João 1
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVT
1 Tam ti yabél tʼajadh an walkʼiꞌ ani an chabál, kʼejle Jaꞌ kʼwajatich jachanꞌ xu bijyáb tin Káwintal na Dios; ani jachanꞌ nin Káwintal na Dios, kʼwajat kʼal na Dios ani jaꞌich na Dios.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Pos tam ti yabél tʼajadh an walkʼiꞌ ani an chabál, Jajáꞌ kʼejle kʼwajatich kʼal na Dios.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Kʼal Jajáꞌkʼi tin kwenta na Dios tin tʼajaꞌ ejtal xowaꞌ waꞌach; yab waꞌach ni jun xataꞌ xowaꞌ yab tʼajadh kʼal Jajáꞌkʼi tin kwenta.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Kʼal Jajáꞌ ti kʼwajat an ít xeꞌchintaláb ani jechéꞌ an ít xeꞌchintaláb jaꞌich an tajaxtaláb abal an atiklábtsik.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Jechéꞌ an tajaxtaláb u tajbax ban jikʼwaxtaláb ani an jikʼwaxtaláb yab in ejtómal kin tepdhaꞌ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Waꞌchin jun i inik xi abadh kʼal na Dios, xin bij ta Juan.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Jechéꞌ na Juan, tsích jelti jun i óltsix abal kin ólnaꞌ jachanꞌ an tajaxtaláb abal ejtaltsik ka belmách kʼal tin kwentakʼi xowaꞌ in ólnál na Juan.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Na Juan yab jajáꞌ nu tajaxtaláb; jajáꞌ jaꞌich jun i óltsix xi abnék abal kin ólnaꞌ an tajaxtaláb.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 An lej tajaxtaláb, xin tajbayal ejtal an atiklábtsik, u ulelich ti kʼwajat ban kʼayꞌlá.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Jachanꞌ xu bijyáb tin Káwintal na Dios kʼwajatich ban kʼayꞌlá ani maske kʼal Jajáꞌkʼi tin kwenta ti tʼajadh an kʼayꞌlá, yab exlá kʼal xi kʼwajattsik ban kʼayꞌlá.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Tsích ban kʼayꞌlá xon ti kʼwajattsik xi Jajáꞌ in tʼajámal, por yab bachʼwat kʼal jajáꞌtsik.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Por ejtaltsik xitaꞌ kʼál ti bachʼwat ani belan, pidhantsik ti awiltaláb ka kʼwajay u chakámláb kʼal a Dios.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Yab in junwal jelti xu chakámlábtsik kʼal i tátaꞌláb xi techéꞌ ti kʼayꞌlá, xu waꞌchinaltsik ti chakam kom anchanich ti jilnéktsik o abal anchanꞌ tin kulbetnaꞌ jun i inik; jajáꞌtsik u chakámláb kʼal a Dios.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Ani jachanꞌ xu bijyáb tin Káwintal na Dios, wenkʼon ti inik ani kʼwajay kʼal wawáꞌ, kʼal yantam i alwaꞌtaláb ani i tsubaxtaláb. I chuꞌtsámalich tin labidh tʼokát, xi jaꞌich nin labidh tʼokát nin junkax Chakámil an Tátaꞌláb.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Na Juan jaꞌich in tʼilál tam tin ulu enchéꞌ: ―Jechéꞌ jaꞌich xi nanáꞌ tu tʼiltsámaltsik, tam tu ulu ke xi neꞌech ka tsích tayíl, kʼwajat más ultaláb ké nanáꞌ, kom Jajáꞌ kʼejlejich Jaꞌ kʼwajat tam ti nanáꞌ yabél in waꞌach.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Kʼal ejtal xowaꞌ Jajáꞌ in koꞌol, i bachʼkʼuntsámalich yán tin lábtʼajaxtalábil kʼal tin kwentakʼi nin alwaꞌtal.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 An takʼixtaláb pidhan na Moisés abal kin ólnaꞌ, por an alwaꞌtaláb ani an tsubaxtaláb tsích kʼal tin kwentakʼi na Jesukristo.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Yab jaykʼi chuꞌudh na Dios kʼal ni jun xitaꞌ; tokot kʼal nin junkax Chakámil ti chuꞌudh, xi kʼwajat junax kʼal an Tátaꞌláb ani jaꞌich Jajáꞌ xi tu óltsámal abal ki exlaꞌ an Tátaꞌláb.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 An judíotsik xi Jerusalén in abaꞌ i páleꞌtsik ani i lebitatsik ba na Juan abal kin konoy xitam jáꞌ jeye jajáꞌ,
