João 18

Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tam ti okʼonich kin ulu ejtal jechéꞌ, kale na Jesús kʼal nin exóbaliltsik abal ka kʼale jun jekʼat jól xu bijyáb Sedrón. Tajaꞌ, taꞌ ti kʼwajat jun i aleláb ani ochich tajaꞌ na Jesús kʼal nin exóbaliltsik.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Na Judas, xi kʼál ti neꞌech ka pidhná na Jesús abal ka chemdhá, in exlál jeye alwaꞌ jachanꞌ an aleláb, pos yáníl tʼajat junkunék tajaꞌ na Jesús kʼal nin exóbaliltsik.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Na Judas ulich tajaꞌ kʼal yán i soldadotsik ani kʼal xu belkoltsik an ti pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios. Jechéꞌ an belkoltsik, u takʼnal kʼal an okʼlek páleꞌtsik ani kʼal an fariseotsik. In júnámaltsik i machét ani i tajbaxtaláb.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Por kom na Jesús in choꞌóbich xantʼéy neꞌech kin tamu, utey xon ti kʼwajattsik ani in konoy enchéꞌ: ―¿Jitaꞌ a ayaltsik?
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Tókʼoyat enchéꞌ: ―A Jesús xi Nasaret. Utsantsik enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Nanáꞌich xitaꞌ na ayaltsik. Na Judas, xi kʼál ti exom ti pidhnáb na Jesús abal ka chemdhá, taꞌ jeye ti kʼwajat kʼal an yákʼwaltsik.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Tam ti utsantsik kʼal na Jesús: “Nanáꞌich xitaꞌ na ayaltsik”, kuxkuláchtsik ani kwajlan.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Konyattsik juní enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Jitaꞌ a ayaltsik? Tókʼontsik enchéꞌ: ―A Jesús xi Nasaret.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Tu utsámalichtsik ke Nanáꞌich xitaꞌ na ayal. Max Nanáꞌ tin ayaltsik, ka walkaꞌ ka kʼale xi jechéꞌtsik kʼwajat kʼal Nanáꞌ.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Jechéꞌ támun anchanꞌ abal ka tʼájan jelt xan tin ulúmal na Jesús enchéꞌ: “Xitaꞌ Tatáꞌ tin pidhaꞌ, yab kʼibchon ni jún.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Támkʼi jachanꞌ, na Simón Pedro xi taꞌ tin koꞌol jun i machét, in jixónaꞌ ani in patíntsi tin eját xuchun jún ti éb an yákʼwal xin bij ta Malko. Jechéꞌ na Malko, jaꞌich jún ti éb nin tʼójnálil an okʼlek páleꞌtsik.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Por na Jesús in utsaꞌ enchéꞌ na Pedro: ―Ka taꞌpaꞌ an machét. Max an Tátaꞌláb in léꞌ kin chuꞌu ku watʼnaꞌ jechéꞌ an yajtsiktaláb, ¿awxeꞌ yab yejat ku watʼnaꞌ?
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 An soldadotsik kʼál nin okʼlékil ani an yákʼwaltsik xu takʼnal kʼal an judíotsik, in yakʼwaꞌ na Jesús ani in wikʼaꞌ.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Júná tám okʼox na Jesús bin kʼimáꞌ na Anás. Jechéꞌ na Anás jaꞌich nin payꞌlóm na Kayfás, xi kʼwajat ti okʼlek páleꞌ jachanꞌ i tamub.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na Kayfás, jaꞌich xin utsámal an judíotsik ke más alwaꞌ abal jajáꞌtsik, ke jún tokot i inik ka chemech abal tin alwaꞌbíl an atiklábtsik.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Na Simón Pedro ani jún jeye an exóbal in wéwnaꞌtsik na Jesús. Na jún an exóbal, in exlowál an okʼlek páleꞌ, jaxtám tin ejto ka ochich junax kʼal na Jesús bin elébil nin kʼimáꞌ an okʼlek páleꞌ.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Por na Pedro, jilkʼon eléb ban wiꞌleb. Jaxtám, kale an exóbal xin exlowál an okʼlek páleꞌ, káwin kʼal an mímláb xu belkol wiꞌleb ani in ódhaꞌ jeye na Pedro.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Konyat tám enchéꞌ na Pedro kʼal an mímláb xu belkol wiꞌleb: ―¿Yabxeꞌ jaꞌich teye jún ti éb nin exóbaliltsik na Jesús? Tókʼon enchéꞌ na Pedro: ―Yabaꞌ.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Kom chamay tam ti jachanꞌ i kʼij, an tʼójontsixtsik ani an yákʼwaltsik in jokʼpámal i kʼamal ani tajaꞌ ti kubutsik ti dhilal. Na Pedro tajaꞌ jeye ti kʼwajat kʼal jajáꞌtsik ti dhilal bin wál an kʼamal.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Konyat na Jesús kʼal a okʼlek páleꞌtsik xantʼéy in okʼtsixnál ani xitam jáꞌ nin exóbaliltsik.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Nanáꞌ echʼekʼi in kʼwajinek tin káw tin tamét an atiklábtsik. Echʼekʼi in kʼwajinek tin okʼtsix ban pulek atá xon tu tʼajnal an junkuntaláb ani ban pulek atá xon tu kʼakʼnáb na Dios, xon tu junkunal ejtal an judíotsik ani yab u ulúmal ni jun xataꞌ chinat.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ¿Jantʼókʼi tin konyal Nanáꞌ? Ka konoytsik xantʼéy u okʼtsámal xitaꞌ tin achʼámal tin okʼtsix, jajáꞌtsik in choꞌób xantʼéy u okʼtsámal.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Tam ti na Jesús in ulu jechéꞌ, chaꞌwat bin wal kʼal jún ti éb an yákʼwaltsik xi tajaꞌ jeye ti kʼwajat ani utsan enchéꞌ: ―¿Anchanꞌ ta tókʼoyal an okʼlek páleꞌtsik?
