João 13
Huastec Aquiche NT (HUS_TBL) vs ARC
1 Wéꞌich u kʼibel abal ka ajíbná an paskwa. Na Jesús in choꞌóbich abal in bajúmich an kʼij xowkʼi neꞌech kin jilaꞌich an kʼayꞌlá abal ka kʼaléch ban Tátaꞌláb. Kom echʼekʼi in kʼanidhál an atiklábtsik xi kʼál tu belnal, xoꞌ kʼwajat in xalkʼantsal ke tsubax lejtal tin kʼanidháltsik tʼajat.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Na Judas Iskariote, xu chakámláb kʼal na Simón, ódhantsidhich bin itsích kʼal an lej atʼax abal kin pidhnaꞌ na Jesús ka chemdhá. Na Jesús in choꞌób alwaꞌ abal ba Dios ti tál ani abal neꞌech juní ka witsích táykʼi ani in choꞌób jeye abal pidhnékich ejtal an ti awiltaláb kʼal an Tátaꞌláb. Jaxtám, tam ti kʼwajattsik an ti kʼapul, chʼakay na Jesús ban mesa, in kʼotʼiy nin eblidh kʼudhkʼumil ani in wikʼaꞌ jun i kʼudhkʼum bin tsukul.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 In jolo tám i jaꞌ ba jun i balixtaláb ani kʼwajay kin tʼaktsi tin akan nin exóbaliltsik ani kin wayedhantsi kʼal an kʼudhkʼum xin wíkʼím bin tsukul.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Tam ti neꞌchich jeye ti tʼaktsinal tin akan na Simón Pedro, na Simón Pedro in ulu enchéꞌ: ―Ajátik, ¿Tatáꞌ neꞌech ti kin tʼaktsi tu akan?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Xoꞌ yab neꞌech ka ejto ka exbay xowaꞌ exom u tʼajál, por tayíl neꞌech ka exbay.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Por utsan enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Nanáꞌ yab jaykʼi neꞌech tu walkaꞌ ti kin tʼaktsi an tu akan. Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Max yab tu tʼaktsi an ta akan, yabich neꞌech ka ejto ki kʼwajay kʼal Nanáꞌ.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Utsan enchéꞌ kʼal na Simón Pedro: ―Ajátik, tám, yab tokotkʼi ti kin tʼaktsi tu akan, ti kin tʼaktsi jeye tu kʼubak ani ti kin pakʼwtsi tu ókʼ.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Por utsan enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Xi tám ti okʼnék ti atsim, yab yejat xowaꞌ más kin tʼakaꞌ, tokot nin akan; pos ejtal kʼwajat tʼokat nin tʼuꞌúl. Tatáꞌtsik i tʼokat ta kʼwajat, maske yab kʼejle ejtal ta éb.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Na Jesús in ulu: “Yab ejtal ta éb i kʼwajattsik tʼokat”, kom in choꞌóbich xitaꞌ kʼál ti neꞌech ka pidhná abal ka chemdhá.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Tam ti okʼonich kin tʼaktsi tin akan nin exóbaliltsik, na Jesús in kʼwajbaꞌ juní nin eblidh kʼudhkʼúmil, buxkan juní ban mesa ani in utsaꞌtsik enchéꞌ: ―¿A exbayaltsikxeꞌ xowaꞌ tu tʼajtsi?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Tatáꞌtsik tin bijyal tin Okʼtsix ani tin Ajátikláb ani tsubax xowaꞌ a ulaltsik, kom aniꞌ kʼejle.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Pos max Nanáꞌ, xin Okʼtsix ani in Ajátikláb, tu tʼaktsitsik an ta akan, anílkʼi teye ti yejat ki tʼáktsíxintsik an ta akan jún ani jún.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Nanáꞌ tu pidhaꞌichtsik jun i okʼtsixtaláb abal ka tʼajaꞌtsik teye anílkʼi jelt xan ti Nanáꞌ u tʼajaꞌ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tsubax tu utsáltsik, ke ni jun i tʼójontsix kʼwajat más púlek ké nin ajátik ani ni jun i abatwále kʼwajat más púlek ké xi kʼál ti abadh.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Max a exbayaltsik ejtal jechéꞌ ani ka tʼajaꞌtsik anchanꞌ, kʼijidh tʼajat neꞌech ki kʼwajaytsik.
