jesús koꞌol ka ejech ti ít.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tayíl, jechéꞌ an exóbaltsik witsiy tin kʼimáꞌ.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Na María jilkʼon eléb ban jólimtaláb ti ukʼnal. Lejat kʼwajat ti ukʼnal, kutpan kin telaꞌ alkʼidh ban jólimtaláb,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ani in chuꞌu cháb i tʼokat abatwáletsik xeketlidh kʼal i dhak kʼudhkʼum buxutsik xon ti kʼwajbantsidh tin tʼuꞌúl na Jesús, jún tin ókʼ ani jún tin akan.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Konyat enchéꞌ kʼal an tʼokat abatwáletsik: ―Mímláb, ¿jantʼókʼi ta ukʼnal? Jajáꞌ tókʼon enchéꞌ: ―In ukʼnal abal in júntsidh an tu Ajátik ani yab u choꞌób xon ti kʼwajbadh.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tam tin ulúmalich jechéꞌ, chawꞌkʼin ani in chuꞌu na Jesús, por yab in choꞌób max jaꞌich na Jesús.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Konyat tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Mímláb, ¿jantʼókʼi ta ukʼnal? ¿Jitaꞌ a ayal? Na María, kom in chalpay max jaꞌich xu belkol an ti chakam aleláb, in utsaꞌ enchéꞌ: ―Payꞌlomláb, max tatáꞌ a júnámal, ti kin óltsi xon ta kʼwajbámal abal kin kʼale ku ikʼiꞌ.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¡María! Na María chawꞌkʼin ani in utsaꞌ enchéꞌ kʼal i káwintaláb xi ebreo: ―¡Raboni! ―jechéꞌ in léꞌ kin ulu, Okʼtsix.
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ti kin walkaꞌ, yabich más ti kin takaꞌ, pos yabél in kʼalnek xon ti kʼwajat nu Tátaꞌ. Por ki kʼale ani ka tʼiltsi an kidháblábtsik ke Nanáꞌ in neꞌchich xon ti kʼwajat nu Tátaꞌ ani a Tátaꞌtsik teye, nu Diosil ani a Diosiltsik teye.
17 Jesus continuou:
18 Kʼale tám na María Magdalena ani in óltsi an exóbaltsik ke in chuꞌúmal an Ajátikláb ani in óltsitsik jeye xantʼéy usnék kʼal na Jesús.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Tam ti jikʼwchinich jayéchkʼi jachanꞌ na kʼítsá, nin jidhtal kʼítsájil an semana, junkunék an exóbaltsik ba jun i atá mapupudh an wiꞌleb abal in jikʼnál an judíotsik. Ochich na Jesús, kubey junax chʼejel xon ti kʼwajat an exóbaltsik ani chapnédhaxin enchéꞌ: ―¡Ki kʼwajaytsik kʼijidh!
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Tam tin ulu jechéꞌ, na Jesús in ólnaꞌ nin kʼubak ani nin chóyíl. Ani an exóbaltsik kulbé tʼajat abal in chuꞌutsik an Ajátikláb.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Utsantsik juní enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¡Ki kʼwajaytsik kʼijidh! Anchanꞌ jelt xan tin abámal an Tátaꞌláb, anchanꞌ neye xoꞌ tu abáltsik.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Jutsutsuyattsik tám kʼal na Jesús ani utsantsik enchéꞌ: ―Ka bachʼutsik an Tʼokat Ejattaláb.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Xitaꞌ ka pakwlantsitsik, neꞌech ka pakwlantsat; xitaꞌ yab ka pakwlantsitsik, yab neꞌech ka pakwlantsat.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Na Tomás, xu bijyáb ti Kwayaꞌ, xi jaꞌich jeye jún ti éb xi lajucháb an exóbaltsik, yab jaꞌ waꞌach kʼal xi más an exóbaltsik tam ti ulich na Jesús.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Tayíl óltsin enchéꞌ kʼal xi kʼeꞌet an exóbaltsik: ―I chuꞌúmal an Ajátikláb. Por tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Tomás: ―Max yab ku chuꞌu bin kʼubak xon ti ochenek an pajkʼixtaláb ani ku xapaꞌ nu tsʼútsbixtal xon ti ochenek an pajkʼixtaláb ani ku xapaꞌ jeye nu kʼubak bin chóyíl, yab neꞌech ku belaꞌ.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Waxik a kʼítsá más tayíl, an exóbaltsik junkunék juní ba jun i atá ani tam ti jachanꞌ i kʼij, taꞌ jeye ti kʼwajat na Tomás kʼal jajáꞌtsik. Mapudhtsik tin koꞌol an wiꞌleb, por ochich na Jesús, kubey junax chʼejel xon ti kʼwajattsik ani chapnédhomách enchéꞌ: ―¡Ki kʼwajaytsik kʼijidh!
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Utsan tám enchéꞌ na Tomás kʼal na Jesús: ―Ka xapaꞌ techéꞌ na tsʼútsbixtal ani ka telaꞌ nu kʼubaktsik; ka tsiꞌdhaꞌ na kʼubak ani ka xapaꞌ ba nu chóyíl. Yab ka jálkʼúkʼliyal na chalab, tokot ka óntsi ti kin belaꞌ.
27 E logo disse a Tomé:
28 In ulu tám enchéꞌ na Tomás: ―¡Tatáꞌ tu Ajátik ani tu Diosil!
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿I belmách abalkʼi tin chuꞌu? ¡Kʼijidhtsik tʼajat abal xitaꞌ tin beláltsik maske yab tin chuꞌúmal!
29 Jesus lhe disse:
30 Na Jesús in tʼajám yán más i labidh exóltsik tin tamét nin exóbaliltsik, xi yab kʼwajat dhutsadh ba jechéꞌ an dhutsadh úw.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Por xowaꞌ kʼwajat dhutsadh, jaꞌich abal ka belaꞌtsik ke na Jesús jaꞌich an Kristo, nin Chakámil na Dios ani max ka belaꞌ, neꞌech ka kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.