João 13
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs NVT
1 Wéꞌich u kʼibel abal ka ajíbná an paskwa. Na Jesús in choꞌóbich abal in bajúmich an kʼij xowkʼi neꞌech kin jilaꞌich an kʼayꞌlá abal ka kʼaléch ban Tátaꞌláb. Kom echʼekʼi in kʼanidhál an atiklábtsik xi kʼál tu belnal, xoꞌ kʼwajat in xalkʼantsal ke tsubax lejtal tin kʼanidháltsik tʼajat.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Na Judas Iskariote, xu chakámláb kʼal na Simón, ódhantsidhich bin itsích kʼal an lej atʼax abal kin pidhnaꞌ na Jesús ka chemdhá. Na Jesús in choꞌób alwaꞌ abal ba Dios ti tál ani abal neꞌech juní ka witsích táykʼi ani in choꞌób jeye abal pidhnékich ejtal an ti awiltaláb kʼal an Tátaꞌláb. Jaxtám, tam ti kʼwajattsik an ti kʼapul, chʼakay na Jesús ban mesa, in kʼotʼiy nin eblidh kʼudhkʼumil ani in wikʼaꞌ jun i kʼudhkʼum bin tsukul.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 — ausente —
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 In jolo tám i jaꞌ ba jun i balixtaláb ani kʼwajay kin tʼaktsi tin akan nin exóbaliltsik ani kin wayedhantsi kʼal an kʼudhkʼum xin wíkʼím bin tsukul.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Tam ti neꞌchich jeye ti tʼaktsinal tin akan na Simón Pedro, na Simón Pedro in ulu enchéꞌ: ―Ajátik, ¿Tatáꞌ neꞌech ti kin tʼaktsi tu akan?
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Xoꞌ yab neꞌech ka ejto ka exbay xowaꞌ exom u tʼajál, por tayíl neꞌech ka exbay.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Por utsan enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Nanáꞌ yab jaykʼi neꞌech tu walkaꞌ ti kin tʼaktsi an tu akan. Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Max yab tu tʼaktsi an ta akan, yabich neꞌech ka ejto ki kʼwajay kʼal Nanáꞌ.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Utsan enchéꞌ kʼal na Simón Pedro: ―Ajátik, tám, yab tokotkʼi ti kin tʼaktsi tu akan, ti kin tʼaktsi jeye tu kʼubak ani ti kin pakʼwtsi tu ókʼ.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Por utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Xi tám ti okʼnék ti atsim, yab yejat xowaꞌ más kin tʼakaꞌ, tokot nin akan; pos ejtal kʼwajat tʼokat nin tʼuꞌúl. Tatáꞌtsik i tʼokat ta kʼwajat, maske yab kʼejle ejtal ta éb.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Na Jesús in ulu: “Yab ejtal ta éb i kʼwajattsik tʼokat”, kom in choꞌóbich xitaꞌ kʼál ti neꞌech ka pidhná abal ka chemdhá.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Tam ti okʼonich kin tʼaktsi tin akan nin exóbaliltsik, na Jesús in kʼwajbaꞌ juní nin eblidh kʼudhkʼúmil, buxkan juní ban mesa ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―¿A exbayaltsikxeꞌ xowaꞌ tu tʼajtsi?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Tatáꞌtsik tin bijyal tin Okʼtsix ani tin Ajátikláb ani tsubax xowaꞌ a ulaltsik, kom aniꞌ kʼejle.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Pos max Nanáꞌ, xin Okʼtsix ani in Ajátikláb, tu tʼaktsitsik an ta akan, anílkʼi teye ti yejat ki tʼáktsíxintsik an ta akan jún ani jún.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nanáꞌ tu pidhaꞌichtsik jun i okʼtsixtaláb abal ka tʼajaꞌtsik teye anílkʼi jelt xan ti Nanáꞌ u tʼajaꞌ.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Tsubax tu utsáltsik, ke ni jun i tʼójontsix kʼwajat más púlek ké nin ajátik ani ni jun i abatwále kʼwajat más púlek ké xi kʼál ti abadh.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Max a exbayaltsik ejtal jechéꞌ ani ka tʼajaꞌtsik anchanꞌ, kʼijidh tʼajat neꞌech ki kʼwajaytsik.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 ʼYab abal ejtal ta éb tin kʼwajat tu utsáltsik jechéꞌ; Nanáꞌ u choꞌób xitaꞌ nu takwyámaltsik. Por koꞌol ka támun jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab enchéꞌ: “Xi kʼwajat ti kʼapul junax kʼal Nanáꞌ, tin atʼálich xoꞌ.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Tu okxintsaltsik tu óltsi jechéꞌ abal tam ka támun, ka belaꞌtsik ke Nanáꞌich xitam jáꞌ tu utsámaltsik u éy.