João 20

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tin jidhtal kʼítsájil an semana, na María Magdalena kʼale dhajawe ban jólimtaláb, bél tʼajat jikʼwax. Tam ti ulich ban jólimtaláb, in chuꞌu abal wékʼodh an tʼujub xi kʼál ti paxkʼidh jachanꞌ an jólimtaláb.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Kʼale tám adhik xon ti kʼwajat na Simón Pedro ani xi jún jeye an exóbal xu kʼanidháb tʼajat ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―¡An Ajátikláb wékʼodh ban jólimtaláb ani yab i choꞌób xon ti kʼwajbadh!
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Na Pedro ani na jún an exóbal kaletsik ani kʼale ban jólimtaláb.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Chablam ti éb ti kʼale ti ádhiltsik; por na jún más adhik ti kʼale ké na Pedro ani okʼox ti ulich ban jólimtaláb.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Kutpan kin telaꞌ ani in chuꞌu an kʼudhkʼum xi kʼál ti boltsidh tin tʼuꞌúl na Jesús, por yab ochich.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Tin kuxmats ulich jeye na Simón Pedro ani ochich jaꞌ ban jólimtaláb. In chuꞌu jeye an kʼudhkʼumtsik xi kʼál ti boltsidh tin tʼuꞌúl na Jesús.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 In chuꞌu jeye abal an kʼudhkʼum xi kʼál ti boltsidh tin ókʼ na Jesús yab junax ti kʼwajat kʼal xi más an kʼudhkʼumtsik, pílkʼi ti kʼwajat mululudh.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ochich jeye tám na jún an exóbal xi okʼox ti ulnek ban jólimtaláb, in chuꞌu xantʼéy támnék ani in belaꞌ.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Pos yabél in exbayámaltsik xowaꞌ in ulal an Tʼokat Dhuslab, ke na Jesús koꞌol ka ejech ti ít.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Tayíl, jechéꞌ an exóbaltsik witsiy tin kʼimáꞌ.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Na María jilkʼon eléb ban jólimtaláb ti ukʼnal. Lejat kʼwajat ti ukʼnal, kutpan kin telaꞌ alkʼidh ban jólimtaláb,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ani in chuꞌu cháb i tʼokat abatwáletsik xeketlidh kʼal i dhak kʼudhkʼum buxutsik xon ti kʼwajbantsidh tin tʼuꞌúl na Jesús, jún tin ókʼ ani jún tin akan.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Konyat enchéꞌ kʼal an tʼokat abatwáletsik: ―Mímláb, ¿jantʼókʼi ta ukʼnal? Jajáꞌ tókʼon enchéꞌ: ―In ukʼnal abal in júntsidh an tu Ajátik ani yab u choꞌób xon ti kʼwajbadh.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tam tin ulúmalich jechéꞌ, chawꞌkʼin ani in chuꞌu na Jesús, por yab in choꞌób max jaꞌich na Jesús.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Konyat tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Mímláb, ¿jantʼókʼi ta ukʼnal? ¿Jitaꞌ a ayal? Na María, kom in chalpay max jaꞌich xu belkol an ti chakam aleláb, in utsaꞌ enchéꞌ: ―Payꞌlomláb, max tatáꞌ a júnámal, ti kin óltsi xon ta kʼwajbámal abal kin kʼale ku ikʼiꞌ.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¡María! Na María chawꞌkʼin ani in utsaꞌ enchéꞌ kʼal i káwintaláb xi ebreo: ―¡Raboni! ―jechéꞌ in léꞌ kin ulu, Okʼtsix.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Ti kin walkaꞌ, yabich más ti kin takaꞌ, pos yabél in kʼalnek xon ti kʼwajat nu Tátaꞌ. Por ki kʼale ani ka tʼiltsi an kidháblábtsik ke Nanáꞌ in neꞌchich xon ti kʼwajat nu Tátaꞌ ani a Tátaꞌtsik teye, nu Diosil ani a Diosiltsik teye.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Kʼale tám na María Magdalena ani in óltsi an exóbaltsik ke in chuꞌúmal an Ajátikláb ani in óltsitsik jeye xantʼéy usnék kʼal na Jesús.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Tam ti jikʼwchinich jayéchkʼi jachanꞌ na kʼítsá, nin jidhtal kʼítsájil an semana, junkunék an exóbaltsik ba jun i atá mapupudh an wiꞌleb abal in jikʼnál an judíotsik. Ochich na Jesús, kubey junax chʼejel xon ti kʼwajat an exóbaltsik ani chapnédhaxin enchéꞌ: ―¡Ki kʼwajaytsik kʼijidh!
