João 1
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARIB
1 Tam ti yabél tʼajadh an walkʼiꞌ ani an chabál, kʼejle Jaꞌ kʼwajatich jachanꞌ xu bijyáb tin Káwintal na Dios; ani jachanꞌ nin Káwintal na Dios, kʼwajat kʼal na Dios ani jaꞌich na Dios.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Pos tam ti yabél tʼajadh an walkʼiꞌ ani an chabál, Jajáꞌ kʼejle kʼwajatich kʼal na Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kʼal Jajáꞌkʼi tin kwenta na Dios tin tʼajaꞌ ejtal xowaꞌ waꞌach; yab waꞌach ni jun xataꞌ xowaꞌ yab tʼajadh kʼal Jajáꞌkʼi tin kwenta.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kʼal Jajáꞌ ti kʼwajat an ít xeꞌchintaláb ani jechéꞌ an ít xeꞌchintaláb jaꞌich an tajaxtaláb abal an atiklábtsik.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Jechéꞌ an tajaxtaláb u tajbax ban jikʼwaxtaláb ani an jikʼwaxtaláb yab in ejtómal kin tepdhaꞌ.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Waꞌchin jun i inik xi abadh kʼal na Dios, xin bij ta Juan.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Jechéꞌ na Juan, tsích jelti jun i óltsix abal kin ólnaꞌ jachanꞌ an tajaxtaláb abal ejtaltsik ka belmách kʼal tin kwentakʼi xowaꞌ in ólnál na Juan.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Na Juan yab jajáꞌ nu tajaxtaláb; jajáꞌ jaꞌich jun i óltsix xi abnék abal kin ólnaꞌ an tajaxtaláb.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 An lej tajaxtaláb, xin tajbayal ejtal an atiklábtsik, u ulelich ti kʼwajat ban kʼayꞌlá.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Jachanꞌ xu bijyáb tin Káwintal na Dios kʼwajatich ban kʼayꞌlá ani maske kʼal Jajáꞌkʼi tin kwenta ti tʼajadh an kʼayꞌlá, yab exlá kʼal xi kʼwajattsik ban kʼayꞌlá.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Tsích ban kʼayꞌlá xon ti kʼwajattsik xi Jajáꞌ in tʼajámal, por yab bachʼwat kʼal jajáꞌtsik.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Por ejtaltsik xitaꞌ kʼál ti bachʼwat ani belan, pidhantsik ti awiltaláb ka kʼwajay u chakámláb kʼal a Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Yab in junwal jelti xu chakámlábtsik kʼal i tátaꞌláb xi techéꞌ ti kʼayꞌlá, xu waꞌchinaltsik ti chakam kom anchanich ti jilnéktsik o abal anchanꞌ tin kulbetnaꞌ jun i inik; jajáꞌtsik u chakámláb kʼal a Dios.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ani jachanꞌ xu bijyáb tin Káwintal na Dios, wenkʼon ti inik ani kʼwajay kʼal wawáꞌ, kʼal yantam i alwaꞌtaláb ani i tsubaxtaláb. I chuꞌtsámalich tin labidh tʼokát, xi jaꞌich nin labidh tʼokát nin junkax Chakámil an Tátaꞌláb.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Na Juan jaꞌich in tʼilál tam tin ulu enchéꞌ: ―Jechéꞌ jaꞌich xi nanáꞌ tu tʼiltsámaltsik, tam tu ulu ke xi neꞌech ka tsích tayíl, kʼwajat más ultaláb ké nanáꞌ, kom Jajáꞌ kʼejlejich Jaꞌ kʼwajat tam ti nanáꞌ yabél in waꞌach.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Kʼal ejtal xowaꞌ Jajáꞌ in koꞌol, i bachʼkʼuntsámalich yán tin lábtʼajaxtalábil kʼal tin kwentakʼi nin alwaꞌtal.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 An takʼixtaláb pidhan na Moisés abal kin ólnaꞌ, por an alwaꞌtaláb ani an tsubaxtaláb tsích kʼal tin kwentakʼi na Jesukristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Yab jaykʼi chuꞌudh na Dios kʼal ni jun xitaꞌ; tokot kʼal nin junkax Chakámil ti chuꞌudh, xi kʼwajat junax kʼal an Tátaꞌláb ani jaꞌich Jajáꞌ xi tu óltsámal abal ki exlaꞌ an Tátaꞌláb.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 An judíotsik xi Jerusalén in abaꞌ i páleꞌtsik ani i lebitatsik ba na Juan abal kin konoy xitam jáꞌ jeye jajáꞌ,