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Tsubax tu utsáltsik, ke xitaꞌ kin bachʼu xitaꞌ Nanáꞌ u abámal, Nanáꞌ tin bachʼwal ani xitaꞌ ti kin bachʼu Nanáꞌ, in bachʼwalich xitaꞌ tin abámal.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Tam ti okʼon kin ulu jechéꞌ, na Jesús in achʼaꞌ jun i pulek yajtsiktaláb tin ejattal ani in ulu enchéꞌ: ―Tsubax tu utsáltsik, ke jún ti éb xi tatáꞌtsik a kidhtal neꞌech ti kin pidhnaꞌ abal kin chemdhá.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Tujey tám an exóbaltsik ti téláx jún ani jún, maske yab in choꞌóbtsik xitam jáꞌ na kʼwajat ti usnal.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Jún ti éb an exóbaltsik, xu kʼanidháb tʼajat kʼal na Jesús, kʼwajat jeye ti kʼapul jedhél bin okób na Jesús.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Na Simón Pedro in utsaꞌ jechéꞌ an exóbal kʼal in kʼubakkʼi abal kin konoy xitam jáꞌ na kʼwajat in tʼilál.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Utkakan tám más jechéꞌ an exóbal ba na Jesús ani in konoy enchéꞌ: ―Ajátik, ¿jitam jáꞌ xi kʼwajat a tʼilál?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Neꞌech ku juꞌu jun pejeꞌ i pan ani xitaꞌ ku pidhaꞌ, jaꞌich xi neꞌech ti kin pidhnaꞌ abal kin chemdhá. In juꞌu tám jun pejeꞌ an pan ani in pidhaꞌ na Judas Iskariote, xu chakámláb kʼal na Simón,
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 támkʼi tam ti na Judas in bachʼu an pan, ochich an lej atʼax bin itsích na Judas. Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Xowaꞌ neꞌech ka tʼajaꞌ, ka tʼajaꞌ jikʼat.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Por ni jun xitaꞌ xi taꞌ ti kʼwajat ban mesa ti kʼapul, yab in exbay xantʼókʼi ti utsan anchanꞌ na Judas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Kom na Judas jaꞌich nin xeꞌchindhál nin bál an tumín, taltsik in chalpay ke na Jesús kʼwajat in utsál na Judas ke yejat kin chʼaꞌay xataꞌ xowaꞌ neꞌech kin yéntsi abal an ajib, o kin pidhaꞌ wéꞌ ti tolmixtaláb an chʼojontáltsik.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Tam ti na Judas in kʼapúmalich an pan, kʼale. Tam ti jachanꞌ, jikʼwaxich.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Tam ti kʼalnekich na Judas, na Jesús in ulu enchéꞌ: ―Xoꞌ exomich ti xalkʼanal nu labidh tʼokát Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik ani nin labidh tʼokát na Dios u xalkʼanalich jeye ba Nanáꞌ.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ani max Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, u xalkʼantsal tin labidh tʼokát na Dios, Jajáꞌ neꞌech jeye ti kin xalkʼantsi tu labidh tʼokát kʼunatich i kʼij.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Tsʼitsik chakam, yabich neꞌech kin kʼwajay nakat i kʼij kʼal tatáꞌtsik. Neꞌech ti kin aliytsik, por xowaꞌ u utsámal an judíotsik, xoꞌ jayéchkʼi teye neꞌech tu utsaꞌtsik: Yab neꞌech ka ejto ki kʼaletsik xon ti Nanáꞌ in neꞌech.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Neꞌech tu pidhaꞌtsik jun i ít takʼixtaláb: ki kʼánídháxintsik jún ani jún; ki kʼánídháxintsik jelt xan ti Nanáꞌ tu kʼanidhámaltsik.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Max ki kʼánídháxintsik jún ani jún, ejtal an atiklábtsik neꞌech kin chuꞌu ke Nanáꞌ lejtal tu exóbaliltsik.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Konyat enchéꞌ na Jesús kʼal na Simón Pedro: ―Ajátik, ¿jónꞌ ta neꞌech? Ani tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Xonti Nanáꞌ in neꞌech, yab xoꞌ neꞌech ka ejto ti kin wéwnaꞌ; por tayíl i neꞌech teye xon ti Nanáꞌ in neꞌech.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Ajátik, ¿jantʼókʼi ti yab neꞌech ku ejto tu wéwnaꞌ xoꞌich? Nanáꞌ yab u ajyal tubáꞌ maske kin chemdhá kʼal Tatáꞌ ta kwenta.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Tsubax lejtal yab a ajyal tabáꞌ maske ki chemdhá kʼal Nanáꞌ tu kwenta? Tsubax tu utsál, ke tam yabél dhájnék an pekʼel, tatáꞌ óxílich a ulúmal ke yab tin exlál.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.