17 Se sabeis essas
18 ʼYab abal ejtal ta éb tin kʼwajat tu utsáltsik jechéꞌ; Nanáꞌ u choꞌób xitaꞌ nu takwyámaltsik. Por koꞌol ka támun jelt xan tin ulal an Tʼokat Dhuslab enchéꞌ: “Xi kʼwajat ti kʼapul junax kʼal Nanáꞌ, tin atʼálich xoꞌ.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Tu okxintsaltsik tu óltsi jechéꞌ abal tam ka támun, ka belaꞌtsik ke Nanáꞌich xitam jáꞌ tu utsámaltsik u éy.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Tsubax tu utsáltsik, ke xitaꞌ kin bachʼu xitaꞌ Nanáꞌ u abámal, Nanáꞌ tin bachʼwal ani xitaꞌ ti kin bachʼu Nanáꞌ, in bachʼwalich xitaꞌ tin abámal.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Tam ti okʼon kin ulu jechéꞌ, na Jesús in achʼaꞌ jun i pulek yajtsiktaláb tin ejattal ani in ulu enchéꞌ: ―Tsubax tu utsáltsik, ke jún ti éb xi tatáꞌtsik a kidhtal neꞌech ti kin pidhnaꞌ abal kin chemdhá.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tujey tám an exóbaltsik ti téláx jún ani jún, maske yab in choꞌóbtsik xitam jáꞌ na kʼwajat ti usnal.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Jún ti éb an exóbaltsik, xu kʼanidháb tʼajat kʼal na Jesús, kʼwajat jeye ti kʼapul jedhél bin okób na Jesús.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Na Simón Pedro in utsaꞌ jechéꞌ an exóbal kʼal in kʼubakkʼi abal kin konoy xitam jáꞌ na kʼwajat in tʼilál.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Utkakan tám más jechéꞌ an exóbal ba na Jesús ani in konoy enchéꞌ: ―Ajátik, ¿jitam jáꞌ xi kʼwajat a tʼilál?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Neꞌech ku juꞌu jun pejeꞌ i pan ani xitaꞌ ku pidhaꞌ, jaꞌich xi neꞌech ti kin pidhnaꞌ abal kin chemdhá. In juꞌu tám jun pejeꞌ an pan ani in pidhaꞌ na Judas Iskariote, xu chakámláb kʼal na Simón,
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 támkʼi tam ti na Judas in bachʼu an pan, ochich an lej atʼax bin itsích na Judas. Utsan tám enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Xowaꞌ neꞌech ka tʼajaꞌ, ka tʼajaꞌ jikʼat.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Por ni jun xitaꞌ xi taꞌ ti kʼwajat ban mesa ti kʼapul, yab in exbay xantʼókʼi ti utsan anchanꞌ na Judas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Kom na Judas jaꞌich nin xeꞌchindhál nin bál an tumín, taltsik in chalpay ke na Jesús kʼwajat in utsál na Judas ke yejat kin chʼaꞌay xataꞌ xowaꞌ neꞌech kin yéntsi abal an ajib, o kin pidhaꞌ wéꞌ ti tolmixtaláb an chʼojontáltsik.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tam ti na Judas in kʼapúmalich an pan, kʼale. Tam ti jachanꞌ, jikʼwaxich.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Tam ti kʼalnekich na Judas, na Jesús in ulu enchéꞌ: ―Xoꞌ exomich ti xalkʼanal nu labidh tʼokát Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik ani nin labidh tʼokát na Dios u xalkʼanalich jeye ba Nanáꞌ.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ani max Nanáꞌ, xin abadh abal kin wenkʼon neye tin inik, u xalkʼantsal tin labidh tʼokát na Dios, Jajáꞌ neꞌech jeye ti kin xalkʼantsi tu labidh tʼokát kʼunatich i kʼij.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Tsʼitsik chakam, yabich neꞌech kin kʼwajay nakat i kʼij kʼal tatáꞌtsik. Neꞌech ti kin aliytsik, por xowaꞌ u utsámal an judíotsik, xoꞌ jayéchkʼi teye neꞌech tu utsaꞌtsik: Yab neꞌech ka ejto ki kʼaletsik xon ti Nanáꞌ in neꞌech.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Neꞌech tu pidhaꞌtsik jun i ít takʼixtaláb: ki kʼánídháxintsik jún ani jún; ki kʼánídháxintsik jelt xan ti Nanáꞌ tu kʼanidhámaltsik.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Max ki kʼánídháxintsik jún ani jún, ejtal an atiklábtsik neꞌech kin chuꞌu ke Nanáꞌ lejtal tu exóbaliltsik.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Konyat enchéꞌ na Jesús kʼal na Simón Pedro: ―Ajátik, ¿jónꞌ ta neꞌech? Ani tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―Xonti Nanáꞌ in neꞌech, yab xoꞌ neꞌech ka ejto ti kin wéwnaꞌ; por tayíl i neꞌech teye xon ti Nanáꞌ in neꞌech.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Utsan tám enchéꞌ kʼal na Pedro: ―Ajátik, ¿jantʼókʼi ti yab neꞌech ku ejto tu wéwnaꞌ xoꞌich? Nanáꞌ yab u ajyal tubáꞌ maske kin chemdhá kʼal Tatáꞌ ta kwenta.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Tókʼoyat enchéꞌ kʼal na Jesús: ―¿Tsubax lejtal yab a ajyal tabáꞌ maske ki chemdhá kʼal Nanáꞌ tu kwenta? Tsubax tu utsál, ke tam yabél dhájnék an pekʼel, tatáꞌ óxílich a ulúmal ke yab tin exlál.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.