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 por na Juan in ulu tsubax enchéꞌ: ―Yab nanáꞌ nin Kristo.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Konyat tám juní: ―¿Tatáꞌxeꞌ pé ni Elías, an tʼiltsix? Na Juan in ulu enchéꞌ: ―Yab nanáꞌ. Konyat tám juní enchéꞌ: ―Tám, ¿tatáꞌichxeꞌ pé an tʼiltsix xi bijidh neꞌech ka tsích? Ani jajáꞌ tókʼon enchéꞌ: ―Yabaꞌ.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Utsan tám enchéꞌ: ―¿Pos jitaꞌ pé teye? Koꞌol ki júntsi jun i tsubaxtaláb xi tu abámal. ¿Jantʼéy pé neꞌech ti ku utsaꞌ kʼal tatáꞌ ta kwenta?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Na Juan in tókʼoytsik enchéꞌ: ―Nanáꞌich xin tʼilámal an tʼiltsix Isaías tam tin ulu enchéꞌ: Achʼat in káwintal jun xitaꞌ ban chabál xon ti yab kʼwajtsidh ani xu káw, in ulal kawidh enchéꞌ: “Ka júnaꞌichtsik jun i xeꞌchintaláb alwaꞌ; abal anchanꞌ, ki kʼwajáchtsik tʼojojodh tam ka tsích an Ajátikláb.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Xi kʼalnektsik ti káw kʼal na Juan, abnék kʼal an fariseotsik.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Ani in konoytsik enchéꞌ: ―Tám, max yab tatáꞌ ni Kristo, nibal i Elías, nibal an tʼiltsix xi bijidh neꞌech ka tsích, ¿jantʼókʼi pé tám ta pujax?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Juan: ―Nanáꞌ tu pujyaltsik kʼal i jaꞌ, por kʼal tatáꞌtsik taꞌ kʼwajat jún xi yabtsik a exlál.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Neꞌech ka tsích tayíl, por Jajáꞌ kʼwajat más ultaláb ké nanáꞌ. Nanáꞌ yab xataꞌ u éy nibal abal ku wiltsi tin wikʼáb nin pajab.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Ejtal jechéꞌ támun ban chabál xin bij Betábara, xu jilkʼonal ejtsím kalel kʼítsá kʼal an waljaꞌ Jordán, xon ti na Juan kʼwajat ti pújal.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tam ti jun tsudhelom, na Juan in chuꞌu ti utel na Jesús xon ti jajáꞌ kʼwajat ani in ulu enchéꞌ na Juan: ―Ka telaꞌtsik, jechéꞌ jaꞌich jelti nin borregojil na Dios xi neꞌech ka pikbá abal kin wékʼontsi tin walastalábil an atiklábtsik.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Jajáꞌ u tʼilál tin kʼwajat tam tu ulu enchéꞌ: “Tayíl neꞌech ka tsích jun i inik xi más ultaláb ké nanáꞌ, abal kʼejle Jaꞌ kʼwajatich tam ti nanáꞌ yabél in waꞌach.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Nanáꞌ yab u exlál xitam jáꞌ jeye Jajáꞌ; por jaꞌich tin pújal kʼal i jaꞌ abal ka exlá kʼal an atiklábtsik xi Israel.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 In ulu jeye enchéꞌ na Juan: ―Nanáꞌ u chuꞌu an Tʼokat Ejattaláb ti paꞌíl walkʼiꞌ jelti jun i kukuꞌ ani jilkʼon kʼal Jajáꞌ.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nanáꞌ yab u exlál xitam jáꞌ jeye Jajáꞌ; por xi tin abámal tin pújal kʼal i jaꞌ, tin utsaꞌ enchéꞌ: “Tam ka chuꞌu an Tʼokat Ejattaláb ti paꞌíl ani ka jilkʼon ba jun xitaꞌ, jachanꞌ jaꞌich xi neꞌech ti pújal kʼal an Tʼokat Ejattaláb.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ani xoꞌ nanáꞌ u chuꞌúmalich ani u ulal ke jechéꞌ jaꞌich nin Chakámil na Dios.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Tam ti jun tsudhelom, tajaꞌ juní ti kʼwajat na Juan junax kʼal cháb in exóbaliltsik.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ani tam tin chuꞌu taꞌ ti xeꞌech na Jesús, na Juan in ulu enchéꞌ: ―Ka telaꞌtsik, jechéꞌ jaꞌich jelti nin borregojil na Dios.