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 por na Juan in ulu tsubax enchéꞌ: ―Yab nanáꞌ nin Kristo.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Konyat tám juní: ―¿Tatáꞌxeꞌ pé ni Elías, an tʼiltsix? Na Juan in ulu enchéꞌ: ―Yab nanáꞌ. Konyat tám juní enchéꞌ: ―Tám, ¿tatáꞌichxeꞌ pé an tʼiltsix xi bijidh neꞌech ka tsích? Ani jajáꞌ tókʼon enchéꞌ: ―Yabaꞌ.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Utsan tám enchéꞌ: ―¿Pos jitaꞌ pé teye? Koꞌol ki júntsi jun i tsubaxtaláb xi tu abámal. ¿Jantʼéy pé neꞌech ti ku utsaꞌ kʼal tatáꞌ ta kwenta?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Na Juan in tókʼoytsik enchéꞌ: ―Nanáꞌich xin tʼilámal an tʼiltsix Isaías tam tin ulu enchéꞌ: Achʼat in káwintal jun xitaꞌ ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh ani xu káw, in ulal kawidh enchéꞌ: “Ka júnaꞌichtsik jun i xeꞌchintaláb alwaꞌ; abal anchanꞌ, ki kʼwajáchtsik tʼojojodh tam ka tsích an Ajátikláb.”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Xi kʼalnektsik ti káw kʼal na Juan, abnék kʼal an fariseotsik.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Ani in konoytsik enchéꞌ: ―Tám, max yab tatáꞌ ni Kristo, nibal i Elías, nibal an tʼiltsix xi bijidh neꞌech ka tsích, ¿jantʼókʼi pé tám ta pujax?
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Juan: ―Nanáꞌ tu pujyaltsik kʼal i jaꞌ, por kʼal tatáꞌtsik taꞌ kʼwajat jún xi yabtsik a exlál.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Neꞌech ka tsích tayíl, por Jajáꞌ kʼwajat más ultaláb ké nanáꞌ. Nanáꞌ yab xataꞌ u éy nibal abal ku wiltsi tin wikʼáb nin pajab.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Ejtal jechéꞌ támun ban chabál xin bij Betábara, xu jilkʼonal ejtsím kalel kʼítsá kʼal an waljaꞌ Jordán, xon ti na Juan kʼwajat ti pújal.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tam ti jun tsudhelom, na Juan in chuꞌu ti utel na Jesús xon ti jajáꞌ kʼwajat ani in ulu enchéꞌ na Juan: ―Ka telaꞌtsik, jechéꞌ jaꞌich jelti nin borregojil na Dios xi neꞌech ka pikbá abal kin wékʼontsi tin walastalábil an atiklábtsik.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Jajáꞌ u tʼilál tin kʼwajat tam tu ulu enchéꞌ: “Tayíl neꞌech ka tsích jun i inik xi más ultaláb ké nanáꞌ, abal kʼejle Jaꞌ kʼwajatich tam ti nanáꞌ yabél in waꞌach.”
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Nanáꞌ yab u exlál xitam jáꞌ jeye Jajáꞌ; por jaꞌich tin pújal kʼal i jaꞌ abal ka exlá kʼal an atiklábtsik xi Israel.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 In ulu jeye enchéꞌ na Juan: ―Nanáꞌ u chuꞌu an Tʼokat Ejattaláb ti paꞌíl walkʼiꞌ jelti jun i kukuꞌ ani jilkʼon kʼal Jajáꞌ.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Nanáꞌ yab u exlál xitam jáꞌ jeye Jajáꞌ; por xi tin abámal tin pújal kʼal i jaꞌ, tin utsaꞌ enchéꞌ: “Tam ka chuꞌu an Tʼokat Ejattaláb ti paꞌíl ani ka jilkʼon ba jun xitaꞌ, jachanꞌ jaꞌich xi neꞌech ti pújal kʼal an Tʼokat Ejattaláb.”