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Tam tin ulu jechéꞌ, na Jesús in ólnaꞌ nin kʼubak ani nin chóyíl. Ani an exóbaltsik kulbé tʼajat abal in chuꞌutsik an Ajátikláb.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Utsantsik juní enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¡Ki kʼwajaytsik kʼijidh! Anchanꞌ jelt xan tin abámal an Tátaꞌláb, anchanꞌ neye xoꞌ tu abáltsik.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Jutsutsuyattsik tám kʼal na Jesús ani utsantsik enchéꞌ: ―Ka bachʼutsik an Tʼokat Ejattaláb.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Xitaꞌ ka pakwlantsitsik, neꞌech ka pakwlantsat; xitaꞌ yab ka pakwlantsitsik, yab neꞌech ka pakwlantsat.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Na Tomás, xu bijyáb ti Kwayaꞌ, xi jaꞌich jeye jún ti éb xi lajucháb an exóbaltsik, yab jaꞌ waꞌach kʼal xi más an exóbaltsik tam ti ulich na Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tayíl óltsin enchéꞌ kʼal xi kʼeꞌet an exóbaltsik: ―I chuꞌúmal an Ajátikláb. Por tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Tomás: ―Max yab ku chuꞌu bin kʼubak xon ti ochenek an pajkʼixtaláb ani ku xapaꞌ nu tsʼútsbixtal xon ti ochenek an pajkʼixtaláb ani ku xapaꞌ jeye nu kʼubak bin chóyíl, yab neꞌech ku belaꞌ.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Waxik a kʼítsá más tayíl, an exóbaltsik junkunék juní ba jun i atá ani tam ti jachanꞌ i kʼij, taꞌ jeye ti kʼwajat na Tomás kʼal jajáꞌtsik. Mapudhtsik tin koꞌol an wiꞌleb, por ochich na Jesús, kubey junax chʼejel xon ti kʼwajattsik ani chapnédhomách enchéꞌ: ―¡Ki kʼwajaytsik kʼijidh!
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Utsan tám enchéꞌ na Tomás kʼal na Jesús: ―Ka xapaꞌ techéꞌ na tsʼútsbixtal ani ka telaꞌ nu kʼubaktsik; ka tsiꞌdhaꞌ na kʼubak ani ka xapaꞌ ba nu chóyíl. Yab ka jálkʼúkʼliyal na chalab, tokot ka óntsi ti kin belaꞌ.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 In ulu tám enchéꞌ na Tomás: ―¡Tatáꞌ tu Ajátik ani tu Diosil!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿I belmách abalkʼi tin chuꞌu? ¡Kʼijidhtsik tʼajat abal xitaꞌ tin beláltsik maske yab tin chuꞌúmal!
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Na Jesús in tʼajám yán más i labidh exóltsik tin tamét nin exóbaliltsik, xi yab kʼwajat dhutsadh ba jechéꞌ an dhutsadh úw.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Por xowaꞌ kʼwajat dhutsadh, jaꞌich abal ka belaꞌtsik ke na Jesús jaꞌich an Kristo, nin Chakámil na Dios ani max ka belaꞌ, neꞌech ka kóꞌoy an xeꞌchintaláb xi yab in koꞌol in okʼontal.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.