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Max u ulu jun xataꞌ yab alwaꞌ, ka ulu xowaꞌ yab alwaꞌ u ulu; por max alwaꞌ xowaꞌ u ulu, ¿jantʼókʼi tin chaꞌwal?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Na Anás in abnaꞌ tám wikʼats na Jesús ba na Kayfás, nin okʼlékil an páleꞌtsik.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Tam ti jachanꞌ, na Pedro taꞌ ti kubat ti dhilal ani utsan enchéꞌ: ―¿Yabxeꞌ jaꞌich teye jún ti éb nin exóbaliltsik na Jesús? Na Pedro in ulu enchéꞌ: ―Yabaꞌ.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Konyat tám enchéꞌ kʼal jún ti éb nin tʼojnálil an okʼlek páleꞌtsik, nin exlowál an inik xi kotsidh tin xuchun kʼal na Pedro: ―¿Yabxeꞌ tatáꞌ xitaꞌ xu chuꞌúmal ba jachanꞌ an chakam aleláb junax kʼal Jajáꞌ?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Na Pedro in ulu juní ke yab aniꞌ ani támkʼi jachanꞌ, dhájan an pekʼel.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Káldhá tám na Jesús bin kʼimáꞌ na Kayfás ani júná ban atá xon tu lújundhom an pulek awiltaláb. Tam ti jachanꞌ, exomich ti tsudhél ani an judíotsik yab ochich ba jachanꞌ an atá abal yab ka walbintsik, pos max ka walbintsik, yab tám neꞌech kin ejto kin kʼaputsik an kʼapnél kʼal tin kwenta an paskwa.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Jaxtám ti kale na Pilato ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―¿Jantʼom walastaláb in tʼajámal jechéꞌ an inik abal a utsbiyaltsik?
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Jajáꞌtsik tókʼon enchéꞌ: ―Max Jajáꞌ yabak jaꞌich jun i walablom, yab neꞌech ki tsiꞌdhaꞌ techéꞌ ta tamét.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Utsantsik tám enchéꞌ kʼal na Pilato: ―Ka júnaꞌichtsik ani ka lújundhaꞌich xan tin ulal an takʼixtaláb xi tatáꞌtsik a exlál. Tókʼoyat enchéꞌ kʼal an judíotsik: ―Wawáꞌ yab i koꞌol i awiltaláb abal ki chemdhaꞌ ni jun xitaꞌ.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Anchanꞌ ti támun abal ka tʼájan jelt xan tin ulúmal na Jesús, tam ti kʼwajat in tʼilál xan ti neꞌech ka chemdhá.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ochich tám juní na Pilato ban atá xon tu lújundhom, in kaniy na Jesús ani in konoy enchéꞌ: ―¿Tatáꞌxeꞌ nin Pulek Takʼíxal an judíotsik?
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Tin konyal jechéꞌ kʼal Tatáꞌkʼi ta kwetém chalab o abal i tʼiltsinékkʼi kʼal kʼeꞌettsik?
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Pilato: ―¿A chuꞌtalxeꞌ ke nanáꞌ in judío neye? Na kidhtaltsik ani an okʼlek páleꞌtsik, jaꞌich ti tsiꞌdhámaltsik techéꞌ tu tamét. ¿Jantʼéy a tʼajámal?
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Nanáꞌ yab techéꞌ in takʼix ban kʼayꞌlá. Pos max anchanak, an atiklábtsik xi tin wéwnál, péjéxnékak abal yab kin pidhná ban judíotsik. Por Nanáꞌ yab techéꞌ in takʼix ban kʼayꞌlá.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Konyat tám enchéꞌ kʼal na Pilato: ―Tám, ¿Tatáꞌ i Pulek Takʼix? Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Nanáꞌ in Pulek Takʼix, jelt xan ti tatáꞌ a ulal. Nanáꞌ in waꞌchinék ani in tsiꞌnek ban kʼayꞌlá abal ku tʼilaꞌ xowaꞌ tsubax. Ejtal xitaꞌ kin exbay an tsubaxtaláb, in achʼáltsik xowaꞌ u ulal.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Konyat enchéꞌ kʼal na Pilato: ―¿Ani jantʼéy in éy an tsubaxtaláb? Bijtsin na Jesús abal neꞌech ka chemdhá (Mt. 27:15‑31; Mr. 15:6‑20; Lk. 23:13‑25) Tam ti na Pilato in ulu jechéꞌ, kale juní ti káw kʼal an judíotsik ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―Nanáꞌ yab u eltsal ni jún tin walab jechéꞌ an inik.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Por tatáꞌtsik a ujnámalich ke nanáꞌ ku walkaꞌ jun i wikʼnél tam u ajíbnáb an paskwa; ¿a léꞌxeꞌ ka chuꞌutsik ku walkaꞌ nin Pulek Takʼíxal an judíotsik?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Tujeytsik tám juní kin ulutsik kawidh enchéꞌ: ―¡Jachanꞌ yabaꞌ! ¡Ka walkaꞌ na Barrabás! Jechéꞌ na Barrabás, jaꞌich jun i kwéꞌ.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.