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Chablam nin exóbaliltsik na Juan in achʼaꞌ tam tin ulu jechéꞌ ani in wéwnaꞌtsik na Jesús.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 In telaꞌ tám na Jesús tin kúx, in chuꞌu abal wewkómte ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―¿Jantʼéy a ayaltsik? Jajáꞌtsik in utsaꞌ enchéꞌ: ―Okʼtsix, ¿jónꞌ pé teye i kʼwajíl?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Tókʼoyattsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Jalaꞌ ani neꞌech ka chuꞌutsik. Kʼaletsik tám ani in chuꞌu xon tu kʼwajíl na Jesús. Jachanꞌ a kʼítsá jilkʼontsik kʼal Jajáꞌ abal tam ti jachanꞌ jaykʼich xónaꞌ chéꞌich i wákal.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Jún ti éb an exóbaltsik xin achʼámaltsik xan tin ulu na Juan ani in wéwnámal na Jesús, jaꞌich na Andrés, nin kidháb na Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Na Andrés, kʼale okʼox kin aliy nin kidháb Simón ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―I elámal an Mesías ―jechéꞌ in léꞌ kin ulu, an Kristo.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Na Andrés in júnaꞌ tám na Simón xon ti kʼwajat na Jesús ani tam ti na Jesús in chuꞌu na Simón, in utsaꞌ enchéꞌ: ―Tatáꞌ i Simón, xi chakámláb kʼal na Jonás, por neꞌech ki bijyat ta Sefas ―jechéꞌ in léꞌ kin ulu, Pedro.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Tam ti jun tsudhelom, na Jesús in leꞌnaꞌ ka kʼale ban chabál xi Galilea, in elaꞌ na Felipe ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―Ti kin wéwnaꞌ.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Jechéꞌ na Felipe u kʼwajíl ban bitsow xin bij Betsayda, xon tu kʼwajíltsik jeye na Andrés ani na Pedro.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Na Felipe in elaꞌ na Natanael ani in utsaꞌ enchéꞌ: ―I elámal an inik xu tʼilnal kʼal an tʼiltsixtsik ani kʼal nin takʼixtal na Dios xin jilám dhutsadh na Moisés. Jechéꞌ an inik jaꞌich na Jesús, xu chakámláb kʼal na José xu kʼwajíl ban bitsow Nasaret.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Na Natanael in utsaꞌ enchéꞌ na Felipe: ―¿Awxeꞌ neꞌech kin ejto ka waꞌchin jun xataꞌ alwaꞌ Nasaret? Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Felipe: ―Jalaꞌ ani wana ka chuꞌu.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Tam ti na Jesús in chuꞌu ke na Natanael exomich ti kʼunel, in ulu enchéꞌ kʼal tin kwenta na Natanael: ―Jéꞌ tál jun i inik xi tsubax lejtal tu israelita ani yab u kʼambix.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Konyat tám enchéꞌ kʼal na Natanael: ―¿Jónꞌ pé tám tin exlámal? Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Nanáꞌ kʼejle tu chuꞌúmalich tam ti yabél i kanidh kʼal na Felipe, tam ta kʼwajat tin ál in akan an igo.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Natanael: ―Okʼtsix, Tatáꞌ i Chakámláb kʼal a Dios; Tatáꞌ nin Pulek Takʼíxal an israelitatsik.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Tin belál abalkʼi tu utsaꞌ ke tu chuꞌúmal tin ál in akan an igo? Pos neꞌech ka chuꞌu tayíl xantʼéy más pakdhaꞌ ké jechéꞌ.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 In ulu jeye enchéꞌ na Jesús: ―Tsubax tu utsáltsik, ke neꞌech ka chuꞌutsik japidh an walkʼiꞌ ani neꞌech ka chuꞌutsik ti paꞌíl ani ti kʼadhíl nin tʼokat abatwálejiltsik na Dios, ba Nanáꞌich xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.