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Ani xoꞌ nanáꞌ u chuꞌúmalich ani u ulal ke jechéꞌ jaꞌich nin Chakámil na Dios.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Tam ti jun tsudhelom, tajaꞌ juní ti kʼwajat na Juan junax kʼal cháb in exóbaliltsik.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ani tam tin chuꞌu taꞌ ti xeꞌech na Jesús, na Juan in ulu enchéꞌ: ―Ka telaꞌtsik, jechéꞌ jaꞌich jelti nin borregojil na Dios.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Chablam nin exóbaliltsik na Juan in achʼaꞌ tam tin ulu jechéꞌ ani in wéwnaꞌtsik na Jesús.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 In telaꞌ tám na Jesús tin kúx, in chuꞌu abal wewkómte ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―¿Jantʼéy a ayaltsik? Jajáꞌtsik in utsaꞌ enchéꞌ: ―Okʼtsix, ¿jónꞌ pé teye i kʼwajíl?
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Jalaꞌ ani neꞌech ka chuꞌutsik. Kʼaletsik tám ani in chuꞌu xon tu kʼwajíl na Jesús. Jachanꞌ a kʼítsá jilkʼontsik kʼal Jajáꞌ abal tam ti jachanꞌ jaykʼich xónaꞌ chéꞌich i wákal.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Jún ti éb an exóbaltsik xin achʼámaltsik xan tin ulu na Juan ani in wéwnámal na Jesús, jaꞌich na Andrés, nin kidháb na Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Na Andrés, kʼale okʼox kin aliy nin kidháb Simón ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―I elámal an Mesías ―jechéꞌ in léꞌ kin ulu, an Kristo.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Na Andrés in júnaꞌ tám na Simón xon ti kʼwajat na Jesús ani tam ti na Jesús in chuꞌu na Simón, in utsaꞌ enchéꞌ: ―Tatáꞌ i Simón, xi chakámláb kʼal na Jonás, por neꞌech ki bijyat ta Sefas ―jechéꞌ in léꞌ kin ulu, Pedro.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Tam ti jun tsudhelom, na Jesús in leꞌnaꞌ ka kʼale ban chabál xi Galilea, in elaꞌ na Felipe ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―Ti kin wéwnaꞌ.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Jechéꞌ na Felipe u kʼwajíl ban bitsow xin bij Betsayda, xon tu kʼwajíltsik jeye na Andrés ani na Pedro.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Na Felipe in elaꞌ na Natanael ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―I elámal an inik xu tʼilnal kʼal an tʼiltsixtsik ani kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Jechéꞌ an inik jaꞌich na Jesús, xu chakámláb kʼal na José xu kʼwajíl ban bitsow Nasaret.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Na Natanael in utsaꞌ enchéꞌ na Felipe: ―¿Awxeꞌ neꞌech kin ejto ka waꞌchin jun xataꞌ alwaꞌ Nasaret? Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Felipe: ―Jalaꞌ ani wana ka chuꞌu.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Tam ti na Jesús in chuꞌu ke na Natanael exomich ti kʼunel, in ulu enchéꞌ kʼal tin kwenta na Natanael: ―Jéꞌ tál jun i inik xi tsubax lejtal tu israelita ani yab u kʼambix.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Konyat tám enchéꞌ kʼal na Natanael: ―¿Jónꞌ pé tám tin exlámal? Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Nanáꞌ kʼejle tu chuꞌúmalich tam ti yabél i kanidh kʼal na Felipe, tam ta kʼwajat tin ál in akan an igo.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Natanael: ―Okʼtsix, Tatáꞌ i Chakámláb kʼal a Dios; Tatáꞌ nin Pulek Takʼíxal an israelitatsik.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Tin belál abalkʼi tu utsaꞌ ke tu chuꞌúmal tin ál in akan an igo? Pos neꞌech ka chuꞌu tayíl xantʼéy más pakdhaꞌ ké jechéꞌ.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 In ulu jeye enchéꞌ na Jesús: ―Tsubax tu utsáltsik, ke neꞌech ka chuꞌutsik japidh an walkʼiꞌ ani neꞌech ka chuꞌutsik ti paꞌíl ani ti kʼadhíl nin tʼokat abatwálejiltsik na Dios, ba Nanáꞌich xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.